Alentaron a la Secretaría de las Naciones Unidas a que continuara sus esfuerzos para lograr un acercamiento y mediación y pidieron al Secretario General Adjunto que mantuviera al Consejo informado sobre la evolución de la situación. | UN | وشجعوا الأمانة العامة للأمم المتحدة على مواصلة بذل جهودها لتحقيق التقارب والتوسط بين الطرفين، وطلبوا إلى وكيل الأمين العام إبقاء المجلس على علم بما يستجد من تطوّرات في هذا الوضع. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la proliferación de armas ligeras en Guinea-Bissau y pidieron al Gobierno que adoptara las medidas adecuadas para ponerle fin. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من انتشار الأسلحة الصغيرة في غينيا - بيساو وطلبوا إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات المناسبة لإنهاء ذلك الانتشار. |
En la evaluación del cursillo, los participantes calificaron positivamente el contenido y la metodología del programa de dos días de duración y pidieron al Centro que organizara una capacitación similar para la provincia noroccidental. | UN | وفي تقييمهم لحلقة العمل، أعرب المشاركون عن تقديرهم لمضمون ومنهجية برنامج اليومين، وطلبوا إلى المركز تنظيم عمليات تدريب مماثلة في المقاطعة الشمالية الغربية. |
Los soldados registraron el domicilio y pidieron al autor que firmara un documento en el que declaraba que ni él ni su familia ni sus bienes habían sufrido daños. | UN | وفتش الجنود المنزل وطلبوا من صاحب البلاغ التوقيع على وثيقة يؤكد فيها أنهم لم يؤذوه، ولم يؤذوا أسرته ولا ممتلكاته. |
Las delegaciones consideraron alentadora la considerable reducción de puestos vacantes y pidieron al UNFPA que mantuviera los progresos logrados. | UN | وأعربت عن ارتياحها للانخفاض الكبير في عدد الوظائف الشاغرة وطلبت من الصندوق الحفاظ على التقدم المحرز. |
Los dos representantes presentaron el plan de la Liga sobre la República Árabe Siria y pidieron al Consejo de Seguridad que apoyara el plan. | UN | وعرض الممثلان خطة الجامعة بشأن الجمهورية العربية السورية، وطلبا إلى مجلس الأمن أن يؤيد الخطة. |
Todos los miembros de la Coalición manifestaron que mantenían la esperanza en la función desempeñada por el CICR en apoyo de la labor de la Comisión Tripartita y pidieron al CICR que volviera a tratar con el Iraq las peticiones de la Coalición que habían quedado pendientes en la reunión de octubre de 1991. | UN | وأعرب جميع أعضاء التحالف عن ثقتهم المستمرة في دور لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لدعم عمل اللجنة الثلاثية اﻷطراف وطلبوا الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تعيد مناقشة طلبات التحالف، التي ما زالت معلقة منذ اجتماع تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، مع العراق. |
Los líderes se comprometieron a adoptar medidas para promover una cultura de paz y diálogo en los planos local, nacional, regional e internacional, y pidieron al Secretario General que estudiase la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación y diese seguimiento a esas iniciativas. | UN | والتزموا باتخاذ الإجراءات اللازمة لتعزيز ثقافة السلام والحوار على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي، وطلبوا إلى الأمين العام استكشاف آليات التنفيذ ومتابعة هذه الإجراءات. |
La Experta independiente y los relatores especiales formularon 15 preguntas sobre estas cuestiones a Myanmar, una de ellas sobre las cuestiones de las minorías, y pidieron al Gobierno que respondiera en el plazo de 60 días. | UN | وطرحت الخبيرة المستقلة والمقررون الخاصون 15 سؤالاً بشأن هذه القضايا، تتعلق إحداها بقضايا الأقليات وطلبوا إلى الحكومة تقديم أجوبتها في غضون 60 يوماً. |
Como manifestación de ese compromiso, los miembros del Consejo prorrogaron el mandato del Grupo Asesor Especial sobre Haití del Consejo Económico y Social durante dos años y pidieron al Grupo que informe sobre sus actividades dos veces al año. | UN | وتعبيراً عن هذا الالتزام، مدَّد أعضاء المجلس ولاية الفريق الاستشاري المخصص لهايتي، التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فترة سنتين، وطلبوا إلى المجلس أن يقدم تقريراً بشأن أنشطته مرتين في السنة. |
Los participantes subrayaron la importancia de poder seguir participando en este tipo de talleres de capacitación práctica en el futuro, y pidieron al GCE que estudiara las posibilidades y formas de prestar esa clase de asistencia técnica en el ámbito nacional. | UN | وشدد المشاركون على أهمية الاستفادة على نحو مستمر من حلقات العمل التدريبية التطبيقية كهذه في المستقبل وطلبوا إلى فريق الخبراء الاستشاري استكشاف الخيارات والسبل لتقديم المساعدة التقنية داخل البلدان. |
Los miembros del Consejo condenaron enérgica y unánimemente el ataque y pidieron al Gobierno de la República Democrática del Congo que trabajase en estrecha colaboración con la MONUSCO para detener a los responsables. | UN | وأدان أعضاء المجلس بالإجماع ذلك الهجوم وطلبوا إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التعاون عن كثب مع البعثة لإلقاء القبض على المسؤولين. |
