"y oportunidades de trabajo" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفرص العمل
        
    • وفرص عمل
        
    Se están aplicando programas para reunirlos con sus familias y darles educación y oportunidades de trabajo, así como otros servicios básicos. UN وهناك برامج ترمي إلى لم شملهم مع أسرهم، وتوفير التعليم وفرص العمل والخدمات اﻷساسية اﻷخرى لهؤلاء اﻷطفال.
    A nivel bilateral, algunos Estados celebraron acuerdos laborales y contribuyeron a campañas de información sobre la migración sin riesgos y oportunidades de trabajo. UN وعلى الصعيد الثنائي، أبرمت دول اتفاقات تتعلق بالعمل، وقدمت بالتعاون في حملات إعلامية تتعلق بالهجرة الآمنة وفرص العمل.
    Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado para crear empleo y oportunidades de trabajo por cuenta propia para las mujeres en el país. UN ويُرجى ذكر الخطوات المتخذة لخلق الوظائف وفرص العمل الحر للنساء داخل البلد.
    Los países con una proporción elevada de jóvenes necesitan ofrecer educación y oportunidades de trabajo decente. UN ويتعين على البلدان ذات النسب العالية من الشباب أن توفر لهم التعليم وفرص العمل اللائق.
    Al graduarse, muchos estudiantes pasan a formar parte de la Red de Egresados, donde tienen acceso a formación profesional y oportunidades de trabajo. UN ولدى انتهاء الدراسة، يصبح العديد من الطلاب أعضاء في شبكة الخريجين، حيث يكتسبون إمكانية الحصول على تدريب مهني وفرص عمل.
    Los oradores que representaban a la comunidad pigmea dijeron que tenían que hacer frente a una grave marginación en materia de desarrollo, salud, acceso a la educación y oportunidades de trabajo. UN وقال المتحدثون الذين يمثلون جماعة البيغمي أنهم يتعرضون لتهميش شديد فيما يتعلق بالتنمية والصحة وإمكانية الوصول إلى التعليم وفرص العمل.
    Sin embargo, la Ley de responsabilidad personal y oportunidades de trabajo de los Estados Unidos, de 1996, no permite que los ciudadanos de los Estados libremente asociados con los Estados Unidos se beneficien de muchos beneficios públicos, incluida la cobertura médica del programa Medicaid. UN وقد جُرّد مواطنو جمهورية جزر مارشال من حق الإفادة من العديد من الإعانات العامة بما في ذلك المساعدة الطبية، بموجب قانون المسؤولية الشخصية وفرص العمل الأمريكي لعام 1996.
    Sin embargo, la Ley de responsabilidad personal y oportunidades de trabajo de los Estados Unidos, de 1996, no permite que los ciudadanos de los Estados libremente asociados con los Estados Unidos se beneficien de muchos beneficios públicos, incluida la cobertura médica del programa Medicaid. UN وقد جَرّد قانون المسؤولية الشخصية وفرص العمل الأمريكي لعام 1996 مواطني الدول المشمولة باتفاقات الارتباط الحد من حق الإفادة من العديد من الإعانات العامة بما في ذلك المساعدة الطبية.
    En la región del Caribe, un proyecto en Barbados financiado por medio de los recursos especiales del programa trata de crear medios de vida y oportunidades de trabajo sostenibles en la agricultura en determinadas comunidades del Caribe oriental, dirigiéndose en particular a los desempleados y a las mujeres del sector rural. UN في منطقة البحر الكاريبي، مشروع في بربـادوس ممـول من موارد البرنامج الخاصة ويسعى إلى تهيئة أسباب الرزق المستدامة وفرص العمل في مجـــال الزراعة في مجتــمعات محلية مختــارة في شرق البحــر الكاريبي، مستهدفا، بصفة خاصة، المرأة العاطلة والمرأة الريفية.
    Desarmar a los combatientes y velar por que se reintegren en la sociedad y tengan acceso a formación profesional y oportunidades de trabajo es esencial para evitar no sólo que resurja el conflicto, sino también que los excombatientes recurran a la comisión de delitos violentos como medio de vida. UN ويُعد نزع سلاح المقاتلين وكفالة إعادة إدماجهم في المجتمع وإتاحة التدريب المهني وفرص العمل لهم أمرا أساسيا ليس فقط لمنع تجدد الصراع، بل أيضا لمنع المقاتلين السابقين من استخدام الجريمة العنيفة كوسيلة لطلب الرزق.
    En cuanto a la trata de seres humanos, la legislación nacional dispone que se dé alojamiento seguro, atención de salud, apoyo económico, educación y oportunidades de trabajo a los extranjeros que hayan sido víctimas de trata de seres humanos y a los que se haya otorgado un permiso de residencia temporal. UN 23 - وبخصوص الاتجار بالبشر، يوفر التشريع الوطني لضحايا الاتجار من الأجانب الذين منحوا إقامة مؤقتة المأوى الآمن، والرعاية الصحية، والدعم المالي، والتعليم، وفرص العمل.
