"y ordenó al" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأمرت
        
    Modificó la decisión relativa a las costas y ordenó al autor que abonara los gastos procesales de los demandados. UN وعدّلت القرار المتعلق بدفع المصاريف وأمرت صاحب البلاغ بدفع المصاريف القانونية التي دفعها المتهمان.
    Ahora bien, el Tribunal Regional de Apelación revocó dicha sentencia y ordenó al demandado que restituyera el pago por adelantado del precio de compra efectuado por el demandante. UN ونقضت محكمة الاستئناف الإقليمية الحكم وأمرت المدعى عليه برد العربون الذي دفعه المدعي كجزء من ثمن الشراء.
    Por consiguiente, el tribunal arbitral consideró válidos los dos acuerdos y ordenó al vendedor que pagase al comprador la suma prometida. UN وبالتالي اعتبرت هيئة التحكيم الاتفاقين صحيحين وأمرت البائع بأن يدفع المبلغ الذي تعهّد به للمشتري.
    El tribunal arbitral rechazó la demanda y ordenó al demandante a indemnizar al demandado por el monto de los pagos fiscales adicionales. UN ورفضت هيئة التحكيم معظم المطالب، وأمرت المدّعي بدفع تعويض للمدعى عليه عن المطالبات بسداد الضرائب الإضافية.
    El tribunal falló a favor del vendedor y ordenó al comprador que pagara el precio con los intereses que fueran abonables con arreglo al derecho interno de Croacia. UN وصدر الحكم في القضية لصالح البائع وأمرت المحكمة المشتري بدفع ثمنها إضافة إلى الفائدة المستحقة بمقتضى القانون الكرواتي.
    Este tribunal falló a favor del vendedor y ordenó al comprador que pagara el precio más los intereses abonables con arreglo al derecho interno de Croacia. UN وصدر الحكم لصالح البائع وأمرت المحكمة المشتري بسداد ثمن البضاعة إضافة إلى الفائدة المستحقة بمقتضى القانون الكرواتي.
    La Comisión falló en su favor y ordenó al Gobierno que les abonara el importe íntegro de las prestaciones. UN وحكمت اللجنة لصالحهم وأمرت الحكومة بصرف مستحقاتهم كاملة.
    El tribunal de arbitraje desestimó las pretensiones por decisión mayoritaria y ordenó al demandante que reembolsara al demandado. UN ورفضت هيئة التحكيم الادعاءات بقرار الأغلبية، وأمرت المدعي بالسداد للمدعى عليه.
    El Tribunal sostuvo que las disposiciones del anexo IV del Estatuto del Personal no avalaban la práctica que seguían las Naciones Unidas y ordenó al Secretario General que pagara la prima de repatriación a los dos demandantes. UN ورأت المحكمة أن نص المرفق الرابع من النظام اﻷساسي للموظفين لا يتفق مع الممارسة التي تتبعها اﻷمم المتحدة، وأمرت اﻷمين العام بدفع منحة العودة إلى الوطن إلى المدعيين.
    En septiembre de 1990, el personal del ejército iraquí ocupó los locales de la planta y ordenó al personal de dirección que se abstuviera de visitar la planta sin tener instrucciones o permiso para ello. UN وفي أيلول/سبتمبر ٠٩٩١، احتلت قوات الجيش العراقي مبنى المصنع وأمرت اﻹدارة العليا بعدم زيارة المصنع دون تعليمات أو إذن.
    El Tribunal Supremo de Justicia dio curso a la apelación, determinó que las normas eran nulas y ordenó al Ministerio de Justicia que diera a publicidad instrucciones administrativas que garantizasen la igualdad de acceso de toda mujer a los tratamientos de fecundación. UN وقبلت محكمة العدل العليا هذا الاستئناف وحكمت ببطلان التعليمات، وأمرت وزارة العدل بنشر توجيه إداري يفرض المساواة في إمكانية الوصول إلى سبل العلاج الإنجابي.
    El tribunal arbitral decidió, sin embargo, que la póliza no cubría las pérdidas y ordenó al grupo que pagara las costas del retrocesionario. UN غير أن هيئة التحكيم قررت أن الخسائر غير مشمولة في وثيقة التأمين وأمرت المجموعة بدفع تكاليف الشركة المسند إليها إعادة التأمين.
