"y para apoyar" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولدعم
        
    • وفي دعم
        
    • ومن أجل دعم
        
    • وعلى دعم
        
    • فضﻻ عن دعم
        
    Estamos haciendo todo lo posible para aumentar la concienciación ambiental de nuestro pueblo y para apoyar las actividades que se llevan a cabo de conformidad con los principios del desarrollo sostenible. UN ونبذل قصارى جهدنا لتعزيز الوعي البيئي لشعبنا، ولدعم أنشطته التي يقوم بها وفقا لمبادئ التنمية المستدامة.
    A su juicio, el Marco de Asistencia se concibió para evitar duplicaciones y para apoyar las prioridades de desarrollo de los países en desarrollo. UN وهو يرى أن اﻹطار قد صُمم لمنع الازدواجية ولدعم أولويات التنمية في البلدان النامية.
    :: Se ampliaron los programas de redes de protección social para brindar cobertura a viudas y embarazadas y para apoyar a las mujeres en situación de extrema pobreza. UN :: توسيع برامج شبكة الأمان الاجتماعية لتشمل الأرامل والحوامل، ولدعم النساء المعدمات اللواتي يعشن في فقر مدقع.
    Las observaciones y comunicaciones desde el espacio son una herramienta para luchar contra la pobreza, el hambre y la enfermedad, y para apoyar el desarrollo sostenible. UN تمثل عمليات رصد الفضاء والاتصالات أداة في مكافحة الفقر والجوع والمرض وفي دعم التنمية المستدامة.
    El comité de competencia leal recibirá información de la industria que utilizará para formular una política relativa a la competencia más eficaz y para apoyar las prácticas comerciales leales basada en la iniciativa del sector privado. UN وسوف تتلقى لجنة التجارة العادلة تغذية مرتدة من الصناعة سوف تستخدم من أجل صياغة سياسة منافسة أكثر فعالية ومن أجل دعم التجارة القائمة على مبادرة القطاع الخاص.
    Su capacidad para coordinar las actividades diarias del Decenio y para apoyar la transformación de la Estrategia de Yokohama y su Plan de Acción en acciones concretas encaminadas a reducir la vulnerabilidad frente a los desastres naturales al nivel de los países se encuentra amenazada por la falta de recursos. UN فقدرتها على تنسيق أنشطة العقد اليومية وعلى دعم ترجمة استراتيجية يوكوهاما وخطة عملها الى عمل ملموس للحد من إمكانية التعرض للكوارث الطبيعية على الصعيد القطري، معرضة للخطر نتيجة عدم وجود موارد كافية.
    Proceso competitivo para adjudicar financiación para proyectos innovadores, y para apoyar la expansión de los que den resultados positivos UN عملية تنافسية لمنح التمويل لمشاريع الابتكار، ولدعم توسيع نطاق المشاريع التي يثبت نجاحها
    El Consejo de Seguridad también ha pedido más análisis políticos a la UNOWA para que las iniciativas de buenos oficios se basen en mejores fuentes de información y para apoyar la adopción de medidas preventivas a tiempo. UN وطلب مجلس الأمن كذلك مزيدا من التحليلات السياسية من مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا ليُسترشد بها فيما يبذل من جهود في إطار المساعي الحميدة ولدعم اتخاذ إجراءات وقائية في الوقت المناسب.
    Se estimó que esa iniciativa es una importante contribución a la evaluación de las propuestas de acción del Grupo a nivel nacional y para apoyar la labor de aplicación en los planos nacional y subnacional. UN واعتُبرت هذه المبادرة إسهاما هاما في تقدير صلاحية مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات على الصعيد الوطني ولدعم تنفيذ العمل على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي.
    El Consejo insiste en que es necesario realizar esfuerzos constantes para fomentar el acceso a los mercados de los productos que tienen un interés como exportaciones para África y para apoyar los esfuerzos de las economías africanas de diversificación y de fomento de la capacidad de oferta. UN ويؤكد المجلس ضرورة مواصلة الجهود لتعزيز نفاذ المنتجات ذات اﻷهمية التصديرية ﻷفريقيا إلى اﻷسواق، ولدعم الجهود التي تبذلها الاقتصادات اﻷفريقية من أجل التنويع وبناء قدرة العرض.
    Se estimó que esa iniciativa es una importante contribución a la evaluación de las propuestas de acción del Grupo a nivel nacional y para apoyar la labor de aplicación en los planos nacional y subnacional. UN واعتُبرت هذه المبادرة إسهاما هاما في تقدير صلاحية مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات على الصعيد الوطني ولدعم تنفيذ العمل على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي.
