"y pidió que se" - Translation from Spanish to Arabic

    • ودعا إلى
        
    • ودعت إلى
        
    • وطالب
        
    • وطالبت
        
    • وطلب إجراء
        
    • ودعا الى
        
    • وطلبت أن يتم
        
    • كما دعا إلى
        
    • وطلب أن
        
    • وأبدت رغبتها
        
    • وطلب إعادة
        
    • وطلب مواصلة
        
    • وطلبت إعادة
        
    Señaló que, por lo tanto, la organización carecía actualmente de reconocimiento jurídico y pidió que se diera por concluido el examen de su solicitud. UN وبناء على ذلك، قال إن المنظمة ليس لها في الوقت الراهن وضع قانوني ودعا إلى إغلاق باب النظر في طلبها.
    El Consejo de Seguridad también reafirmó su apoyo al proceso de paz y pidió que se aplicara sin demora la Declaración de Principios. UN وأكد مجلس اﻷمن من جديد أيضا تأييده لعملية السلام ودعا إلى تنفيذ إعلان المبادئ على الفور.
    Posteriormente, el Groupe de Convergence se retiró de la segunda votación y pidió que se anularan las elecciones. UN وقد انسحبت مجموعة الوفاق بعد ذلك من الجولة الثانية ودعت إلى إلغاء نتائج الانتخابات.
    La oradora señaló la necesidad de impartir capacitación al sector judicial en general y pidió que se promoviera la cooperación internacional en esta esfera. UN وتطرقت إلى الحاجة لتدريب القطاعات القضائية على وجه العموم، ودعت إلى التعاون الدولي في هذا المجال.
    El orador declaró que el derecho a la libre determinación era ergo omnes y pidió que se celebrara un referéndum bajo la égida de las Naciones Unidas en el Territorio. UN وقال إن الحق في تقرير المصير حق لجميع الناس، وطالب بعقد استفتاء في اﻹقليم تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    La Misión explicó que esperaba que se llevaran a cabo más confiscaciones, y pidió que se adoptaran medidas eficaces para bloquear esas rutas de contrabando. UN وأوضحت البعثة أنها كانت تتوقع حدوث المزيد من المصادرات، وطالبت باتخاذ إجراءات فعالة لسد مسالك التهريب هذه.
    Instó al Gobierno a que informara sobre la suerte de todos los manifestantes detenidos y pidió que se investigaran esas muertes extrañas. UN ودعا الممثل الخاص الحكومة إلى تحديد مصير جميع المتظاهرين المعتقلين وطلب إجراء تحقيقات في هذه الوفيات غير المألوفة.
    El Consejo de Seguridad también reafirmó su apoyo al proceso de paz y pidió que se aplicara sin demora la Declaración de Principios. UN وأكد مجلس اﻷمن من جديد أيضا تأييده لعملية السلام ودعا إلى تنفيذ إعلان المبادئ على الفور.
    En 1980, la Conferencia Internacional del Trabajo expresó también preocupación por la creación de asentamientos y pidió que se pusiera fin a esa política y se desmantelaran los asentamientos ya existentes. UN وفي عام ١٩٨٠، أعرب أيضا مؤتمر العمل الدولي عما يساوره من قلق إزاء إنشاء المستوطنات ودعا إلى إنهاء تلك السياسة، كما دعا إلى إزالة المستوطنات القائمة.
    En lo que respecta al artículo 21, agregó que la indemnización quedaba sujeta al derecho interno y pidió que se aclarara el artículo 31. UN وأعلن فيما يتعلق بالمادة ١٢ أن التعويض ينظم بموجب القانون الوطني، ودعا إلى إيضاح المادة ١٣.
    Agregó que estos pueblos tenían una competencia especial en materia de preservación y pidió que se aprobaran los artículos examinados, tal como estaban redactados. UN وقال إن الشعوب اﻷصلية مؤهلة بصورة لا نظير لها في مجال صون اﻷرض، ودعا إلى اعتماد المواد قيد النظر بصيغتها الراهنة.
    En 1980, la Conferencia Internacional del Trabajo expresó también preocupación por la creación de asentamientos y pidió que se pusiera fin a esa política y se desmantelaran los asentamientos ya existentes. UN وفي عام ١٩٨٠، أعرب أيضا مؤتمر العمل الدولي عما يساوره من قلق إزاء إنشاء المستوطنات ودعا إلى إنهاء تلك السياسة، كما دعا إلى إزالة المستوطنات القائمة.
    La Comisión expresó inquietud por la situación imperante en Somalia, y pidió que se diera más apoyo al Gobierno de transición. UN وأعربت المفوضية عن قلقها بشأن الوضع القائم في الصومال، ودعت إلى تقديم المزيد من الدعم للحكومة الانتقالية.
    Los resultados de esta investigación se transmitieron al CNDP, que cuestionó las conclusiones del Grupo y pidió que se realizara una investigación independiente. UN وقد أُطلعت هذه القوات على نتائج التحقيق، إلا أنها شككت فيها ودعت إلى إجراء تحقيق منفصل.
