"y para lograr" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولتحقيق
        
    • وللتوصل
        
    • ولإحراز
        
    • مجال نزع السلاح وعدم الانتشار
        
    Los recursos humanos son los recursos fundamentales para realizar progresos en el ámbito de la ciencia y la tecnología, y para lograr el desarrollo económico y social. UN إن الموارد البشرية هي نفسها الموارد الأولية للتقدم بالعلوم والتكنولوجيا ولتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Se considera que la acuicultura es un motor para el crecimiento económico y para lograr objetivos sociales y ambientales diversos. UN وينظر إلى تربية المائيات كمحرك للنمو الاقتصادي ولتحقيق مختلف الأهداف المجتمعية والبيئية.
    Atender sus necesidades y liberarlas del ciclo de pobreza sigue siendo el principal desafío para el desarrollo y para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وإن تلبية احتياجاتهم وإنقاذهم من طوق الفقر يظلان مصدر تحد كبير للتنمية ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dirijo un llamamiento a las partes para que continúen trabajando conjuntamente con tal fin y para lograr un arreglo definitivo de la controversia. UN وإنني أناشد الطرفين أن يستمرا في العمل سويا تحقيقا لهذه الغاية وللتوصل إلى تسوية نهائية للنزاع.
    La solución de la cuestión palestina fue un requisito previo esencial para la consecución de la estabilidad en el Oriente Medio y para lograr avances en la lucha contra el terrorismo. UN وإن حل القضية الفلسطينية هو شرط أساسي لتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط ولإحراز تقدم في مكافحة الإرهاب.
    El mundo actual necesita de un liderazgo firme para reducir todos los arsenales a cero, y para lograr ese objetivo los Estados necesitan confianza y seguridad. UN ويتطلب عالم اليوم قيادة شجاعة في الحد من تلك الترسانات إلى أن يتم التخلص منها نهائيا. ولتحقيق ذلك، تحتاج الدول للثقة والأمن.
    El equilibrio de los diversos intereses tanto internos como regionales, y para lograr la estabilidad en el proceso, fue un paso vital. UN وشكل تحقيق التوازن بين المصالح المختلفة داخليا وإقليميا على السواء، ولتحقيق الاستقرار في العملية، خطوة حيوية.
    Lo que es aún peor, invalida los arduos esfuerzos que la República de Corea ha venido realizando a lo largo de los años para lograr una Península de Corea libre de armas nucleares y para lograr un acercamiento mayor con el Norte. UN وما هو أسوأ من ذلك أنه يبطل الجهود المضنية التي بذلتها جمهورية كوريا عبر السنين لجعل شبه الجزيرة الكورية لا نووية ولتحقيق مزيد من التقارب مع الشمال.
    Esto también es importante para mantener la confianza del pueblo palestino en el proceso de paz y para lograr la estabilidad necesaria para la inversión, especialmente del sector privado. UN وهذا مهم أيضا للحفاظ على ثقة الشعب الفلسطيني في عملية السلم ولتحقيق الاستقرار الضروري للاستثمار، خاصة من جانب القطاع الخاص.
    Realizaremos todos los esfuerzos para eliminar los obstáculos y dificultades que quedan en el camino de la reunificación nacional y para lograr esa reunificación promoviendo el diálogo entre el norte y el sur. UN وسنبذل كل جهد ممكن ﻹزالة العقبات والصعوبات المتبقية على طريق إعادة التوحيد الوطني ولتحقيق إعادة التوحيد عن طريق تعزيز الحوار بين الشمال والجنوب.
    43. He subrayado frecuentemente que corresponde al pueblo de Mozambique y a sus dirigentes hacer un esfuerzo resuelto para asegurar la ejecución plena y oportuna del Acuerdo de Roma y para lograr la reconciliación nacional en el país. UN ٤٣ - وقد أكدت مرات كثيرة أن اﻷمر يرجع إلى شعب موزامبيق وقادته في بذل الجهد بعزم ثابت لكفالة تنفيذ اتفاق روما تنفيذا تاما وفي التوقيت السليم ولتحقيق المصالحة الوطنية في البلد.
    En su condición de bien común de la humanidad, la ciencia y la tecnología constituyen la verdadera base que puede servir para mejorar las pautas de producción y consumo y para lograr el desarrollo sostenible. UN فالعلم والتكنولوجيا بوصفهما ذخرا مشـتركا للجنس البشري يشكلان اﻷساس لتحسين أساليب الانتاج والاستهلاك ولتحقيق التنمية المستدامة.
