"y permiten" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتسمح
        
    • وتمكّن
        
    • وللتمكين
        
    • ويسمحان
        
    • تسمح
        
    • ويتيحان
        
    • ويمكنان
        
    • وهما ييسران
        
    • كما أنها تتيح
        
    Las políticas de internalización fiscalmente neutras eliminan el efecto sobre los ingresos y permiten que el efecto de sustitución restablezca la externalidad ambiental. UN وسياسات الاستيعاب داخليا المحايدة من حيث الدخل تزيل أثر الدخل وتسمح من ثم ﻷثر الاستبدال باصلاح اﻷثر البيئي الخارجي.
    Esos programas contribuyen a promover los contactos entre arquitectos en el plano internacional y permiten intercambiar puntos de vista y experiencias profesionales. UN وهذه البرامج تشجع الاتصالات على المستوى الدولي بين المهندسين المعماريين وتسمح بتبادل وجهات النظر والخبرات المهنية.
    Sin embargo, algunos países no se limitan a sus compromisos y permiten una mayor apertura de los mercados. UN بيد أن بعض البلدان تتجاوز التزاماتها وتسمح فعلا بمزيد من الانفتاح في أسواقها.
    Se están concibiendo materiales que trabajan a altas temperaturas y permiten que los sistemas de suministro de energía conviertan más energía en movimiento. UN ويجري استحداث مواد تعمل في درجة حرارة مرتفعة وتمكّن نظم الطاقة من تحويل مزيد من الطاقة المتوفرة إلى حركة.
    La gobernanza y las instituciones otorgan esa coherencia y permiten aumentar el acceso a la tierra, la vivienda, los servicios básicos y la infraestructura. UN وتوفر الحوكمة والمؤسسات الأساس لهذا الاتساق وللتمكين من توسيع سبل الحصول على الأراضي والسكن والخدمات الأساسية والبنية التحتية.
    El nuevo formato y el ciclo de presentación están ahora vinculados al formato del pacto y el presupuesto, son más fáciles de supervisar y permiten reunir más rápidamente datos sobre el desempeño y obtener resultados más precisos. UN ويرتبط الشكل الجديد وشكل الدورة في الوقت الحالي بشكل الاتفاق والميزانية، وهما أيسر من ناحية الرصد ويسمحان بجمع بيانات الأداء بصورة أسرع، ويحققان نتائج أدق.
    Deben encararse de manera eficaz los complejos factores económicos, políticos y sociales que generan la pobreza y permiten que continúe. UN وينبغي أن تعالج علــى نحــو كاف العوامل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية المعقــدة التــي تــولد الفقر وتسمح باستمراره.
    Los mercados regionales facilitan las economías de escala con respecto a la producción y distribución y permiten una mayor circulación de los conocimientos. UN فاﻷسواق الاقليمية تتيح المجال للاقتصادات ذات الحجم الكبير في الانتاج والتوزيع، وتسمح بمزيد من تعميم المعرفة.
    Las algas se cultivan en las tierras secas en invernaderos o en otros dispositivos que impiden la evaporación y permiten la circulación del agua. UN وتربى الطحالب في الأراضي الجافة داخل دفيئة أو أجهزة أخرى تمنع التبخر، وتسمح بتدوير المياه.
    Sin embargo, las normas son todavía muy restrictivas y permiten constataciones de dumping injustificadas. UN بيد أن القواعد ما زالت تقييدية للغاية وتسمح بنتائج غير معقولة فيما يتعلق بتقرير وجود الإغراق.
    Las nuevas tecnologías dan a la gente un acceso muy directo a esas cuestiones y permiten una comunicación instantánea entre los activistas. UN فالتكنولوجيات الحديثة تظهر تلك القضايا للناس بطرق مباشرة جدا وتسمح بالاتصال الفوري بين الناشطين.
    También desea saber qué cualidades caracterizan una buena cooperación y permiten la realización de visitas productivas. UN وأعرب أيضا عن رغبته في معرفة ما هي الصفات التي تميز التعاون الجيد وتسمح بالقيام بزيارات مثمرة.
    El orador recuerda que las elecciones libres y limpias son la base de la democracia y permiten igualmente el libre intercambio de ideas y el debate público. UN وأشار إلى أن الانتخابات الحرة والدورية تشكّل أساس الديمقراطية وتسمح أيضا بالتبادل الحر للأفكار والمداولات العامة.
    En aplicación del artículo 45, las entrevistas se celebran en privado y en condiciones que garantizan la confidencialidad y permiten una vigilancia adecuada de los movimientos de los detenidos. UN وتنص المادة 45، على إجراء المقابلات في جلسة خاصة وظروف تكفل السرية وتسمح بالمراقبة الكافية لحركات السجين.
