"y otorgar" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومنح
        
    • وإعطاء
        
    • وأن تمنح
        
    • ومنحها
        
    • وتوفير سبل
        
    • وأن تعطي
        
    • وأن يعطي
        
    • وتعاقبهم وتضمن
        
    Reitero el tradicional compromiso del Gobierno de Nepal de hacerse cargo de los gastos de funcionamiento del Centro y otorgar privilegios e inmunidades a su personal. UN وأكرر التزام حكومة نيبال الراسخ بتحمل تكاليف تشغيل المركز ومنح العاملين فيه الامتيازات والحصانات.
    También se habían aprobado leyes para combatir la discriminación y otorgar a los ciudadanos acceso a los tribunales de igualdad, en caso de que fueran víctimas de tales formas de discriminación. UN وسُنت أيضاً تشريعات لمكافحة التمييز، ومنح المواطنين فرص الوصول إلى محاكم المساواة في حال التعرض لذلك التمييز.
    Por tanto, recomienda que se establezca un organismo público e independiente de concesión de licencias para la radio y la televisión, facultado para examinar las solicitudes y otorgar las licencias. UN ولذلك، فهو يوصي بإنشاء إدارة عامة مستقلة لإصدار التراخيص تتمتع بصلاحيات فحص طلبات البث ومنح التراخيص.
    En la mencionada exposición de motivos se establece que son necesarias estrategias renovadoras y dinamizadoras de una realidad adormecida, para superar el déficit democrático y otorgar mayor calidad, profundidad y legitimidad a la democracia uruguaya. UN ويرد في بيان الأسباب المشار إليه أن من المطلوب إعداد استراتيجيات تتسم بالتجديد وتدفع بالنشاط في واقع خامل، من أجل التغلب على الخواء الديمقراطي، وإعطاء الديمقراطية في أوروغواي نوعية وعمقا وشرعية أفضل.
    El Estado Parte debería estudiar la posibilidad de eliminar la discriminación basada en la condición dentro de la minoría romaní y otorgar el mismo trato sin discriminación alguna al conjunto de la minoría romaní, así como mejorar las condiciones de vida de los romaníes y fomentar su participación en la vida pública. UN يجب أن تنظر الدولة الطرف في القضاء على التمييز القائم على أساس وضع أقلية الروما وأن تمنح جماعة الروما بأسرها وضعاً خالياً من التمييز وأن تحسن ظروف معيشتها ومشاركتها في الحياة العامة.
    El Presidente señaló que, como los Estados Partes habían demostrado un gran interés por las actividades de la Comisión, tal vez la Reunión debería establecer una relación de ese tipo y otorgar la condición de observador a la Comisión. UN وأشار الرئيس إلى أن الاجتماع قد يود إقامة هذه العلاقة مع اللجنة ومنحها مركز المراقب بما أن الدول الأطراف أبدت اهتماما كبيرا بأنشطتها.
    Los Estados tienen el deber de prevenir los actos de violencia contra la mujer; investigar y enjuiciar tales actos cuando ocurran y castigar a los infractores, y otorgar recursos y reparación a las personas contra quienes se hayan cometido actos de violencia. UN وإن على الدول واجباً لمنع أعمال العنف ضد المرأة. والتحقيق في هذه الأعمال أينما وقعت، ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم؛ وتوفير سبل الانتصاف والجبر لمن ارتُكبت ضدهن هذه الأعمال.
    El Comité recomienda al Estado Parte que establezca un órgano independiente encargado de las licencias para el funcionamiento de estaciones de radio y televisión, facultado para examinar las solicitudes y otorgar esas licencias de conformidad con criterios razonables y objetivos. UN وتوصي بأن تنشئ الدولة الطرف هيئة مستقلة لمنح تراخيص البث، تكون لديها سلطة النظر في طلبات البث ومنح التراخيص وفقا لمعايير معقولة وموضوعية.
    El Comité recomienda al Estado Parte que establezca un órgano independiente encargado de las licencias para el funcionamiento de estaciones de radio y televisión, facultado para examinar las solicitudes y otorgar esas licencias de conformidad con criterios razonables y objetivos. UN وتوصي بأن تنشئ الدولة الطرف هيئة مستقلة لمنح تراخيص البث، تكون لديها سلطة النظر في طلبات البث ومنح التراخيص وفقا لمعايير معقولة وموضوعية.
    Deberían establecerse mecanismos para vigilar el cumplimiento de las leyes contra la discriminación, recibir e investigar las denuncias de las víctimas y otorgar una indemnización cuando proceda. UN وينبغي إقامة آليات لرصد القوانين المتعلقة بتحريم التمييز، وتلقي شكاوى من الضحايا والتحقيق فيها، ومنح تعويضات عندما يقتضي اﻷمر.
    A fin de proporcionar vivienda digna a toda la población, se ha instituido un plan para aumentar el número de viviendas y otorgar créditos en condiciones favorables a todos los ciudadanos. UN وبغية توفير السكن اللائق لجميع السكان، اعتمدت خطة لزيادة عدد الوحدات السكنية ومنح الائتمانات بشروط ميسرة لجميع المواطنين.
    El Banco de la Construcción también obtuvo su independencia del Ministerio de Hacienda en 1979, y se lo autorizó en 1980 a recibir depósitos y otorgar préstamos para financiar proyectos de inversión fuera del presupuesto del Estado. UN وحصل مصرف اﻹنشاء أيضا على استقلال من وزارة المالية في ١٩٧٩، وأذن له عام ١٩٨٠ بتلقي اﻹيداعات ومنح القروض لتمويل المشاريع الاستثمارية خارج ميزانية الدولة.
