"y pacíficos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والسلمية
        
    • وسلمية
        
    • والسلمي
        
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros acogen con satisfacción el restablecimiento del orden constitucional en Guatemala por medios legales y pacíficos. UN يرحب الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء بعودة النظام الدستوري إلى غواتيمالا بالوسائل القانونية والسلمية.
    Los partidos políticos que expresan sensibilidades políticas, que apelan a la religión y utilizan procedimientos políticos y pacíficos no tienen por qué suscitar reservas a priori. UN وأما اﻷحزاب السياسية التي تعبر عن اتجاهات سياسية، تستند إلى الدين وتعتمد الوسائل السياسية والسلمية فليس من شأنها بداهةً أن تثير التحفظات.
    Al mismo tiempo reconocemos, sin embargo, que las aplicaciones de ese tipo de tecnología para fines civiles y pacíficos no sólo deben mantenerse y alentarse, sino también promoverse. UN لكننا ندرك أيضا أن تطبيق هذه التكنولوجيات لﻷغراض المدنية والسلمية ينبغي الحفاظ عليه وتشجيعه بل وتعزيزه أيضا.
    H. El derecho a establecer y mantener contactos libres y pacíficos con otros miembros de su grupo, así como contactos transfronterizos UN الحق في إقامة صلات حرة وسلمية وإدامتها مع أعضاء آخرين في جماعتهم، وكذلك إقامة صلات عبر الحدود
    En ese sentido, reiteramos la importancia de los derechos fundamentales e inalienables de todos los Estados miembros al desarrollo de la energía atómica con fines civiles y pacíficos. UN ونؤكد من جديد، في هذا الصدد، أهمية ما لجميع الدول الأعضاء من حقوق أساسية، غير قابلة للتصرف بها، لتطوير الطاقة الذرية لأغراض مدنية وسلمية.
    También instó a todas las partes a que resolvieran las controversias por medios políticos y pacíficos, en el marco de las instituciones democráticas del país. UN وحث أيضا جميع الأطراف على حل أي نزاعات بالسبل السياسية والسلمية في إطار المؤسسات الديمقراطية للبلد.
    Segundo, a la hora de aplicar la responsabilidad de proteger, la comunidad internacional debería hacer todo lo posible a través de medios diplomáticos, humanitarios y pacíficos. UN ثانيا، لدى تنفيذ مسؤولية الحماية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل جهد ممكن بالوسائل الدبلوماسية والإنسانية والسلمية.
    La escuela ofrece a los participantes conocimientos sobre diversas cuestiones jurídicas relativas a los usos seguros y pacíficos de la energía nuclear. UN وتوفر الكلية للمشاركين فهما لقضايا قانونية شتى تتعلق بالاستخدامات الآمنة والسلمية للطاقة النووية.
    Garantizar los usos habituales y pacíficos de la tecnología nuclear y proveer garantías de seguridad eficaces y comprobables para los Estados no poseedores de armas nucleares indudablemente allanará el camino para salvar las diferencias que impiden el progreso en el desarme nuclear. UN إن كفالـــة الاستعمالات العادية والسلمية للتكنولوجيا النووية وتوفير تأكيدات أمنية فعالة وقابلة للتحقق للدول غير الحائزة على اﻷسلحة النووية لا شك في أنه سيساعد على سد الفجوة القائمة في وجه التقدم في مجال نزع السلاح النووي.
    2. Respecto a los artículos 47 a 49, su delegación cree que el derecho de los Estados lesionados a adoptar contramedidas sólo debe invocarse como un último recurso, después de haber agotado todos los medios razonables y pacíficos de solución de controversias. UN ٢ - وفيما يتعلق بالمواد من ٤٧ إلى ٤٩، فإن وفده يعتقد أن حق الدول المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة لا ينبغي الاحتجاج به إلا كملجأ أخير بعد استنفاد جميع الوسائل المعقولة والسلمية لتسوية المنازعات.
    Continúa realizándose una labor minuciosa con la participación del lado ruso, que se está encontrando con algunas complicaciones y cuestiones emocionales que pueden superarse, pero sólo mediante esfuerzos determinados y pacíficos. UN ويستمر الاضطلاع بقدر كبير من العمــل المضني بمشاركة الجانب الروسي، الذي يواجه بعض التعقيدات والجــوانب العاطــفية. ولا يمكــن التــغلب على هذه التعقيدات إلا من خلال الجهود الحاسمة والسلمية.