    Encomió la cooperación demostrada por el Chad con respecto a los niños soldados y pidió que se elaborara un plan de acción nacional para erradicar el problema. UN ورحبت بالتعاون الإيجابي بشأن موضوع الأطفال الجنود ودعت إلى وضع خطة عمل وطنية للقضاء على هذه المشكلة.
    Este grupo impugnó asimismo la neutralidad de la Comisión Electoral Nacional Independiente (CENI) y pidió que se realizara un nuevo escrutinio. UN وأعربت المجموعة كذلك عن شكها في حياد اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات ودعت إلى إعادة إجراء الانتخابات.
    Mencionó un proyecto en el Perú que tenía efectos adversos para los indígenas y pidió que se establecieran directrices. UN وحدد اسم مشروع في البيرو له أثر سلبي على الشعوب الأصلية وطالب بوضع مبادئ توجيهية في هذا الشأن.
    El Sr. Diallo destacó la cuestión de la movilización de recursos y pidió que se establezca una auténtica colaboración en favor de los países afectados que eran Partes en la Convención. UN وأبرز السيد ديالو مسألة تعبئة الموارد وطالب بإقامة شراكة فعلية لصالح البلدان الأطراف المتأثرة.
    Sin embargo, expresó su preocupación por la gestión del Fondo como una subcuenta y pidió que se estableciera como una cuenta separada. UN غير أنها أعربت عن قلقها بشأن إدارة الصندوق بوصفه حساباً فرعياً، وطالبت بإنشائه بوصفه حساباً مستقلاً.
    El Ministro de Relaciones Exteriores de Liberia denegó toda intervención de su país en Sierra Leona y pidió que se realizara una investigación internacional. UN ونفى وزير خارجية ليبريا أي تورط من جانب بلده في سيراليون وطلب إجراء تحقيق دولي.
    La Conferencia convino en que no debía haber división entre el Norte y el Sur y pidió que se creara un verdadero sistema de investigación mundial. UN ووافق المؤتمر على أنه ينبغي ألا يكون هناك انقسام بين الشمال والجنوب ودعا الى إنشاء نظام للبحث ذي صبغة عالمية حقيقية.
    La Comisión tomó también nota con interés del desarrollo del Programa Comunitario de Vivienda y de la inauguración de la Oficina para la regulación de los centros de cuidado infantil, y pidió que se la mantuviera informada de los progresos de esas actividades. UN ولاحظت اللجنة أيضا مع الاهتمام وضع برنامج الدور المجتمعية وافتتاح مكتب لتنظيم مراكز الرعاية النهارية للأطفال وطلبت أن يتم إبقاؤها على علم بانتظام بشأن التقدم المحرز في هذه الأنشطة.
    El segundo de los funcionarios acudió a la cita a la hora y lugar acordados y pidió que se utilizara una grabadora para dar fe de la entrevista y como garantía de sus derechos. UN أما الثاني، فقد ذهب في المكان والزمان المحددين وطلب أن يستخدم جهاز تسجيل صوتي لتوثيق المقابلة وضمانا لحقوقه.
    43. Guinea destacó la práctica habitual en el Gabón de los crímenes rituales y pidió que se la siguiera informando sobre las medidas concretas adoptadas para ponerle fin. UN 43- وأشارت غينيا إلى الممارسة المتكررة المتمثلة في ارتكاب جرائم أثناء تأدية بعض الطقوس في غابون، وأبدت رغبتها في إبقائها على علم بالتدابير المحددة المتخذة لإنهاء هذا الاتجاه.
    La OSSI pidió aclaraciones sobre el costo de X usado para calcular la recomendación del grupo y pidió que se revisara el cálculo. UN تساءل مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن سعر (س) المستعمل لتقييم توصية الفريق، وطلب إعادة النظر في هذا الحساب.
    El Consejo de Administración, entre otras cosas, hizo suyas las prioridades establecidas para ayudar a la aplicación del Programa de Acción y pidió que se redoblaran los esfuerzos, especialmente en el ámbito del medio ambiente y la mitigación de la pobreza. UN وأيد مجلس اﻹدارة في جملة أمور، اﻷولويات المحددة للمساعدة على تنفيذ برنامج العمل، وطلب مواصلة تعزيز الجهود المبذولة، ولا سيما في مجالي البيئة والتخفيف من حدة الفقر.
    En vista de las deficiencias del proceso de evaluación, el Comité de Contratos de la Sede recomendó que se rechazara el contrato y pidió que se volviera a sacar a licitación. UN ونظراً لأوجه القصور في عملية التقييم، أوصت اللجنة برفض العقد وطلبت إعادة طرحه للمناقصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more