Existe también un consenso amplio sobre la necesidad de que los métodos de trabajo y las prácticas del Consejo de Seguridad sean transparentes, democráticos y participativos. | UN | ويتوافر إلى حد كبير أيضا توافق في اﻵراء بشأن ضرورة جعل أساليب عمل المجلس وممارساته أكثر شفافية وديمقراطية وتشاركية. |
También creemos que éste es un esfuerzo conjunto que hará que nuestros trabajos sean más efectivos y participativos. | UN | ونرى أيضا أن هذا جهد مشترك سوف يجعل عملنا أكثر فعالية وتشاركية. |
Los proyectos facilitan enfoques intersectoriales y participativos para la planificación de la ordenación de los recursos naturales y la aplicación a escala del ecosistema. | UN | وتيسر المشاريع النهج المشتركة بين القطاعات والتشاركية لتخطيط وتنفيذ إدارة الموارد الطبيعية على نطاق نظام إيكولوجي. |
Los planes de desarrollo integrado muestran, cada vez más, una fuerte inclinación hacia enfoques más integrados y participativos de planificación local. | UN | وتُظهر الخطط الوطنية المتكاملة، بصورة متزايدة، تحوُّلا قويا نحو نَهج في التخطيط المحلي يتصف بالمزيد من التكامل والتشاركية. |
Entre otras cuestiones que obtuvieron apoyo estuvo la del alivio de la deuda para los países que acogían a grandes poblaciones de refugiados y la importancia de los programas sistemáticos y participativos. | UN | ومن بين المسائل الأخرى التي لقيت دعما مسألة تخفيف عبء الديون عن البلدان التي تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين وأهمية وضع برامج منتظمة وقائمة على المشاركة. |
Marcos institucionales y participativos. Debe insistirse más en la participación local en la adopción de decisiones sobre todo en la intervención de las mujeres. | UN | الأطر المؤسسية والقائمة على المشاركة: يجب التركيز بقدر أكبر على إشراك أبناء لمجتمعات المحلية في اتخاذ القرارات بمن فيهم المرأة. |
Procesos de coordinación consultivos y participativos | UN | توخي عمليات تشاورية ومنسَّقة قائمة على المشاركة |
Para lograrlo se establecerán sistemas abiertos y participativos dirigidos especialmente a los niños y adolescentes. | UN | وتحقيقا لهذه الغايـة، سيتم تفعيل نظم شاملة وتشاركية تركـِّـز على الأطفال والمراهقين. |
El seguimiento de las recomendaciones será revaluado con el fin de promover su implementación a través de mecanismos más efectivos, permanentes, coordinados y participativos. | UN | وسوف تخضع متابعة التوصيات لعملية تقييم جديدة بغية تعزيز تنفيذها بآلياتٍ أكثر فاعلية ودائمة ومنسَّقة وتشاركية. |
:: Desarrollar las capacidades del sector de la salud mediante: procesos organizativos y participativos que conduzcan al establecimiento y funcionamiento del Sistema Nacional de Salud. | UN | :: تنمية قدرات قطاع الصحة من خلال عملية تنظيمية وتشاركية تؤدي إلى إنشاء نظام الصحة الوطني وتشغيله: |
El objetivo del proyecto de la UNU sobre población, ordenación de la tierra y cambio ambiental, uno de los proyectos principales de la Universidad, es elaborar enfoques sostenibles y participativos de la conservación de la diversidad biológica dentro de los sistemas agrícolas. | UN | الهدف من مشروع جامعة الأمم المتحدة المعني بالناس وإدارة الأرض والتغير البيئي، وهو من أهم المشاريع التي تتولاها الجامعة، هو وضع نهج مستدامة وتشاركية لحفظ التنوع البيولوجي في إطار النظم الزراعية. |
La responsabilidad del progreso recae en primer lugar en los gobiernos nacionales, pero la buena gestión pública requiere procesos incluyentes y participativos tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وقال إن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأولية عن التقدم، إلا أن الحكم الجيد يتطلب عمليات شاملة وتشاركية على كلا الصعيدين الوطني والدولي. |
La mayoría reconoce que la integración en la economía mundial y los enfoques abiertos y participativos del desarrollo ofrecen las mejores oportunidades para el desarrollo humano y la erradicación de la pobreza. | UN | وتسلم اﻷكثرية بأن الاندماج في الاقتصاد العالمي والنهوج اﻹنمائية المفتوحة والتشاركية توفر أفضل اﻹمكانات للتنمية البشرية وللقضاء على الفقر. |
