Es así que se han efectuado modificaciones de la Constitución para eliminar la supremacía del partido en el poder, el Chama Cha Mapinduzi (CCM), y permitir la formación de otros partidos políticos. | UN | وعلى هذا النحو أدخلت تغييرات على الدستور لالغاء هيمنة حزب تشاما تشا مابيندوزي الحاكم، والسماح بتكوين أحزاب سياسة أخرى. |
Es preciso compartir la información y permitir la extradición de los delincuentes. | UN | وينبغي تقاسم المعلومــات والسماح بتسليم المجرميــن. |
Constituiría una mejor solución codificar el derecho de la responsabilidad de los Estados como norma general y permitir la evolución del concepto de crímenes internacionales en el tiempo. | UN | وقد يكون من الأفضل تدوين قانون مسؤولية الدول بوصفه قاعدة عامة والسماح لمفهوم الجنايات الدولية بأن يتطور. |
Los donantes internacionales tenían los medios de fomentar el entorno necesario para atraer el comercio y las inversiones y permitir la creación de oportunidades de empleo. | UN | ولدى الجهات المانحة الدولية وسائل تعزيز البيئة اللازمة لاجتذاب التجارة والاستثمارات، والتمكين من إيجاد فرص للعمالة. |
Un Tratado FACE adaptado debe mejorar además la transparencia militar al ampliar el intercambio y la verificación de información y permitir la posible adhesión de nuevos Estados. | UN | ويمكن للمعاهدة المعدلة أن تساهم أيضا في تعزيز الشفافية العسكرية عن طريق التبادل الموسع للمعلومات والتحقق، وأن تسمح بانضمام دول جديدة إلى عضويتها. |
Para que tenga un efecto duradero, el mantenimiento de la paz debe ir apoyado y acompañado por un proceso de consolidación de la paz, con el fin de evitar que se repita el conflicto armado y permitir la recuperación y el desarrollo. | UN | وكي يحقق حفظ السلام أثرا دائما يجب أن تدعمه وتقترن به عملية بناء السلام من أجل الحيلولة دون تكرار الصراع المسلح وإتاحة الفرصة للانتعاش والتنمية. |
Por lo tanto, Noruega insta a Israel a levantar los cierres y permitir la libre circulación. | UN | ولذلك، تحث النرويج إسرائيل على إلغاء أوامر الإغلاق والسماح بحرية التنقل. |
Evidentemente no es cierto que Israel esté comprometido con mitigar el sufrimiento de la población palestina y permitir la libre circulación de la asistencia humanitaria. | UN | ومن الجلي أن من غير الصحيح أن إسرائيل ملتزمة بتخفيف معاناة الفلسطينيين، والسماح بالتدفق الحر للمساعدة الإنسانية. |
La legislación se debe adaptar para mejorar la cooperación y permitir la extradición de nacionales y la transferencia de procedimientos sin limitaciones. | UN | ولا بد من تكييف التشريعات لتعزيز التعاون والسماح بتسليم المواطنين ونقل الإجراءات دون قيود. |
Es urgente garantizar la inscripción adecuada de los partidos políticos y permitir la celebración de campañas electorales adecuadas en el país. | UN | وينبغي التعجيل بكفالة تسجيل الأحزاب السياسية بالشكل المناسب والسماح بالقيام بحملات انتخابية كافية في جميع أنحاء البلد. |
Teniendo en cuenta los recientes y peligrosos sucesos, la República de Croacia pide que se aplique una presión enérgica sobre las autoridades serbias en Knin a fin de detener el bombardeo sobre la zona de Maslenica y permitir la reparación del puente durante los próximos días. | UN | وبالنظر إلى التطورات الخطيرة التي حدثت في اﻵونة اﻷخيرة، تطلب جمهورية كرواتيا ممارسة ضغط شديد على السلطات الصربية في كنين لايقاف قصف منطقة ماسلينيتشا والسماح بإصلاح الجسر في اﻷيام القليلة المقبلة. |
Lamenta que las partes no hayan cumplido los acuerdos que ya han firmado, en el contexto de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, de aplicar la cesación del fuego y permitir la entrega de ayuda humanitaria. | UN | وهو يشجب عدم وفاء اﻷطراف بالاتفاقات التي سبق أن وقعوها، في اطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، لتنفيذ وقف اطلاق النار والسماح بتوصيل المساعدة اﻹنسانية. |
Así, se ha decidido establecer en todos esos lugares oratorios para los creyentes encarcelados, brindando las mismas posibilidades a todas las confesiones, y permitir la libre comunicación entre los creyentes y el clero local. | UN | ومن ثم تقرر أن تنشأ في جميع أماكن الاحتجاز غرف عبادة للمؤمنين المحتجزين، مع اتاحة فرص متساوية لجميع الطوائف والسماح بالاتصال بلا قيود برجال الدين المحليين. |
Lamenta que las partes no hayan cumplido los acuerdos que ya han firmado, en el contexto de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, de aplicar la cesación del fuego y permitir la entrega de ayuda humanitaria. | UN | وهو يشجب عدم وفاء اﻷطراف بالاتفاقات التي سبق أن وقعوها، في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، لتنفيذ وقف إطلاق النار والسماح بتوصيل المساعدة الانسانية. |