    Como consecuencia de la decisión, el Consejo Municipal en cuestión ha modificado posteriormente los fundamentos esgrimidos para determinar y otorgar el suplemento del municipio a fin de eliminar su ilegalidad. UN وبناء على القرار، قام المجلس البلدي المعني بعد ذلك بتعديل أسباب إقرار ومنح العلاوة التكميلية البلدية، بغية إلغاء عدم الشرعية.
    En virtud de esta Ley, el Ministerio de Comercio Exterior y Relaciones Económicas está facultado para efectuar el registro de personas físicas y jurídicas y otorgar permisos de importación y exportación de armas y equipo militar. UN وبموجب هذا القانون فإن تسجيل الأشخاص الاعتباريين والطبيعيين، ومنح الرخص لاستيراد وتصدير الأسلحة والمعدات العسكرية، يخضع لسلطة وزارة التجارة الخارجية والعلاقات الاقتصادية.
    Para que pueda desplegar fuerzas rápidamente y salvar miles de vidas, el Consejo de Seguridad necesita estar en condiciones de adoptar resoluciones y otorgar mandatos con prontitud, sin injerencia de partes interesadas. UN ولكي يتمكن مجلس الأمن من نشر القوات بسرعة وتجنب سقوط آلاف الضحايا، لا بد من دعم قدرته على الإسراع في اتخاذ القرارات ومنح الولايات، دون تدخل من الأطراف المعنية.
    Hay que prestar apoyo y otorgar prioridad a las medidas dirigidas a simplificar las normativas legales y a concienciar y formar a los grupos de mujeres y a la policía de Sierra Leona. UN وثمة حاجة إلى تقديم الدعم وإعطاء الأولوية إلى الجهود الرامية إلى تبسيط أحكام مشاريع القوانين وتنظيم حملات للتوعية ودورات تدريبية مع الجماعات النسائية وشرطة سيراليون والجهاز القضائي.
    Es fundamental que los esfuerzos del ACNUR por aumentar los reasentamientos se vean acompañados de los compromisos de los Estados de brindar más oportunidades para el reasentamiento de refugiados y otorgar en prioridad las plazas a quienes más necesiten esta solución. UN ومن المهم أن تقترن الجهود التي تبذلها المفوضية من أجل توسيع نطاق إعادة التوطين بالتزامات من جانب الدول بزيادة فرص إعادة توطين اللاجئين وإعطاء الأولوية في إتاحة الأماكن لأشد الناس حاجة لهذا الحل.
    En cuanto a Georgia, sería justo que la Asamblea General por lo menos hiciera suyas las observaciones formuladas por la Comisión de Cuotas en el párrafo 20 de su informe y otorgar una suspensión temporal de la aplicación del Artículo 19 a ese país hasta el fin del quincuagésimo período de sesiones, a la espera de la recepción de los pagos mínimos necesarios. UN وفيما يتعلق بجورجيا، فأقل ما يمكن للجمعية العامة أن تفعله، وبحق، هو أن تتبنى الملاحظات التي صاغتها لجنة الاشتراكات في الفقرة ٢٠ من تقريرها وأن تمنح استثناء مؤقتا لهذا البلد حتى نهاية الدورة الخمسين، ريثما يتسنى له سداد الحد اﻷدنى المستحق عليه.
    21. En tercer lugar, el mundo rico debe cancelar la deuda externa de los países del Sur y otorgar nuevos préstamos en condiciones favorables para financiar el desarrollo. UN 21 - وثالثا، يجب على دول العالم الغنية إلغاء الديون الخارجية على بلدان الجنوب, ومنحها قروضا جديدة بشروط ميسرة لتمويل التنمية.
    Se deben investigar de manera exhaustiva y efectiva todos los actos de violencia y discriminación contra los romaníes, llevar a sus autores ante la justicia y otorgar reparación e indemnización a las víctimas. UN وينبغي التحقيق بشكل شامل وفعال في جميع أعمال العنف والتمييز ضد أقلية الروما وتقديم الجناة إلى العدالة وتوفير سبل الانتصاف والتعويض للضحايا.
    Servir de centro de coordinación para la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos; y otorgar prioridad a la cooperación internacional en las aplicaciones de la tecnología espacial para el desarrollo económico y social. UN أن تعمل كمركز تنسيق للتعاون الدولي في استكشــاف واستخـدام الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية؛ وأن تعطي اﻷولويــة للتعــاون الدولي في مجال تطبيقات التكنولوجيا الفضائية ﻷغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛
    1. Resuelve incluir, según proceda, la labor policial como parte integrante de los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz y las misiones políticas especiales de las Naciones Unidas, y otorgar mandatos claros, convincentes y factibles a las actividades policiales, acompañados de recursos suficientes; UN ١ - يقرر أن يدرج، حسب الاقتضاء، العمل الشُّرَطي كجزء لا يتجزأ من ولايات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة، وأن يعطي الأنشطة ذات الصلة بهذا العمل ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للإنجاز مع ما يناسبها من الموارد؛
    En todos esos casos el Estado parte debe procesar y castigar a los responsables y otorgar una reparación efectiva, incluida la debida indemnización, a las víctimas o sus familiares. UN وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more