    Añade que el Tribunal de Cuentas halló que se había distraído una suma de 44.299.912 UM y ordenó al Sr. Fall que devolviera el dinero que faltaba o justificara el uso que había hecho de él. UN وتضيف الحكومة أن محكمة تدقيق الحسابات وجدت أن مبلغاً قدره 912 299 44 أوقية موريتانية اختُلس وأمرت السيد فال برد الأموال العامة المختلسة أو بتبرير استخدامه لها.
    Sobre la base de varias disposiciones del Código de Comercio argentino, el tribunal de primera instancia confirmó la reclamación del vendedor y ordenó al comprador que abonara el precio más los intereses, computados desde la fecha de entrega de las mercaderías. UN واستندت المحكمة الابتدائية إلى عدد من أحكام القانون التجاري الأرجنتيني في تأييد طلب البائع وأمرت المشتري بأداء الثمن إضافة إلى فائدة بدءاً من تاريخ تسلّم السلعة.
    Se informó al Grupo de que un grupo de soldados de la facción Minni Minawi del Ejército de Liberación del Sudán bloqueó la carretera y ordenó al vehículo de la Misión que se detuviera. UN وأُبلغ الفريق أن مجموعة من جنود جيش تحرير السودان/فصيل مني مناوي أغلقت الطريق وأمرت مركبة البعثة بالتوقف.
    Por consiguiente, el Tribunal de Apelación revocó la sentencia del Tribunal de Primera Instancia y ordenó al demandado pagar el resto de la suma inicial más los gastos e intereses complementarios. UN وبناءً عليه، ألغت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية وأمرت المدعى عليه بسداد ما تبقى من المبلغ الأصلي إضافة إلى التكاليف والفوائد الإضافية.
    El 30 de julio de 1996, la Corte Suprema de Justicia anuló la sentencia absolutoria y ordenó al Juez Primero de Sentencia girar las órdenes de captura no sólo contra ambos sino también contra las demás personas sindicadas de robo de vehículos. UN وفي ٠٣ تموز/يوليه ٦٩٩١، ألغت محكمة العدل العليا قرار تبرئتهما وأمرت القاضي اﻷول للموضع بأن يصدر أوامر بالقبض على اﻷخوين وكذلك على اﻷشخاص اﻵخرين المتهمين بسرقة السيارات.
    Entretanto, tomando como base el escrito presentado por esas dos personas, el Tribunal Superior de Liberia suspendió la congelación de los activos el 21 de octubre de 2004 y ordenó al Gobierno Nacional de Transición que restableciera el statu quo hasta que se adoptase una decisión definitiva sobre la cuestión. UN 170 - وفي هذه الأثناء، واستنادا إلى دعوى رفعها هذان الشخصان إلى المحكمة العليا في ليبريا، أوقفت المحكمة تنفيذ أمر التجميد في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وأمرت الحكومة الانتقالية بأن تعيد الأمر إلى ما كان عليه ريثما تتخذ قرارا نهائيا في الدعوى.
    El Tribunal confirmó la pena de seis meses de cárcel, pero suspendió su aplicación por un período de cinco años y ordenó al autor que pagase 20.000 Nkz por costas judiciales y 30.000 Nkz por daños y perjuicios a la víctima. UN وأكدت فترة السجن المحكوم بها لمدة ستة شهور، ولكنها أوقفت تنفيذها لفترة خمس سنوات، وأمرت صاحب البلاغ بدفع مبلغ 000.00 20 من الكوانزات كمصاريف المحكمة ومبلغ 000.00 30 من الكوانزات تعويضاً عن الأضرار التي لحقت بالضحية.
    El 5 de enero de 2001, el tribunal regional de Salzburgo falló en favor del Sr. Krauss y ordenó al autor que hiciera entrega del apartamento al sobrino. UN وفي 5 كانون الثاني/يناير 2001، حكمت محكمة سالسبورغ الإقليمية لصالح السيد كراوس وأمرت صاحب البلاغ بأن يوافق على نقل ملكية الشقة إلى ابن الأخ أو ابن الأخت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more