    Sin embargo, también hay que reconocer que no sólo es necesario mantener y estimular la aplicación de esas tecnologías para fines civiles y pacíficos, sino en verdad promoverla. UN ومع ذلك، كان لا بد من الاعتراف أيضا بأن تطبيق هذه التكنولوجيات لﻷغراض المدنية والسلمية لا يحتاج فقط إلى الحفاظ عليه وتشجيعه بل إلى تعزيزه حقا.
    El segundo aspecto, según lo vemos nosotros, consiste en hacer que los países que deseen emplear tecnologías de uso doble y avanzadas para fines civiles y pacíficos puedan disponer de ellas sobre una base reglamentada y no discriminatoria. UN والجانب الثاني، كما نراه، هو إتاحة الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا الرفيعة، على أساس منظم وغير تمييــزي، للبلدان التي ترغب في الاستفادة منهما لﻷغراض المدنية والسلمية.
    Actualmente, son aún más importantes los efectos de las actividades del Organismo en la promoción de los usos seguros y pacíficos de la energía nuclear, así como en la verificación de que los materiales nucleares no se utilicen con fines militares. UN وتأثير الجهود التي تبذلها الوكالة لتعزيز الاستخدامات المأمونة والسلمية للطاقة النووية، وكذلك للتحقق من عدم استخدام المواد النوويـــة في اﻷغراض العسكرية، يتسم بأهمية زائدة في هذه اﻷيام.
    Confía en que el Organismo promueva los usos seguros y pacíficos de la ciencia y la tecnología nucleares, que son instrumentos importantes para el desarrollo social y económico. UN ويتطلع المجتمع الدولي إلى الوكالة الدولية حتى تعزز الاستخدامات الآمنة والسلمية للعلوم والتكنولوجيا النووية، التي هي أدوات هامة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Azerbaiyán no quiere reconocer que la situación lamentable a la que se refiere es el resultado de su agresión contra el pueblo de Nagorno-Karabaj, que busca por medios legítimos y pacíficos su libre determinación. UN وقالت إن أذربيجان لا تريد أن تعترف إلا بالوضع المأساوي الذي تسببت فيه والذي كان نتيجة العدوان على سكان كراباخ الذين يقودون مسيرة شرعية وسلمية من أجل استقلالهم الذاتي.
    Desde entonces, la aplicación de este requisito ha suministrado a Nueva Zelandia una experiencia nacional continua en la búsqueda de mecanismos justos y pacíficos para la solución de controversias. UN ومنذ ذلك الحين، أتاح تطبيق هذا الشرط خبرة محلية متواصلة لدى نيوزيلندا في البحث عن آليات عادلة وسلمية لتسوية المنازعات.
    No obstante, hay un límite para los esfuerzos de prevención de conflictos si no se abordan directamente las causas del conflicto o la falta de voluntad política de celebrar procesos libres, limpios y pacíficos. UN بيد أنه هناك حدود للجهود المبذولة في سبيل منع النزاع، إن لم يعالج بشكل مباشر الأسباب العميقة للنزاع وعدم توفر الإرادة السياسية في إجراء عملية انتخابية حرة عادلة وسلمية.
    Esa etapa supone que todas las instalaciones nucleares de la región se destinen estrictamente a fines civiles y pacíficos y se pongan bajo control internacional. UN وهذا يعني في هذه المرحلة أن تكون جميع المنشآت النووية في هذه المنطقة مخصصة بصورة تامة ﻷغراض مدنية وسلمية بحتة وموضوعة تحت رقابة دولية.
    H. El derecho a establecer y mantener contactos libres y pacíficos con otros miembros de su grupo, así como contactos transfronterizos UN حاء - الحــق فــي إقامة صلات حرة وسلمية وإدامتها مع أعضاء آخرين في جماعتهم، وكذلك إقامة صلات عبر الحدود
    La República de Corea, por ser uno de los países que apoyan firmemente las labores del OIEA, subraya la importancia de promover los usos seguros y pacíficos de la ciencia y la tecnología nucleares y está comprometida a mantener plena cooperación en todas las esferas de actividad del Organismo. UN وبوصف جمهورية كوريا مؤيدا قويا لعمل الوكالة، فإنها تشدد على أهمية تعزيز الاستخدام المأمون والسلمي للعلوم والتكنولوجيا النووية، وهي ملتزمة بمواصلة التعاون الكامل في جميع مجالات أنشطة الوكالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more