La Sala separó de la acusación los cargos contra ella, suspendió las actuaciones en su contra y ordenó que se la dejara en libertad incondicional. | UN | وقررت الدائرة فصل الاتهامات الموجهة ضدها عن لائحة الاتهام، وأوقفت الإجراءات ضدها، وأمرت بالإفراج غير المشروط عنها. |
El tribunal superior anuló el fallo del tribunal de primera instancia y ordenó que se volviera a examinar el caso. | UN | وقد نقضت المحكمة العليا حكم المحكمة الابتدائية وأمرت بإعادة النظر في القضية. |
La Sala separó de la acusación los cargos contra ella, suspendió las actuaciones en su contra y ordenó que se la dejara en libertad incondicional. | UN | وقررت الدائرة فصل الاتهامات الموجهة ضدها عن لائحة الاتهام، وأوقفت الإجراءات ضدها، وأمرت بالإفراج غير المشروط عنها. |
El juez resolvió anular la inculpación y ordenó que se llevara a cabo una nueva investigación preliminar. | UN | وأمر القاضي بشطب عريضة الاتهام والشروع في تحقيق أوّلي جديد. |
El Presidente Karzai se entrevistó con los estudiantes y ordenó que se procediera a una investigación tanto sobre las causas de la protesta como de las muertes. | UN | والتقى الرئيس قرضاي الطلاب وأمر بإجراء تحقيق عن كل من أسباب الاحتجاج ووقوع الإصابات. |
La KFTC (organismo coreano regulador de la competencia) llegó a la conclusión de que la fusión menoscabaría la competencia y ordenó que se cerraran las tiendas de las cadenas en cuestión en tres mercados importantes. | UN | فوجدت السلطات المعنية بالمنافسة في جمهورية كوريا أنه من شأن ذلك الاندماج أن يضر بالمنافسة فأمرت بتصفية الاستثمار في المتاجر في ثلاث أسواق جغرافية يهمها ذلك الاندماج. |
La Presidenta también disolvió la Junta Directiva del Organismo de Desarrollo Forestal y ordenó que se realizara una auditoría completa de ese Organismo. | UN | وحلَّت الرئيسة أيضا مجلس إدارة وكالة تنمية الغابات وأمرت بإخضاع حساباتها للمراجعة الكاملة. |
El Gobierno condenó el ataque y ordenó que se realizara una investigación sobre el mismo, pero aún no ha hecho que los autores rindan cuentas. | UN | وأدانت الحكومة الهجوم وأمرت بفتح تحقيق فيه، ولكن لم تتمّ محاسبة مرتكبيه حتى الآن. |
El 6 de noviembre de 1983 el Tribunal de Apelación de Trinidad anuló las sentencias y ordenó que se celebrara un nuevo juicio. | UN | وفي ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٨٩١، ألغت محكمة الاستئناف بترينيداد اﻹدانتين وأمرت بمحاكمتهما من جديد. |
En mayo de 1997 el Tribunal Supremo aceptó su apelación de la sentencia y ordenó que se celebrara otro juicio al nivel de tribunal del condado. | UN | وفي أيار/ مايو ٧٩٩١ قبلت المحكمة العليا طعنه في هذا الحكم وأمرت بإعادة محاكمته مرة أخرى على مستوى محكمة المقاطعة. |
Presentada la apelación correspondiente, el Tribunal Supremo de la República Srpska anuló el veredicto y ordenó que se repitiera el juicio, a causa de las irregularidades que había habido en la fundamentación de la acusación por parte del tribunal de primera instancia. | UN | وبعد الاستئناف، ألغت المحكمة العليا في جمهورية صربسكا الحكم وأمرت بإعادة المحاكمة، مستندة في ذلك إلى المخالفات التي ارتكبت في تحليل المحكمة الابتدائية. |
Tras una apelación, el Tribunal Supremo de la República Srpska desestimó el veredicto y ordenó que se celebrase un nuevo juicio habida cuenta de ciertas irregularidades observadas en el razonamiento del tribunal de primera instancia. | UN | وبعد الاستئناف، ألغت المحكمة العليا في جمهورية صربسكا الحكم وأمرت بإعادة المحاكمة، مستندة في ذلك إلى المخالفات التي ارتكبت في تحليل المحكمة الابتدائية. |
El 1° de febrero de 2002 la Sala de Apelaciones consolidó las tres acusaciones y ordenó que se tramitara la causa en un solo juicio. | UN | وأمرت دائرة الاستئناف في 1 شباط/فبراير 2002، بالاستماع إلى قرارات الاتهام الثلاثة في محاكمة واحدة. |
La Presidencia de la Sala de lo Mercantil del Tribunal Supremo de la Federación de Rusia anuló estas sentencias y ordenó que se celebrara un nuevo juicio, después de haber llegado a las siguientes conclusiones. | UN | وألغت رئاسة المحكمة التجارية العليا للاتحاد الروسي هذين القرارين وأمرت بإعادة المحاكمة بعد أن خلصت إلى الاستنتاجات التالية. |
El Tribunal Constitucional revocó la decisión de la Fiscalía Regional de Košice y ordenó que se volvieran a incoar los procedimientos del caso en cuestión. | UN | وألغت المحكمة الدستورية قرار المكتب الإقليمي للمدعي العام في كوسيتشه، وأمرت بإعادة إجراءات القضية موضع النظر إلى ما كانت عليه. |
Como resultado de ese examen, el Comisionado de Policía de la UNMIK prohibió el uso de balas de goma en Kosovo y ordenó que se retirara ese tipo de munición del armamento de la policía de la UNMIK. | UN | ونتيجة لذلك، حظر مفوض الشرطة بالبعثة استخدام الرصاص المطاطي في كوسوفو وأمر بسحب جميع هذه الذخائر من أسلحة شرطة البعثة. |
El Ministro del Interior del gobierno de Meghalaya concedió a la familia de Raju Bhujel una indemnización de 10.000 rupias y ordenó que se realizara una investigación judicial del fallecimiento, y se suspendió a un conductor de la policía. | UN | ومنح وزير داخلية حكومة ميغالايا مبلغ ٠٠٠ ٠١ روبية كتعويض ﻷسرة راجو بوجل وأمر بإجراء تحقيق قضائي في الوفاة، وأُوقف سائق الشرطة. |
El 17 de junio de 1997 el juez de instrucción calificó los hechos como delito de homicidio y ordenó que se realizaran nuevas investigaciones. | UN | وأعاد القاضي حكم القتل في 17 حزيران/يونيه 1997 وأمر بإجراء المزيد من التحقيقات. |
El 9 de mayo de 2003, la Sala adoptó su decisión sobre la petición de la Fiscal y ordenó que se designara un " defensor provisional " , según la definición contenida en la decisión. | UN | وفي 9 أيار/مايو 2003، أصدرت الدائرة الابتدائية قرارها بشأن التماس الادعاء فأمرت بتعيين " محام احتياطي " على النحو المحدد في القرار. |
El Ministerio de Finanzas comunicó al sistema bancario la lista elaborada por el Comité y ordenó que se velara por la aplicación de las sanciones previstas en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | أحالت وزارة المالية إلى النظام المصرفي القائمة التي وضعتها اللجنة وأصدرت أمرا بالعمل على تنفيذ الجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن. |
El tribunal de segunda instancia revocó el fallo y ordenó que se devolviese el caso al tribunal de primera instancia. | UN | وألغت محكمة الدرجة الثانية الحكم وقضت بإعادة القضية إلى المحكمة الابتدائية. |