"y oportunidades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والفرص التي
        
    • والفرص المتاحة
        
    • وفرصا
        
    • واغتنام الفرص
        
    • وفرصاً
        
    • وفرصها
        
    • والفرص الجديدة التي
        
    • والفرص السانحة
        
    • والفرص الناشئة
        
    • والفرص فيما
        
    Estos pueblos deben tener los mismos derechos y oportunidades que el resto de la población. UN ويجب أن تتمتع هذه الشعوب بنفس الحقوق والفرص التي يتمتع بها بقية السكان.
    Reconociendo los riesgos y los nuevos desafíos y oportunidades que conlleva el proceso de mundialización y liberalización para las economías de la región, UN وإذ تدرك المخاطر، والتحديات الجديدة، والفرص التي تمثلها عملية عولمة وتحرر اقتصادات المنطقة،
    Reconociendo los riesgos y los nuevos desafíos y oportunidades que conlleva el proceso de mundialización y liberalización para las economías de la región, UN وإذ تدرك المخاطر، والتحديات الجديدة، والفرص التي تمثلها عملية العولمة والتحرير لاقتصادات المنطقة،
    Las mujeres tienen los mismos derechos y oportunidades que los hombres en todos los ámbitos de la vida. UN وللنساء نفس الحقوق والفرص المتاحة للرجال في جميع مجالات الحياة.
    En el mundo globalizado de hoy, el éxito depende de nuestra capacidad para adaptarnos a las circunstancias y oportunidades que las nuevas tecnologías nos ofrecen. UN وفي العالم المعولم الذي نعيشه اليوم يعتمد النجاح على مقدرتنا على التأقلم مع الظروف والفرص التي تقدمها التقنيات الجديدة.
    También se están examinando las elecciones y oportunidades que ofrece el proceso a la población en su conjunto. UN وينظر إلى العملية أيضا من حيث الاختيارات والفرص التي تتيحها للسكان عامة.
    En esa reunión, destacó los retos y oportunidades que planteaba la mundialización en lo que respecta a los derechos humanos de los migrantes; UN وفيه أبرزت التحديات التي تشكلها العولمة أمام حقوق الإنسان للمهاجرين والفرص التي تتيحها لتلك الحقوق؛
    El módulo presenta a los estudiantes los retos y oportunidades que plantea la actividad comercial en un entorno mundial. UN وتطلع الوحدة النموذجية الطلاب على التحديات والفرص التي يمكن مواجهتها عند ممارسة الأعمال التجارية في بيئة عالمية.
    ii) Funcionamiento de los mercados internacionales monetarios y de capitales y oportunidades que ofrecen a las empresas desde el punto de vista de la financiación e intermediación para la inversión de fondos UN `2` عمل أسواق النقد والمال الدولية والفرص التي تتيحها للشركات كمصدر للتمويل وكمستودع لاستثمار الأموال
    Sin lugar a dudas, nuestras deliberaciones sobre los desafíos y oportunidades que enfrenta la Comisión la ayudarán a aclarar los problemas con que se encuentre en el desempeño de sus funciones. UN إن مداولاتنا بشأن التحديات والفرص التي تواجه اللجنة ستسهم بلا ريب في توضيح المسائل التي تعترض اللجنة في تنفيذ مهامها.
    Se debe ofrecer a la población afectada por la pobreza acceso a los recursos y oportunidades que les permitan escapar de la pobreza mediante sus propios esfuerzos. UN ويجب منح السكان المتضررين من الفقر إمكانية الحصول على الموارد والفرص التي تمكِّنهم من التخلص من الفقر من خلال جهودهم.
    El riesgo es esencialmente una función de los indicadores de medios y oportunidades que pueden llevar a una posible falta de conducta. UN ويرتبط الخطر أساسا بمؤشرات على الوسائل والفرص التي تقود إلى إساءة السلوك.
    Ventajas y oportunidades que ofrecen las actualizaciones de los sistemas UN المزايا والفرص التي تتيحها ترقيات نظم التخطيط
    Ventajas y oportunidades que ofrecen las actualizaciones de los sistemas UN المزايا والفرص التي تتيحها ترقيات نظم التخطيط
    Las personas indígenas con discapacidad deben gozar de los mismos derechos y oportunidades que las demás personas indígenas de sus comunidades. UN وينبغي أن يتمتع أفراد الشعوب الأصلية من ذوي الإعاقة بنفس الحقوق والفرص التي يتمتع بها الأفراد الآخرون في مجتمعهم.
    En Dinamarca, las mujeres tienen los mismos derechos y oportunidades que los hombres a presentarse a las elecciones y dedicarse a la política. UN وفي الدانمرك، تتمتع المرأة بنفس الحقوق والفرص التي يتمتع بها الرجل في الترشح للانتخابات والانضمام إلى الحياة السياسية.