Su finalidad consiste en reforzar las redes de vigilancia de enfermedades y permitir la rápida detección de un ataque con un arma biológica. | UN | وقد صُمم بهدف تعزيز شبكات مراقبة الأمراض والتمكين من الكشف المبكر عن أي اعتداء يقع بواسطة السلاح البيولوجي. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aceptó las recomendaciones de la OSSI y afirmó que la preparación de la lista era crucial para lograr la transparencia y permitir la delegación de autoridad en las misiones sobre el terreno. | UN | وقبلت إدارة عمليات حفظ السلام توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وذكرت أن إنشاء القائمة يعتبر أمرا حيويا لتحقيق الشفافية والتمكين من تفويض السلطة إلى البعثات الميدانية. |
Deberían contribuir a conjugar los instrumentos de seguimiento de la lucha contra la desertificación y permitir la comparación de la marcha de los programas de acción en los distintos países. | UN | ويُفترض أن تساعد على توحيد أدوات رصد مكافحة التصحر وأن تسمح بمقارنة تطور برامج العمل بين البلدان. |
El informe señala que esta situación necesita de una cooperación y ordenación internacionales continuadas para mantener las existencias actuales de peces y permitir la recuperación de las poblaciones agotadas. | UN | وقد أشير إلى أن هذا الوضع يتطلب التعاون الدولي المستمر والإدارة الدولية المستمرة للحفاظ على الأرصدة الحالية وإتاحة الفرصة للأرصدة المستنفدة لتجديد نفسها. |
En un primer momento, esas actividades deben ser objeto de estudios de impacto ambiental para determinar sus efectos en los ecosistemas marinos y permitir la adopción de medidas paliativas. | UN | وفي البداية، ينبغي أن تخضع هذه الأنشطة لتقييمات الأثر البيئي لتحديد آثارها على النظم الإيكولوجية البحرية وللتمكين من اتخاذ تدابير التخفيف. |
El Presidente podrá declarar abierta una sesión y permitir la iniciación del debate cuando estén presentes los representantes de por lo menos un tercio de los Estados participantes en la Conferencia. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح ببدء المناقشة عند حضور ممثلين عن ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل. |
En el caso de los organismos de la competencia con sólida base financiera, la inversión en un sistema informático que pueda almacenar y permitir la reutilización de los conocimientos es fundamental. | UN | وبالنسبة لوكالات المنافسة ذات الإمكانيات المالية القوية، يعد الاستثمار في نظام يستخدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتخزين المعارف وإتاحة إعادة استخدامها أمراً بالغ الأهمية. |
Por un lado, los procedimientos cuidadosamente concebidos para asegurar un examen equitativo de las solicitudes y permitir la revisión de las decisiones negativas se han visto sobrecargados por el número de solicitantes, razón por la cual los procedimientos toman mucho tiempo, los costos son elevados y el público en general considera que atraen y contribuyen a una inmigración irregular. | UN | فمن ناحية، ان الزيادة المجردة في أعداد مقدمي الطلبات أصبحت ترهق الاجراءات الموضوعة بعناية لضمان بحث الطلبات على نحو نزيه واتاحة المجال ﻹعادة النظر في القرارات السلبية، مما أدى الى اطالة فترات الانتظار وارتفاع التكاليف وجعل الجمهور ينظر الى تلك الاجراءات على أنها تجذب الهجرة غير القانونية وتساهم فيها. |
La Tercera Conferencia de Examen podría ser una oportunidad para seguir estudiando estas esferas, dar a los Estados Partes ocasión de que informen sobre las medidas nacionales pertinentes adoptadas y permitir la clasificación de determinadas cuestiones. | UN | ويمكن أن يوفر المؤتمر الاستعراضي الثالث فرصة لمواصلة النظر في هذه المجالات، وأن يتيح للدول الأطراف فرصة تقديم تقرير عما اتخذته من تدابير وطنية ذات صلة، وأن يسمح بتوضيح مسائل معينة. |
19. Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para evitar situaciones en que los solicitantes de asilo, y en particular las mujeres, tengan que vivir en condiciones degradantes, y permitir la supervisión externa de la deportación de mujeres extranjeras, a fin de evitar cualquier abuso. | UN | 19 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتفادي الأوضاع التي يجد فيها ملتمسو اللجوء، ولا سيما من النساء، أنفسهم في أوضاع تهين كرامتهم، وعن الإذن بالمراقبة الخارجية لترحيل الأجنبيات، منعا لوقوع أي إساءات. |
f) Liberarlos fondos de la Autoridad Nacional Palestina que ha incautado y permitir la entrada de alimentos y asistencia médica para el pueblo palestino. | UN | (و) الإفراج عن الأموال المستحقة للسلطة الوطنية الفلسطينية التي تحتجزها، وكذلك السماح بدخول المساعدات والمعونات الغذائية والدوائية للشعب الفلسطيني. |