Los miembros del Consejo condenaron enérgica y unánimemente el atentado y pidieron al Gobierno de la República Democrática del Congo que trabajara en estrecha colaboración con la MONUSCO para detener a los responsables de ese acto criminal. | UN | وأدان أعضاء المجلس بالإجماع ذلك الهجوم بشدة وطلبوا إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إبداء تعاون وثيق مع البعثة لإلقاء القبض على المسؤولين عن تنفيذ ذلك العمل الإجرامي. |
También celebraron que el Servicio mantuviera su identidad característica y los objetivos de su programa y pidieron al Administrador que buscara formas creativas de ampliar el programa, así como de fomentar las contribuciones especiales procedentes de los sectores privado y público. | UN | وأعربوا عن تقديرهم أيضا ﻷن برنامج اﻷمم المتحدة للموارد الاستشارية الدولية القصيرة اﻷجل يستمر في الحفاظ على هويته المميزة وتركيزه البرنامجي وطلبوا إلى مدير البرنامج أن يستخدم وسائل خلاقة كفيلة بتوفير النمو للبرنامج فضلا عن تشجيع التبرعات الخاصة من القطاعين الخاص والعام. |
También celebraron que el Servicio mantuviera su identidad característica y los objetivos de su programa y pidieron al Administrador que buscara formas creativas de ampliar el programa, así como de fomentar las contribuciones especiales procedentes de los sectores privado y público. | UN | وأعربوا عن تقديرهم أيضا ﻷن برنامج اﻷمم المتحدة للموارد الاستشارية الدولية القصيرة اﻷجل يستمر في الحفاظ على هويته المميزة وتركيزه البرنامجي وطلبوا إلى مدير البرنامج أن يستخدم وسائل خلاقة كفيلة بتوفير النمو للبرنامج فضلا عن تشجيع التبرعات الخاصة من القطاعين الخاص والعام. |
Los soldados registraron el domicilio y pidieron al autor que firmara un documento en el que declaraba que ni él ni su familia ni sus bienes habían sufrido daños. | UN | وفتش الجنود المنزل وطلبوا من صاحب البلاغ التوقيع على وثيقة يؤكد فيها أنهم لم يؤذوه، ولم يؤذوا أسرته ولا ممتلكاته. |
En esas reuniones, los agricultores acusaron al Gobierno del Territorio de desatender el sector agrícola, manifestaron su particular preocupación por la persistencia de los efectos negativos de la sequía y pidieron al Gobierno que estableciera programas especiales para ayudar a los agricultores locales. | UN | واتهم المزارعون خلال تلك الاجتماعات حكومة اﻹقليم بإهمال القطاع الزراعي. وكان يساورهم قلق شديد بسبب استمرار اﻵثار السلبية للجفاف، وطلبوا من الحكومة أن تضع برامج خاصة لمساعدة المزارعين المحليين. |
Los Ministros expresaron por tanto su complacencia por la organización de varias reuniones sectoriales y pidieron al Comité Permanente de Coordinación y a la Secretaría Ejecutiva que se mantuvieran informados de la aplicación de las resoluciones pertinentes. | UN | وكان من دواعي سرور الوزراء، بالتالي، أن يحيطوا علما بتنظيم عدة اجتماعات قطاعية، وطلبوا من لجنة التنسيق الدائمة ومن اﻷمانة التنفيذية متابعة تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Las delegaciones consideraron alentadora la considerable reducción de puestos vacantes y pidieron al UNFPA que mantuviera los progresos logrados. | UN | وأعربت عن ارتياحها للانخفاض الكبير في عدد الوظائف الشاغرة وطلبت من الصندوق الحفاظ على التقدم المحرز. |
60. Muchas delegaciones expresaron su viva preocupación en cuanto a la disminución de las contribuciones a los recursos básicos, que eran indispensables para cumplir la misión principal del PNUD, y pidieron al Administrador que intensificara sus esfuerzos por aumentar dichos recursos. | UN | ٠٦ - وأعربت وفود كثيرة عن قلق شديد إزاء هبوط المساهمات اﻷساسية، التي لا غنى عنها لرسالة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرئيسية، وطلبت من المدير تكثيف الجهود لزيادة الموارد اﻷساسية. |
El Comité de Programa y de Presupuesto y la Junta de Desarrollo Industrial tomaron nota de la importancia de estas cuestiones y pidieron al Director General que reforzara la función de supervisión interna. | UN | وقد لاحظ مجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية أهمية هذه المسائل وطلبا إلى المدير العام تدعيم وظيفة الرقابة الداخلية. |
20. Los Jefes de Estado o de Gobierno tomaron nota de los progresos realizados en la ejecución del plan de acción para el período 1991-2000, designado " Decenio de la niña " , y pidieron al Consejo de Ministros que procediera a un examen amplio de mitad de decenio para su presentación a la Novena Cumbre de la Asociación. | UN | ٢٠ - ولاحظ الزعماء التقدم في تنفيذ خطة العمل التي تميز الفترة ١٩٩١-٢٠٠٠ باعتبارها " عقد رابطة جنوب شرق آسيا للتعاون الاقليمي للفتيات " ، وطلبوا الى مجلس الوزراء إجراء استعراض شامل في منتصف العقد لعرضه على مؤتمر القمة التاسع للرابطة. |
El autor y A. B. regresaron entonces a la Oficina Municipal de Vivienda y pidieron al funcionario encargado del expediente que les acompañara hasta la calle mencionada. | UN | وعندئذ عاد مقدم الرسالة وصديقه أ. ب. الى مكتب اﻹسكان التابع للبلدية وطلبا من الموظف المسؤول عن الملف مرافقتهما الى الشارع. |