El subdesarrollo crea condiciones que conducen a violaciones generalizadas y persistentes de los derechos humanos más fundamentales, en particular de los derechos de las mujeres y los niños. | UN | إن التخلف يهيئ الظروف المؤاتية للانتهاكات الشاملة والمستمرة ﻷبسط الحقوق اﻷساسية للانسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
La comunidad internacional debe plantear un debate acerca de cómo responder ante esas violaciones sistemáticas y persistentes de los derechos humanos. | UN | وينبغي للمجتمـع الدولـي أن يبـدأ حـوارا بشأن كيفية الرد على هذه الانتهاكات المنتظمة والمستمرة لحقوق اﻹنسان. |
Observando con grave preocupación las importantes y persistentes necesidades humanitarias en ámbitos como la salud, el agua y la malnutrición aguda que aún existen en zonas del país, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة والماء وسوء التغذية الحاد التي ما زالت موجودة في أجزاء من البلد، |
Sin embargo, es innegable que, como otras regiones en desarrollo, África se enfrenta a desafíos emergentes y persistentes. | UN | ولكن لا ينكر أن أفريقيا، شأنها شأن المناطق النامية الأخرى، تواجه تحديات ناشئة ومستمرة. |
Se han registrado serias y persistentes amenazas contra los testigos de este caso. | UN | كما سجلت تهديدات جدية ومتواصلة ضد شهود في هذه القضية. |
Observando con grave preocupación las importantes y persistentes necesidades humanitarias en ámbitos como la salud, el agua y la malnutrición aguda que aún existen en zonas del país, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة والمياه وسوء التغذية الحاد، التي ما زالت موجودة في أجزاء من البلد، |
Observando con grave preocupación las importantes y persistentes necesidades humanitarias en ámbitos como la salud, el agua y la malnutrición aguda que aún existen en zonas del país, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة، والمياه، وسوء التغذية الحاد، التي ما زالت قائمة في أجزاء من البلد، |
Se hizo hincapié además en que los desequilibrios mundiales prolongados y persistentes conllevaban graves riesgos para la estabilidad financiera y debían seguir ocupando un lugar destacado en el programa internacional de determinación de políticas. | UN | وتم التأكيد أيضا على أن أوجه الخلل العالمي الكبيرة والمستمرة تنطوي أيضا على مخاطر جادة على الاستقرار المالي وينبغي أن تستمر في البقاء في صدارة جدول أعمال السياسات الدولية. |
Los ataques brutales y persistentes del régimen contra su propio pueblo son inadmisibles. | UN | ولا يقبل الضمير هجمات النظام الوحشية والمستمرة ضد شعبه. |
La Agenda 2063 se apoya en los avances logrados hasta la fecha por África para hacer frente a problemas nuevos y persistentes. | UN | ويهدف جدول أعمال 2063 إلى استثمار الإنجازات التي تحققت حتى الآن في أفريقيا ومعالجة التحديات الجديدة والمستمرة. |
En sus conclusiones y recomendaciones, los participantes reiteraron que el Cuarto Convenio de Ginebra era aplicable de jure a todos los territorios ocupados por Israel desde 1967 y señalaron con honda preocupación las numerosas y persistentes violaciones del Convenio por parte de Israel. | UN | وكرر المشاركون في استنتاجاتهم وتوصياتهم أن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق قانونا على جميع اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ ولاحظوا بقلق شديد انتهاكات اسرائيل العديدة والمستمرة للاتفاقية. |
Las violaciones masivas y persistentes de los derechos humanos son hoy motivo y consecuencia de tensiones étnicas, raciales y religiosas que siguen perdurando en ciertas partes del mundo, especialmente en nuestro continente, en África. | UN | واليوم تشكل الانتهاكات الجسيمة والمستمرة لحقــوق اﻹنسان مصــدرا ونتيجة للتوترات اﻹثنية والعرقية والدينية التي لا تزال قائمة في بعض أجزاء المعمورة، ولا سيما قارتنا، أفريقيا. |
El Comité comprobó que Israel tenía un largo historial de atentados contra los derechos humanos, atentados que eran sistemáticos y persistentes. | UN | وتبين للجنة أن هناك نمطا سائدا منذ أمد طويل لانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل، وهي انتهاكات منهجية ومستمرة. |