    Para que la financiación externa sirva de medio para reducir la pobreza y para lograr el crecimiento, ha de tenerse en cuenta la mayor baza con que cuenta su país, a saber, una abundante oferta de mano de obra. UN وبالنسبة لبلده، فإن تحول التمويل الخارجي إلى وسيلة للحد من الفقر ولتحقيق النمو يقتضي مراعاة أعظم قدراته، ألا وهي معين وفير من اليد العاملة.
    Por lo tanto, sugiere que la secretaría modifique el párrafo 1 del documento que se examina para reflejar ese debate y sus resultados y para lograr el equilibrio mencionado por el representante de China. UN وهو لذلك يقترح أن تعدّل الأمانة الفقرة 1 من الوثيقة قيد النظر لكي تجسّد تلك المناقشة ونتاجها ولتحقيق التوازن الذي ذكره ممثل الصين.
    Espero sinceramente que, juntos, aprovechemos esta oportunidad histórica para compensar las promesas incumplidas de los años en los que hemos estado inactivos y para lograr nuestros objetivos pendientes. UN وأنا أرجو بصدق أن ننتهز معا هذه الفرصة التاريخية للتعويض عما نقضنا من وعود في سنوات تقاعسنا عن العمل ولتحقيق ما لم نحقق من أهداف.
    El agua potable y un saneamiento y unas prácticas higiénicas adecuadas como el lavado de las manos son un requisito previo para una buena salud humana y para lograr una reducción general de la malnutrición, la morbilidad y la mortalidad, en particular entre los niños. UN وتمثل مياه الشرب المأمونة، وممارسات الإصحاح والوقاية الصحية الملائمة، مثل غسل الأيدي، شرطا مسبقا لصحة البشر ولتحقيق تخفيضات عامة في معدلات سوء التغذية، والاعتلال، والوفيات، ولا سيما بالنسبة للأطفال.
    En este sentido, consideramos que la propuesta de crear un mecanismo internacional de financiación abre una nueva vía importante para la cooperación mundial en la lucha contra la pobreza y para lograr todos los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وفي هذا الصدد، نرى أن الاقتراح بإنشاء مرفق التمويل الدولي فرصة لفتح نافذة هامة على التعاون العالمي لمكافحة الفقر ولتحقيق كل الأهداف الإنمائية للألفية.
    A tal efecto, deben continuar los esfuerzos que se realizan actualmente para fomentar la capacidad de los PMA para asumir como propios los proyectos, y para lograr que los programas de cooperación técnica se basen en la demanda y no en las exigencias de donantes y de especialistas en presupuesto. UN ولتحقيق ذلك ينبغي أن تستمر الجهود الجارية لتعزيز قدرات الملكية لدى أقل البلدان نمواً وجعل برامج التعاون التقني مدفوعة بالطلب، لا بالجهات المانحة ولا بالعمليات.
    Debería estimularse el intercambio de personal entre los servicios meteorológicos e hidrológicos nacionales y el centro con fines de formación y para lograr un buen entendimiento en cuanto a posibilidades, limitaciones y aplicaciones óptimas de los productos. UN وينبغي تشجيع تبادل الموظفين بين الدوائر الوطنية لﻷرصاد الجوية والهيدرولوجيا والمركز ﻷغراض التدريب وللتوصل إلى إدراك جيد لﻹمكانيات وﻷوجه القصور وللتطبيق اﻷمثل لنواتج المركز.
    Pide la adopción urgente de medidas en el marco de la hoja de ruta para mejorar la seguridad, la situación humanitaria y económica del pueblo palestino y para lograr la solución duradera de dos Estados que coexistan pacíficamente. UN ودعا إلى اتخاذ تدابير عاجلة في إطار خارطة الطريق لتحسين الأمن والظروف الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني، وللتوصل إلى حل دائم عن طريق إنشاء دولتين تتعايشان بصورة سلمية.
    Se necesita una cantidad importante de recursos para sostener los diversos proyectos en curso y para lograr avances en la ampliación de las actividades relativas a las minas en el país. UN ويحتاج الأمر إلى كمية كبيرة من الموارد للإبقاء على المشروعات الجارية المختلفة ولإحراز تقدم في توسيع أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام في البلد.
    Para elucidar el estado actual de las actividades de desarme y no proliferación y para lograr el entendimiento y el apoyo amplios respecto de esta cuestión, en marzo de 2004 el Gobierno del Japón publicó un libro titulado Japan ' s Disarmament and Non-Proliferation Policy. UN 53 - وتوضيحا للوضع الحالي لأنشطة نزع السلاح وعدم الانتشار وسعيا لأن تحظى هذه المسألة بفهم ودعم واسعي النطاق، أصدرت حكومة اليابان في آذار/مارس 2004 كتابا بعنوان " سياسة اليابان في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more