Protección de la asistencia humanitaria a refugiados y otros que se encuentran en situaciones de conflicto | UN | توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة الى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع |
Protección de la asistencia humanitaria a refugiados y otros que se encuentren en situaciones de conflicto | UN | توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانيـة المقدمة الى اللاجئيــن وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع |
Muchas de las recomendaciones que figuran en el informe sobre protección de la asistencia humanitaria a refugiados y otros que se encuentren en situaciones de conflicto siguen siendo pertinentes: | UN | فالعديد من التوصيات التي تقدمت بها في تقريري عن توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع لا يزال مناسبا: |
La seguridad del personal de la Corte, las víctimas, los testigos y otros que pudieran verse afectados por las actividades de la Corte es de gran preocupación. | UN | وأمن موظفي المحكمة والضحايا والشهود وغيرهم ممن قد يتأثر بأنشطة المحكمة شواغل فائقة الأهمية. |
Incumbe a la comunidad internacional garantizar que los diamantes no sean los mejores amigos de los terroristas, los caudillos y otros que propagan los conflictos. | UN | ومن مسؤولية المجتمع الدولي أن يتحقق من أن الماس ليس أفضل صديق للإرهابيين وأباطرة الحرب وغيرهم ممن ينشرون النزاع. |
La reforma también incluye servicios de seguimiento para los estudiantes con necesidades especiales y otros que tienen dificultades para permanecer dentro del sistema educativo, y se está prestando especial atención a estos aspectos. | UN | كما يتضمن اﻹصلاح توفير خدمات متابعة للتلاميذ ذوي الحاجات الخاصة وغيرهم ممن يواجهون الصعاب في البقاء داخل النظام المدرسي، وهذه النواحي تولى عناية خاصة؛ |
El Comité también hace hincapié en la necesidad de sensibilizar en materia de género a las autoridades, incluidos el poder judicial, los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, los magistrados, los trabajadores sociales, los profesionales de la salud y otros que participan directamente en la eliminación de la violencia contra la mujer. | UN | وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة توعية السلطات، بما في ذلك القضاة وموظفو إنفاذ القوانين والمحامون واﻹخصائيون الاجتماعيون، وأرباب المهن الطبية وغيرهم ممن يشاركون بصورة مباشرة في مكافحة العنف ضد المرأة. |
El Comité también hace hincapié en la necesidad de sensibilizar en materia de género a las autoridades, incluidos el poder judicial, los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, los magistrados, los trabajadores sociales, los profesionales de la salud y otros que participan directamente en la eliminación de la violencia contra la mujer. | UN | وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة توعية السلطات، بما في ذلك القضاة وموظفو إنفاذ القوانين والمحامون واﻹخصائيون الاجتماعيون، وأرباب المهن الطبية وغيرهم ممن يشاركون بصورة مباشرة في مكافحة العنف ضد المرأة. |
Entre otras cosas, manifiesta que hay que hacer esfuerzos para desarrollar y organizar cursillos sobre medidas prácticas para prevenir y combatir la violencia sexual, destinados a responsables, tales como funcionarios de campamentos de refugiados, oficiales de selección de refugiados y otros que se ocupan de ellos. | UN | وهذا الاستنتاج يذكر، في جملة أمور، أنه يجب بذل جهود بغية إعداد وتنظيم دورات تدريبية للمسؤولين، ومن بينهم مسؤولو المخيمات وموظفو التأهيل وغيرهم ممن يتعاملون مع اللاجئين، بشأن تدابير الحماية العملية من أجل منع العنف الجنسي وعلاجه عند حدوثه. |
2. Protección de la asistencia humanitaria a refugiados y otros que se encuentren en situaciones de conflicto | UN | ٢ - توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع |
Protección de la asistencia humanitaria a refugiados y otros que se encuentren en situaciones de conflicto | UN | ٢ - توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع |
Instamos a todas las partes involucradas en el proceso de paz a hacer lo posible para poner coto a las acciones extremistas y para impedir que los extremistas y otros que buscan frustrar el proceso a través de la provocación logren su propósito. | UN | ونحث جميع اﻷطراف في عملية السلام على بذل قصارى جهدها ﻹحباط اﻷعمال المتطرفة، وللحيلولة دون نجاح المتطرفين وغيرهم ممن يحاولون إحباط العملية من خلال الاستفزاز. |
Se puso de relieve la necesidad de formar a los cuidadores, al personal de los hospitales y otros que se ocupan de los pacientes afectados por el SIDA para evitar las prácticas discriminatorias generalizadas. | UN | وتم التشديد على الحاجة إلى تدريب مقدمي الرعاية والعاملين في المستشفيات وغيرهم ممن يتعاملون مع مرضى الإيدز لمنع انتشار الممارسات التمييزية على نطاق واسع. |
El programa comprende educación, legislación, protección de la provisión de sangre, vigilancia de la enfermedad, capacitación de personal, asesoramiento y control de los infectados, sus contactos y otros que han estado expuestos a la infección. | UN | ويشمل البرنامج التعليم والتشريع وحماية إمدادات الدم ومراقبة المرض وتدريب الأفراد وتقديم المشورة وتدبير شؤون المصابين ومن هم على صلة بهم وغيرهم ممن تعرضوا للعدوى. |
