Dichas instituciones consideran los proyectos y empresas agrícolas como arriesgadas y poco atractivas. | UN | إذ تعتبر هذه المؤسسات المشاريع والمنشآت الزراعية كثيرة المجازفة وغير مغرية. |
En cambio, los medios de tránsito por Mozambique son mediocres y poco seguros. | UN | غير أن مرافق المرور العابر في موزامبيق ضعيفة وغير موثوق بها. |
Millones de personas han sido mutiladas y siguen siendo víctimas de estas armas que parecen sencillas y poco llamativas. | UN | لقد تشوه الملايين ويتواصل تشويههم من تلك الأسلحة التي لا تدعي بما ليس فيها وغير الواضحة. |
La importación de suministros humanitarios a Gaza, por ejemplo, sigue sujeta a criterios y procedimientos poco claros y poco sistemáticos. | UN | فاستيراد الإمدادات الإنسانية إلى غزة، على سبيل المثال، لا يزال خاضعا لمعايير وإجراءات غير واضحة وغير متسقة. |
Los preservativos son una solución a largo plazo poco eficaz y poco práctica. | UN | والواقي الذكري هو حل غير فعال وغير عملي على المدى الطويل. |
No quería que le vieran conmigo, lo que hacía las cosas confusas y poco claras. | Open Subtitles | هو لم يكن يريد أن يُشاهد معي مما جعل الأمور مُحيرة وغير واضحة |
Es el trabajo de Olivia ser inteligente... ser práctica y poco emocional. | Open Subtitles | انها وظيفة أوليفيا كمُصلحة لتكون ذكية لتكون عملية وغير عاطفية |
Puedo ver que los detectives te provocaron en una... manera vergonzosa y poco profesional. | Open Subtitles | أرى أنه تم توجهيك وحثك من قبل المحققين بطريقة مخزية وغير مهنية. |
En sexto lugar, los acuerdos institucionales actuales para resolver los problemas de la deuda son a la vez ineficaces y poco equitativos. | UN | سادسا، إن الترتيبات المؤسسية الحالية لمعالجة مشكلات الديون هي ترتيبات غير كافية وغير منصفة. |
Sin embargo, esta descentralización se ha llevado a cabo de manera fragmentaria y poco coordinada y, por consiguiente, sin eficacia y suplicando esfuerzos. | UN | بيد أنه جرى تنفيذ هذه اللامركزية على نحو مجزأ، وغير منسق، وبالتالي، غير كفء ومزدوج. |
Tales conexiones facilitarán la transmisión instantánea y poco costosa en todo el mundo de la documentación y los materiales de información pública sobre la Cumbre, y el acceso a éstos. | UN | وستيسر هذه الروابط نقل وثائق مؤتمر القمة والمواد الاعلامية بصورة فورية وغير مكلفة على نطاق العالم. |
En cambio, los medios de tránsito por Mozambique son mediocres y poco seguros. | UN | غير أن مرافق المرور العابر في موزامبيق ضعيفة وغير موثوقة. |
Otros estimaron que la analogía con el jus cogens era engañosa y poco convincente. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن القياس على القواعد اﻵمرة مضلل وغير مناسب. |
Como consecuencia, los registros e informes financieros eran incompletos y poco fiables. | UN | ونتيجة لذلك كانت السجلات والتقارير المالية غير مستكملة وغير موثوق بها. |
Parecíamos entonces un organismo intrascendente, distante y poco efectivo. | UN | وكنا نبدو في ذلك الوقت هيئة غير هامة غريبة وغير فعالة. |
El rito anual que sigue impidiendo incluso el debate de la cuestión es irracional y poco esclarecedor. | UN | وذكـر أن الممارسـة التقليدية السنويـة التـي تظل تحول دون إجراء ولو مناقشة للمسألة هي ممارسة غير معقولة وغير متنورة. |
Se dijo que eran demasiado detallados y poco realistas. | UN | ووفقا ﻷحد هذه اﻵراء، فإن المواد المتعلقة بتسوية المنازعات مفصلة وغير واقعية بصورة مفرطة. |