    La inmigración es un problema acuciante de nuestro tiempo y sólo puede abordarse en la medida en que los gobiernos proporcionen las indispensables condiciones de vida seguras que propicien el desarrollo humano, asegurando servicios de salud, educación, servicios sociales y oportunidades de trabajo digno por igual a ciudadanos y no ciudadanos. UN تعد الهجرة أحد المشاكل الملحَّة في عصرنا ويمكن معالجتها بقدر توفير الحكومات لظروف معيشية مأمونة وضرورية تفضي إلى التنمية البشرية، مع تأمين الخدمات الصحية، والتعليم، والخدمات الاجتماعية، وفرص العمل اللائق للمواطنين وغير المواطنين على السواء.
    Es necesario facilitar más el acceso a la información sobre capacitación y oportunidades de trabajo para los solicitantes de empleo, especialmente a los adultos jóvenes, y facilitar servicios de consulta y orientación sobre las oportunidades de carrera. UN والمعلومات عن التدريب وفرص العمل للباحثين عن الوظائف، لا سيما الشباب، وتقديم المشورة والتوجيه بشأن الحياة الوظيفية يجب أن تتوفر بسهولة أكثر لتحقيق زيادة في التعليم والتدريب ولتوعية الشباب القطري بصورة أفضل عن المردودات الاقتصادية للتعليم ما بعد الثانوي.
    Reconociendo que los trabajadores y las trabajadoras deberían tener el mismo acceso a la educación, la capacitación práctica, los cuidados de salud, la seguridad social, los derechos fundamentales en el trabajo, las protecciones sociales y jurídicas, incluida la seguridad y la salud en el trabajo, y oportunidades de trabajo decente, UN وإذ تسلم بضرورة أن تتاح للعمال والعاملات فرصا متساوية في الحصول على التعليم واكتساب المهارات والحصول على الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي والحقوق الأساسية في مكان العمل، والتمتع بالحماية الاجتماعية والقانونية، بما في ذلك السلامة والصحة المهنيتان، وفرص العمل اللائق،
    Reconociendo que los trabajadores y las trabajadoras deberían tener el mismo acceso a la educación, la capacitación práctica, los cuidados de salud, la seguridad social, los derechos fundamentales en el trabajo, las protecciones sociales y jurídicas, incluida la seguridad y la salud en el trabajo, y oportunidades de trabajo decente, UN وإذ تسلم بضرورة أن تتاح للعمال والعاملات فرص متساوية في الحصول على التعليم واكتساب المهارات والحصول على الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي والحقوق الأساسية في مكان العمل، والتمتع بالحماية الاجتماعية والقانونية، بما في ذلك السلامة والصحة المهنيتان، وفرص العمل اللائق،
    Dado que 400.000 personas desplazadas en el interior del país posiblemente no vuelvan a sus hogares, debe hacerse todo lo necesario para proporcionar viviendas, escuelas y oportunidades de trabajo adecuadas y otras instalaciones de infraestructura en las localidades a donde se hayan trasladado. UN ٦٢ - ونظرا ﻷنه من غير المحتمل أن يعود المشردون في الداخل البالغ عددهم ٠٠٠ ٤٠٠ نسمة الى ديارهم فينبغي أيضا بذل كل الجهود لضمان وجود ما يكفي من المساكن والمدارس وفرص العمل وغير ذلك من مرافق الهياكل اﻷساسية في المدن التي انتقلوا إليها.
    Reconocemos que los trabajadores deben tener acceso a la educación, la adquisición de competencias, la atención de la salud, la seguridad social, los derechos fundamentales en el trabajo, la protección social y jurídica, incluidas la seguridad y la salud en el trabajo, y oportunidades de trabajo decente. UN 152 - ونسلم بضرورة أن تتاح للعاملين فرص التعليم واكتساب المهارات والحصول على الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي والحقوق الأساسية في العمل والحماية الاجتماعية والقانونية، بما في ذلك السلامة والصحة في بيئة العمل، وفرص العمل الكريم.
    Reconocemos que los trabajadores deberían tener acceso a la educación, las capacidades, los cuidados de salud, la seguridad social, los derechos fundamentales en el trabajo, las protecciones sociales y jurídicas, incluida la seguridad y la salud en el trabajo, y oportunidades de trabajo decente. UN 152 - ونسلم بضرورة أن تتاح للعاملين فرص الحصول على التعليم واكتساب المهارات والاستفادة من الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي والحقوق الأساسية في العمل والحماية الاجتماعية والقانونية، بما في ذلك السلامة والصحة المهنيتان، وفرص العمل اللائق.
    La Nueva política para las madres y los padres solos supone un criterio innovador y radical, puesto que por primera vez se les ofrecen opciones y oportunidades de trabajo viables. UN والصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين نهج جذري جديد يعطى للوالدين الوحيدين خيارات سليمة وفرص عمل ﻷول مرة.
    Los temas tratados abarcaron desde el uso final hasta los problemas en la creación de entornos y oportunidades de trabajo estables y equitativos. UN وتراوحت المسائل المتناولة من الاستعمال النهائي إلى المشاكل المصادَفة في تكوين بيئات وفرص عمل سليمة ومنصفة.
    Era importante proporcionar a las personas con discapacidad acceso a formación profesional y oportunidades de trabajo de alta calidad. UN ومن المهم توفير فرص حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على تدريب مهني وفرص عمل رفيعة المستوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more