Las 28 delegaciones de países no alineados y otros que conforman el Grupo de los 21 en la Conferencia de Desarme presentaron en ese foro la propuesta de un plan de acción para la eliminación de las armas nucleares mediante etapas convenidas. | UN | إن الوفود الثمانية والعشرين للبلدان غير المنحازة وغيرها من البلدان التي تشكل مجموعة اﻟ ٢١ في مؤتمر نزع السلاح، اقترحت في ذلك المحفل برنامج عمل مرحليا ﻹزالة اﻷسلحة النووية. |
Ahora bien, esos principios han resultado irreconciliables puesto que unos, entre ellos México, consideran que las municiones en racimo se deberían pura y simplemente prohibir y destruir y otros que su utilización se puede permitir en determinadas circunstancias. | UN | لكن تبيَّن أنه لا يمكن الجمع بين هذه المبادئ؛ فبعض الدول، ومنها المكسيك، ترى ضرورة حظر الذخائر العنقودية وتدميرها جملةً وتفصيلاً؛ والبعض الآخر يرى جواز استخدامها بشروط. |
Por esta razón, el MERCOSUR y Estados Asociados expresamos nuestra preocupación por el hecho de que algunos países con capacidad nuclear y otros que ya han efectuado ensayos nucleares aún no hayan ratificado este instrumento. | UN | وبالتالي فإن السوق المشتركة للمخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها تعرب عن قلقها لأن بعض البلدان التي لديها قدرات نووية والبلدان الأخرى التي أجرت بالفعل تجارب نووية لم تصدق على ذلك الصك. |
Asimismo, agradecemos las labores del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer y otros que se centran en fomentar la igualdad de la mujer y en combatir todas las formas de discriminación y violencia contra las niñas. | UN | ونعترف أيضاً مع التقدير بعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والجهات الأخرى التي تركز على تعزيز المساواة بين الجنسين ومكافحة جميع أشكال التمييز والعنف ضد الفتيات. |
Asimismo, los Estados Partes y otros que estén en condiciones de prestar asistencia deberían tener suficientes oportunidades para informar sobre sus planes de asistencia. | UN | وعلى نحو مماثل، يجب أن تُمنح الدول الأطراف وغيرها من الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك ما يكفي من الفرص لتبادل خططها في مجال المساعدة. |
90. En Ucrania viven más de 260.000 inválidos de la guerra patria y otros que gozan de beneficios comparables, cerca de 430.000 familias de los caídos en servicio, 1.015.000 veteranos de la guerra, 1.269 inválidos del trabajo, y 200.700 inválidos desde la infancia. | UN | ٠٩- ويقيم في أوكرانيا أكثر من ٠٠٠ ٠٦٢ شخص ممن أصيبوا بعجز خلال الحرب الوطنية وغيرهم من المصابين بعجز الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات مماثلة، وكذلك قرابة ٠٠٠ ٠٣٤ من أسر اﻷفراد الذين قتلوا أثناء أدائهم للخدمة العسكرية، و٠٠٠ ٥١٠ ١ شخص شاركوا في الحرب، و٠٠٩ ٨٦٢ ١ شخص من العمال الذين أصيبوا بعجز و٠٠٧ ٢ من المصابين بعجز منذ طفولتهم. |
Por consiguiente, desde el punto de vista práctico y a los fines de ganar un apoyo más generalizado, sería más útil elaborar directrices no vinculantes o conjuntos de principios para los Estados y otros que participen en el socorro en casos de desastre. | UN | ولكسب تأييد واسع النطاق، سيكون من الأكثر عملية وضع مبادئ توجيهية أو مجموعة مبادئ غير ملزمة للدول وغيرها من الجهات التي تشارك في الإغاثة من الكوارث. |
Para mayor complicación, el artículo 18 tiene múltiples subcomponentes, algunos de los cuales entrañan derechos que se consideran absolutos (como el derecho a tener una religión o creencia) y otros que están expresamente sujetos a limitaciones (como el derecho a manifestar la propia religión o las propias creencias en la práctica). | UN | ومن عوامل التعقيد أن المادة 18 تنطوي على عناصر فرعية متعددة يتناول البعض منها حقوقاً تُفهم على أنها مطلقة (كالحق في اعتناق دين أو معتقد) ويخضع بعضها الآخر لقيود صريحة (كحق الفرد في التعبير عن دينه أو معتقده في الواقع العملي). |
El primero, en opinión de mi delegación, debe ser tratar de que paguen quienes están en mora y otros que pagan tardíamente durante el año financiero, antes de obligar a los que ya pagaron y tienen crédito con la Organización a que paguen por segunda vez. | UN | والملاذ اﻷول، في رأي وفدي، يجب أن يكون السعي إلى الدفع من الذين عليهم متأخرات واﻵخرين الذين يتأخرون في الدفع في السنة المالية، قبل إلزام الذين دفعوا بالفعل والذين لهم مبالغ مقيدة لهم لدى المنظمة بالدفع مرة أخرى. |
Medidas para la ejecución: Número de partidos políticos importantes y otros que han quedado incluidos en la Convención Nacional | UN | المقياس: عدد الأحزاب السياسية الرئيسية والأحزاب الأخرى المدرجة في الاتفاقية الوطنية |
El Programa es una demostración tangible de que la Comisión Solar Mundial y otros que han apoyado el proceso de la Cumbre Solar Mundial, reconocen que el logro de un futuro de energía sostenible es un desafío enorme que requiere de la contribución de todas las partes interesadas, los gobiernos, la comunidad internacional, el sector privado, los medios académicos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهذا البرنامج دليل ملموس قدمته اللجنة العالمية للطاقة الشمسية وغيرها ممن أيدوا عملية مؤتمر القمة العالمي للطاقة الشمسية على اﻹقرار بأن تحقيق مستقبل للطاقة المستدامة يمثل تحديا هاما يتطلب إسهام جميع اﻷطراف المعنية والحكومات والمجتمع الدولي والقطاع الخــاص واﻷوساط اﻷكاديمية والمنظمات غير الحكومية. |