    Las más valiosas de ellas fomentan la autodeterminación de los ciudadanos, hacen que aumenten sus capacidades y les dan un mayor acceso a las opciones y oportunidades que ofrece la vida. UN وتسمح التجارب الأكثر قيمة من بينها بالتمكين للناس وتحسين قدراتهم وتوسيع نطاق الخيارات والفرص المتاحة لهم.
    El presente documento está orientado al futuro, evalúa los logros y abunda en cómo seguir adelante para determinar los obstáculos y oportunidades que existen de aumentar la actividad de los jóvenes en relación con los bosques. UN ويجري تقديم هذه الوثيقة باعتبارها وثيقة تطلعية توفر تقييما للمنجزات وتبين الطريق الذي ينبغي المضي فيه للوقوف على العقبات التي تعوق زيادة عمل الشباب في مجال الغابات والفرص المتاحة لذلك.
    Nosotros somos las Naciones Unidas, y los pueblos del mundo esperan que como tales actuemos ante los retos y oportunidades que nos ofrece este tiempo de cambio. UN نحن الأمم المتحدة، وتتوقع منا شعوب العالم أن نعمل بصفتنا هذه، في مواجهة التحديات والفرص المتاحة لنا في عصر التغيير هذا.
    No es en absoluto sorprendente que esta era de cambio presente nuevos retos, riesgos y oportunidades que afectan a toda la raza humana. UN ولا يكاد يثير الدهشة أن حقبة التغير هذه تقدم تحديات ومخاطر وفرصا جديـدة تؤثـــر علـــى الجنس البشري ككل.
    Ello daba a la COPUOS y sus subcomisiones la oportunidad de desempeñar una función central respondiendo a los retos y oportunidades que planteaba la creciente dependencia de la comunidad internacional del espacio ultraterrestre. UN وهو ما يتيح الفرصة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وللجان الفرعية التابعة لها للقيام بدور أساسي في التصدي للتحديات التي تنشأ عن تزايد اعتماد المجتمع الدولي على الفضاء الخارجي واغتنام الفرص التي تتاح جراء ذلك.
    Para los pesimistas significa temor; para los escépticos significa dudas; pero para los hombres y mujeres de buena voluntad significa siempre desafío y oportunidades, que debemos enfrentar juntos para construir un mundo mejor que el que heredamos de nuestros padres y que tenemos la obligación de legar a nuestros hijos. UN إن المستقبل دائما نوع من المغامرة، فبالنسبة للمتشائمين من الناس فهو يعني الخوف، وبالنسبة للمتشككين يعني الشك، ولكنه بالنسبة للرجال والنساء ذوي النوايا الحسنة يعني دائما تحديات وفرصاً علينا أن نواجهها معا لنبني عالما أفضل من الذي ورثناه عن أبائنا لنتركه إرثا لأطفالنا.
    Hoy, la región del Báltico ha vuelto a surgir como una región con intereses y oportunidades que le son propios. UN اليوم برزت منطقة البلطيق مجددا بوصفها منطقة لها مصالحها وفرصها.
    Básicamente, para ello habría que realizar actividades en el plano internacional que tengan en cuenta los nuevos retos y oportunidades que se presenten. UN وينبغي تحقيق هذا، بشكل أساسي، عن طريق النشاط على الصعيد الدولي، وذلك على ضوء التحديات والفرص الجديدة التي تقدم نفسها.
    En esos empeños, el Movimiento de los Países No Alineados está plenamente comprometido con el objetivo de lograr que el Consejo responda mejor en la tarea de satisfacer los retos y oportunidades que surgen. UN وفي إطار هذه المساعي، تلتزم حركة عدم الانحياز التزاما كاملا بجعل المجلس أكثر استجابة في مجابهة التحديات والفرص السانحة.
    La Reunión de Expertos tuvo como objetivo examinar las interrelaciones entre migración y desarrollo, así como los retos y oportunidades que se derivan del fenómeno migratorio en la región, con el propósito de contribuir con elementos técnicos a la discusión de las políticas migratorias vigentes en el ámbito internacional. UN وقد عقد الاجتماع للنظر في صلة الهجرة بالتنمية، فضلا عن التحديات والفرص الناشئة عن ظاهرة الهجرة في المنطقة مما يشكل عناصر تقنية تثري المناقشة الدائرة حول سياسات الهجرة المتبعة على المستوى الدولي.
    Estas redes pueden ayudar al intercambio Sur-Sur de información y a dar a conocer efectivamente las dificultades y oportunidades que supone emprender actividades específicas relativas al cambio climático. UN وبإمكان هذه الشبكات أن تساعد على تبادل المعارف فيما بين بلدان الجنوب، وهي توضح بفعالية التحديات والفرص فيما يتعلق بتنفيذ أنشطة محددة في مجال تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more