22. Los problemas del desempleo y el subempleo han demostrado ser refractarios y persistentes durante largo tiempo en los países africanos. | UN | ٢٢ - ولقد تبيﱠن عبر السنين أن مشكلة البطالة والعمالة الناقصة في البلدان اﻷفريقية صعبة ومستمرة. |
Este período de sesiones de la Asamblea General, el último del siglo, comienza en un momento en que el panorama internacional se caracteriza por la existencia de conflictos y hostilidades recurrentes y persistentes entre Estados y entre distintas etnias. | UN | ودورة الجمعية العامة هذه، وهي آخر دورة في هذا القرن، تبدأ في وقت تتميز فيه الساحة الدولية بصراعات وأعمال قتالية متكررة ومستمرة فيما بين الدول واﻷعراق. |
También me siento obligado a llamar a la atención de la comunidad internacional la situación en la República Centroafricana, que durante años ha enfrentado problemas graves y persistentes de tipo económico, social y de seguridad. | UN | ومن واجبي أيضا أن أسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى، التي واجهت على مدى سنوات عديدة مشاكل خطيرة ومتواصلة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي ومشاكل تتعلق بالأمن. |
Al excluirse a su país del conjunto de países que reciben asistencia para el desarrollo en virtud de criterios estrechos, se pasaron por alto los graves y persistentes problemas con que se enfrentan la mayoría de los pequeños Estados insulares del Caribe. | UN | وأوضح أن تخريج بلده تدريجيا من المساعدة اﻹنمائية استنادا إلى معايير ضيقة، يتجاهل المشاكل الجسيمة والمتواصلة التي تواجهها معظم الدول الجزرية الكاريبية الصغيرة. |
Otros isómeros del HCH, como el alfa-HCH, pueden ser contaminantes tan tóxicos y persistentes como el lindano, e incluso más. | UN | ويمكن أن تكون ايزومرات HCH الأخرى، مثل alpha-HCH من الملوثات السامة والثابتة مثل الليندين أو ربما أكثر منه. |
Asimismo, la falta de un cuadro de violaciones manifiestas y persistentes de los derechos humanos no significa que, en su situación particular, una persona no pueda ser sometida a tortura. | UN | ومن ناحية أخرى فإن غياب الانتهاكات الجسيمة والدائمة لحقوق الإنسان لا تعني أن الشخص لا يمكن أن يتعرض للتعذيب في حالة من الأحوال الخاصة به. |
Expresa su reconocimiento por los esfuerzos sucesivos y persistentes del Presidente de la República de Tayikistán y de los encargados de la Comisión de Reconciliación Nacional a este respecto. | UN | ويعرب عن تقديره للجهود المتتالية والدؤوبة التي بذلها رئيس جمهورية طاجيكستان ورئاسة لجنة المصالحة الوطنية في هذا الصدد. |
En muchos casos problemas nuevos y persistentes, por sí solos y en combinación, adquieren un alcance no sólo mundial sino también pluridimensional. | UN | ويتضح في حالات كثيرة أن اجتماع المشاكل الناشئة والمشاكل المستديمة لا يتصف بطابع عالمي فحسب بل يتسم بتعدد الأبعاد أيضا. |
Para poner fin a la impunidad, es fundamental que el Consejo responda a las infracciones graves y persistentes adoptando medidas concretas, y con objetivos precisos. | UN | ويتطلب وضع حد للإفلات من العقاب أن تؤدي الانتهاكات الجسيمة أو المتكررة إلى اتخاذ المجلس تدابير ملموسة بشأنها. |
Por otro lado, no se pueden pasar por alto los desastrosos y persistentes efectos en las esferas económica y social, así como en lo relativo a los derechos civiles y políticos, del embargo del que es víctima el pueblo cubano desde hace más de 40 años. | UN | من جهة أخرى، لا يمكن تجاهل الآثار المأساوية المستمرة والمتفاقمة في 2004، التي يخلفها الحظر المفروض على الكوبيين منذ أزيد من 40 عاماً على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي، وعلى مستوى الحقوق المدنية والسياسية أيضاً. |
Estos dos hechos en conjunto demuestran que es posible acelerar el progreso a un ritmo sin precedentes, y que son importantes un liderazgo, esfuerzo y atención constantes y persistentes, en cada nivel por separado. | UN | وهاتان الحقيقتان تثبتان معاً الجدوى من تسريع التقدم بوتيرة غير مسبوقة، كما تثبتان أهمية المواصلة والمثابرة فيما يتعلق بالقيادة وبذل الجهد والتركيز على كل رتبة على حدة. |