    Se estimó que esa iniciativa era una importante contribución a la evaluación de las propuestas de acción del Grupo a nivel nacional y para apoyar la labor de aplicación en los planos nacional y subnacional. UN واعتُبرت هذه المبادرة إسهاما هاما في تقدير صلاحية مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات على الصعيد الوطني ولدعم تنفيذ العمل على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي.
    Para ayudar a las Partes en la presentación de informes y para apoyar su proceso de examen, los participantes recomendaron que se incluyera en las directrices una estructura común y más amplia. UN ومن أجل مساعدة الأطراف في عمليات الإبلاغ، ولدعم عملية الاستعراض، أوصى المشاركون بأن يدرج هيكل مشترك وأكثر شمولاً في المبادئ التوجيهية.
    No obstante, esto se utiliza también como medio para promover el desarrollo de la industria o la tecnología nacional y para apoyar la competitividad de las pequeñas y medianas empresas. UN إلا أن هذا يُستخدم أيضاً كوسيلة لتشجيع تنمية الصناعة أو التكنولوجيا المحلية ولدعم القدرة التنافسية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Ahora deben tomar medidas para alcanzar esos objetivos y los demás objetivos de desarrollo y para apoyar a los gobiernos en la ejecución de sus planes nacionales. UN وعليها الآن أن تتخذ الإجراءات اللازمة لتحقيق هذه الأهداف وغيرها من الأهداف الإنمائية ولدعم الحكومات في تنفيذ خططها الوطنية.
    La política trata de aumentar la transparencia, la coherencia y la eficiencia en la generación y utilización de los conocimientos en materia de evaluación para el aprendizaje de las organizaciones y la gestión basada en los resultados, y para apoyar la rendición de cuentas. UN وتهدف السياسة إلى زيادة الشفافية والاتساق والكفاءة في توليد معرفة تقييمية واستخدامها توخيا للتعلم المؤسسي وإيجاد إدارة فعالة هادفة إلى تحقيق نتائج، ولدعم آلية المساءلة.
    Haría falta un apoyo de dedicación específica de la secretaría para hacer frente a las controversias, quejas y reclamaciones sometidas al arreglo de controversias, y para apoyar a los expertos del tribunal del órgano de arreglo de controversias en caso de que se creara tal órgano. UN فيلزم أن تقدم الأمانة دعماً مخصصاً لمعالجة النزاعات والشكاوى والمطالبات المُقدمة إلى هيئة تسوية النـزاعات، ولدعم فريق هيئة تسوية النـزاعات، في حالة إنشاء هيئة جديدة.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel importante en el desarrollo de un régimen de cooperación internacional contra las armas ilícitas y para apoyar medidas prácticas para hacer operacional este régimen. UN إن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور كبير في وضع نظام دولي للتعاون في مكافحة الأسلحة غير المشروعة وفي دعم التدابير العملية لتشغيل ذلك النظام.
    En los países de medianos ingresos, la asistencia para el desarrollo seguirá desempeñando una función importante para atender las grandes necesidades de inversión en bienes públicos y de otra índole y para apoyar el crecimiento económico a favor de los pobres. UN وفي البلدان المتوسطة الدخل، ستستمر المساعدة الإنمائية تضطلع بدور هام في الوفاء بالاحتياجات الكبيرة للاستثمار في السلع العامة وغيرها من السلع وفي دعم النمو الاقتصادي لصالح الفقراء.
    Al mismo tiempo, es necesario fomentar la capacidad institucional para promover la labor de organismos autónomos que se responsabilicen con la ordenación integrada de los recursos hídricos y para apoyar los procesos de adopción transparente de decisiones y la delimitación de responsabilidades. UN وهناك أيضا حاجة متزامنة لبناء القدرات المؤسسية من أجل قيام وكالات مستقلة ذاتيا تكون مسؤولة عن الإدارة المتكاملة لموارد المياه، ومن أجل دعم شفافية عمليات اتخاذ القرار وتوزيع المسؤوليات.
    La ayuda alimentaria se utilizará como un incentivo para propiciar el acceso de la mujer al empleo y a otras oportunidades en las comunidades y para apoyar los programas de autoayuda orientados a la mujer. UN وستستخدم المعونة الغذائية كحافز على تزويد المرأة بفرص الحصول على العمل في المجتمع المحلي وغير ذلك من الفرص وعلى دعم مشروعات المرأة لمساعدة الذات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more