En general se trata de bosques abiertos sobre suelos silíceos, mal drenados, o poco profundos, ácidos y poco fértiles. | UN | وعادة ما تكون في شكل غابات غير كثيفة تنبُت في تربة سليكية، سيئة الصرف، أو في تربة ضحلة، حمضية وقليلة الخصوبة. |
Además, debería ser relativamente fácil establecer un procedimiento simple y poco oneroso de comunicación de datos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُفترض أن يكون من السهل نسبياً وضع إجراءات بسيطة ومنخفضة التكلفة لإبلاغ البيانات. |
Han pasado muchos años, y poco, muy poco, parece haber cambiado. | UN | لقد انقضت سنوات عديدة منذ ذلك الحين، ولكن يبدو أنه لم يحدث سوى تغيير قليل ـ بل وقليل جدا. |
El Sr. K. P. activó el sistema de intercomunicación en la pared y poco después llegó el director. | UN | على زر نظام الاتصال الداخلي المعلق على الحائط، ووصل بعد ذلك بقليل مدير المدرسة. |
Su acepción sociológica es antigua, extensa y poco rigurosa. | UN | فمفهومها الاجتماعي قديم وواسع المجال ويفتقر إلى الدقة. |
158. Será difícil eliminar el sistema de jirgas y panchayats mientras no se disponga de alternativas para la administración de la justicia en forma rápida y poco costosa. | UN | 158- سيكون من الصعب إزالة نظام الجيرغا والبانشيات إلى أن تتاح بدائل مقبولة للعدالة الرسمية السريعة وزهيدة التكلفة. |
En la actualidad, la policía de Côte d ' Ivoire está insuficientemente equipada de material adecuado y poco capacitada para asumir los desafíos de la gestión sin armas de la seguridad pública. | UN | وليس للشرطة الإيفوارية حاليا معدات كافية وهي غير قادرة تمام القدرة على مواجهة تحديات حفظ النظام بدون سلاح. |
Hay muchas cosas que no saben y poco tiempo para explicar. | Open Subtitles | هناك الكثير يجب أن تعرفوه والقليل من الوقت للشرح |
Pero aunque se ha mostrado fría y poco simpática para muchos pero ella estaba solo nerviosa | Open Subtitles | شوهدت باردة و غير متعاطفة من قبل البعض لكنها في الحقيقية متوترة |
y poco después, mi mujer, mi suegro y el bebé, también fueron arrastrados. | Open Subtitles | وبعد فترة وجيزة اختفت زوجتي ووالدها والطفل أيضاً |
Los conocimientos tradicionales y autóctonos de la mujer en materia de ciencia y tecnología se popularizaron como fuente de soluciones innovadoras y poco costosas. | UN | وأصبحت المعرفة التقليدية والفطرية التي تحوزها المرأة في مجالي العلم والتكنولوجيا معروفة كمصدر لايجاد الحلول المبتكرة والمنخفضة التكلفة. |
En todo caso, el Comité observa que en estos certificados, si bien se afirma que sufre " probablemente " de un trastorno por estrés postraumático, no se dice de manera concluyente que haya sido víctima de tortura, puesto que las cicatrices son " sutiles y poco concluyentes " y no se puede afirmar con exactitud de qué forma se produjeron las lesiones sufridas en el pasado. | UN | وعلى كل، تلاحظ اللجنة أنه في حين أن هذه التقارير الطبية تشهد على حقيقة أنه " ربما يعاني من اضطرابات نفسية ناجمة عن الإجهاد اللاحق للإصابة " فإنها لم تجزم بأنه قد تعرض للتعذيب، بل تذكر بدلاً من ذلك أن " الندوب على جسمه غير محددة " ، ولا يمكن بالضبط معرفة الكيفية التي حدثت بها هذه الإصابات في الماضي. |
Los grupos islamistas empezaron a imponer la Ley de la Sharia y poco después se produjeron tensiones con el MNLA. | UN | وبدأت الجماعات الإسلامية فرض الشريعة الإسلامية وظهرت التوترات بعد ذلك بوقت قصير مع الحركة الوطنية لتحرير أزواد. |
El Grupo de Expertos inició su mandato el 18 de abril de 2005 y poco después celebró consultas con el Comité en Nueva York. | UN | 3 - وقد بدأ فريق الخبراء ولايته في 18 نيسان/أبريل 2005 وتشاور مع اللجنة بعد ذلك بوقت وجيز في نيويورك. |