El UNICEF apoyó también criterios innovadores y participativos para organizar la enseñanza en torno a las actividades de la comunidad, lo que entrañó fomentar el concepto de las escuelas “favorables a los niños”, por ejemplo, en Colombia y Guyana. | UN | كما دعمت النهج الابتكارية والتشاركية إزاء النظام المدرسي بالاعتماد على العمل المجتمعي. وتضمن ذلك ترويج مفهوم المدارس الصديقة لﻷطفال، كما هو الشأن في غيانا وكولومبيا. |
Hay que esforzarse por incluir a los excluidos y a quienes viven en una situación de pobreza crónica en los procesos consultivos y participativos que conlleva la elaboración y revisión de los programas destinados a reducir la pobreza. | UN | ولا بد من بذل جهود لإدماج الذين لحقهم الإقصاء والذين يعيشون في فقر مزمن في العمليات التشاورية والتشاركية المصاحبة لبرامج التنمية وبرامج استعراض التقدم المحرز في الحد من الفقر. |
Dada la necesidad de disminuir los daños que causan estos incendios y de enfrentar sus causas básicas, con el proyecto se está entrenando a instructores en el uso de métodos proactivos y participativos de lucha contra los incendios y generando capacidad para utilizar el fuego con fines útiles. | UN | وبالنظر إلى الحاجة إلى الحد من هذا الإحراق المضر ومعالجة الأسباب الجذرية للحرائق، يدرب المشروع مدربين على الإدارة الاستباقية والتشاركية للحرائق وبناء القدرة في استعمال النار كوسيلة. |
La participación de personas de edad en ese proceso puede mejorar las posibilidades de obtener datos fiables mediante censos y encuestas, así como mediante la aplicación de métodos cualitativos y participativos de reunión de datos. | UN | ومشاركة كبار السن في هذه العملية قد تعزز احتمالات الحصول على بيانات موثوقة من خلال الإحصاءات والدراسات الاستقصائية، وكذلك من خلال أساليب لجمع البيانات تعنى بالنوعية وقائمة على المشاركة. |
En ella se emplean métodos innovadores y participativos para crear un entorno de aprendizaje donde los usuarios de la tierra tengan la oportunidad de aprender de la experiencia ajena en ámbitos como la producción de cosechas, la conservación del suelo y del agua, la captación de agua y el riego. | UN | وهو يستخدم طرائق ابتكارية وقائمة على المشاركة لخلق بيئة للتعلم تتاح فيها الفرصة لمستخدمي الأراضي للتعلم من خبرة بعضهم البعض في مجالات مثل إنتاج المحاصيل وحفظ التربة والمياه وتجميع المياه والري. |
Además, debería insistirse más en potenciar la buena gobernanza para lograr que se establezcan procesos y mecanismos eficaces de formulación y aplicación de políticas que sean transparentes y participativos. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي زيادة التأكيد على تعزيز الحكم الرشيد من أجل كفالة إقامة عمليات وآليات فعالة لتيسير صوغ السياسات وتنفيذها بطريقة شفافة وقائمة على المشاركة. |
Subrayó, asimismo, que había que redoblar los esfuerzos para incorporar a los desplazados internos en los procedimientos consultivos y participativos relativos a cuestiones que los afectaran. | UN | وشدد كذلك على الحاجة لتكثيف الجهود لإشراك المشردين داخليا في العمليات التشاورية والقائمة على المشاركة التي تؤثر عليهم. |
No es fácil construir sistemas de gobernabilidad plurales y participativos donde no existía una cultura democrática plenamente asentada. | UN | فليس من السهل بناء نظم حكم تعددية قائمة على المشاركة في الأماكن التي لم تترسخ فيها الثقافة الديمقراطية بشكل كامل. |
A tal fin, habrá que promover procesos transparentes y participativos. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي تعزيز عملية شفافة وتقوم على المشاركة. |
La Convención insta a que se adopten criterios innovadores y participativos para abordar el desarrollo humano sostenible en las tierras áridas. | UN | وتدعو الاتفاقية إلى وضع نهج مبتكرة قائمة على التشارك لمعالجة التنمية البشرية المستدامة في اﻷراضي الجافة. |
Es preferible recurrir a mecanismos más abiertos y participativos para la toma de decisiones relacionadas con las operaciones humanitarias. | UN | إننا نفضل اﻵليات اﻷكثر انفتاحا واستنادا إلى المشاركة العامة لعملية اتخاذ القرارات في العمليات اﻹنسانية. |