    Estas medidas garantizan que se evalúe periódicamente el cumplimiento y permiten que se adopten otras, cuando sea necesario. UN وهذه التدابير تكفل الرصد المنتظم للتقيّد وتسمح باتخاذ تدابير إضافية عند الضرورة.
    Sin embargo, aprueban y permiten sacrilegios e insultos contra las creencias de otras religiones divinas. UN ومع ذلك، إنها تؤيد انتهاك الحرمات والشتائم ضد معتقدات الأديان السماوية الأخرى وتسمح بها.
    Aparte de generar ingresos, los servicios al inversor extranjero proyectan una imagen de buena acogida y permiten al inversor extranjero funcionar en igualdad de condiciones con las empresas locales. UN وباﻹضافة إلى كسب إيرادات، فإن خدمات الاستثمار تُبْرِزُ موقفاً ترحيبياً وتمكّن المستثمرين من العمل على قدم المساواة مع المشاريع المحلية.
    El Relator Especial acoge favorablemente las iniciativas de apoyo a la vivienda que son más flexibles y permiten pasar de entornos estructurados a otros menos restrictivos en función de las necesidades y las preferencias de cada persona. UN ويرحب المقرر الخاص بمبادرات السكن المدعوم التي تتسم بالمرونة وتمكّن من الانتقال من بيئات متشددة في تنظيمها إلى بيئات أقل تقييداً، وذلك وفقاً لاحتياجات وأفضليات الأفراد.
    Esas medidas respaldan también las capacidades de los Estados partes de presentar a la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas declaraciones precisas y completas relativas al artículo VI y permiten una distribución más justa de la carga de inspección entre los países miembros con actividades químicas que puedan ser objeto de declaración. UN ومن شأن هذه التدابير أيضا أن تعزز قدرات الدول الأطراف على تقديم إعلانات دقيقة وكاملة بموجب المادة السادسة إلى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية وللتمكين من توزيع أكثر عدلا لأعباء التفتيش بين البلدان الأعضاء التي لديها أنشطة كيميائية يمكن الإعلان عنها.
    Se trata de sistemas en línea de control de las exportaciones que proporcionan información relacionada con la exportación de artículos de importancia estratégica y las tecnologías conexas y permiten la tramitación de licencias y la clasificación de esos artículos. UN وهما نظامان شبكيان للرقابة على الصادرات يوفران معلومات متعلقة بتصدير الأصناف الاستراتيجية وما يتصل بها من تكنولوجيا ويسمحان بتجهيز الرُّخص وتصنيف الأصناف الاستراتيجية.
    Además, se justifica a ese nivel por la existencia de normas sobre prueba que obligan a dar traslado de toda la documentación y permiten el interrogatorio. UN غير أن الدقة على هذا المستوى يبررها وجود قواعد للبينات التي تفرض اﻹبلاغ عن جميع الوثائق والتي تسمح بالاستنطاق.
    La enseñanza y la formación profesional son las claves de una mayor productividad, y permiten una adaptación más rápida y fácil a los cambios tecnológicos y económicos. UN والتعليم والتدريب المهني هما السبيل إلى زيادة الانتاجية، ويتيحان إمكانية التكيف على نحو أسرع وأسهل مع التغير التكنولوجي والاقتصادي.
    Dichas versiones abarcan la gestión de recursos humanos, puestos y prestaciones y permiten a la División de Personal realizar las reducciones previstas. UN ويغطي هذان اﻹصداران إدارة الموارد البشرية والوظائف والاستحقاقات. ويمكنان شعبة شؤون الموظفين من تنفيذ التخفيضات المخططة.
    GNOME y KDE son interfaces gráficas de usuario que operan sobre GNU/Linux y UNIX, y permiten realizar fácilmente operaciones informáticas a los usuarios de software libre que no con programadores. UN وهناك برنامجان لواجهات المستخدِم الرسومية هما GNOME وKDE، وهما يعملان على برنامجي GNU/Linux ويونكس، وهما ييسران استخدام الحاسوب لمستخدمي البرمجيات المفتوحة المصدر من غير المبرمجين.
    Estos métodos identifican automáticamente los objetos, reúnen información sobre ellos y permiten que esta información quede ingresada automáticamente en sistemas de registro. UN وتتيح هذه الأساليب التعرف على الأشياء وجمع البيانات عنها بصورة آلية، كما أنها تتيح إدخال تلك البيانات بصورة آلية في نظم حفظ السجلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more