"y políticas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • والسياسات في
        
    • والسياسية في
        
    • والسياسات على
        
    • وسياسات في
        
    • وسياساتها على
        
    • والسياسية على
        
    • والسياسات المتعلقة
        
    • والسياسات العامة في
        
    • والسياسي في
        
    • وسياساتها في
        
    • وسياساته
        
    • وسياسية في
        
    • والسياسية فيما
        
    • وسياساتها العامة في
        
    • وسياساتها بحسب
        
    Desigualdades entre los sexos en la esfera de la salud: barreras, beneficios y políticas en países africanos seleccionados UN الفجوة بين الجنسين في مجال الصحة: الحواجز والفوائد والسياسات في بلدان أفريقية منتقاة
    Además, las leyes y políticas en ese terreno no se han aplicado estrictamente. UN يضاف إلى ذلك أن تنفيذ القانون والسياسات في هذا الميدان لم يكن صارما.
    5. Con el fin de mejorar el normal desarrollo de las libertades humanas y políticas en todo el ámbito nacional, se conviene: UN خامسا - أنه للارتقاء بالتطور الطبيعي للحريات اﻹنسانية والسياسية في محيط الوطن بأسره، قد تم الاتفاق على ما يلي:
    No obstante, las condiciones sociales y políticas en algunos de los 20 países hacen que el ejercicio de armonización resulte sumamente dificultoso. UN إلا أن اﻷحوال الاجتماعية والسياسية في قرابة ٢٠ بلدا تجعل الاضطلاع بعملية المواءمة صعبة جدا.
    Número de programas, proyectos y políticas en los planos regional y subregional. UN ● عدد البرامج والمشاريع والسياسات على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Esto incluye leyes y políticas en el ámbito general de la gestión ambiental y en áreas sectoriales como la minería, la energía, la agricultura y la salud. UN ويشمل ذلك وضع قوانين وسياسات في مجال إدارة البيئة الواسع وفي مجالات قطاعية كالتعدين والطاقة والزراعة والصحة.
    Los gobiernos deberían centrar sus esfuerzos y políticas en abordar las causas fundamentales de la pobreza y satisfacer las necesidades básicas de todos, prestando especial prioridad a las necesidades y los derechos de los desfavorecidos e insuficientemente representados. UN وينبغي أن تركز الحكومات جهودها وسياساتها على التصدي للأسباب الجذرية للفقر، والوفاء بالاحتياجات الأساسية للجميع، مع منح أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق المحرومين والممثلين تمثيلا ناقصا.
    II. PRÁCTICAS y políticas en LA ESFERA DE LA PROTECCIÓN Se han obtenido los siguientes logros: UN ثانياًً : الممارسات والسياسات في اطار حماية الحقوق المدنية والسياسة تم ما يلي:
    IV. PRÁCTICAS y políticas en LA ESFERA DE LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS ECONÓMICOS, SOCIALES Y CULTURALES UN رابعاُ: الممارسات والسياسات في اطار حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية:
    El proyecto contribuirá a la sensibilización de hombres y políticas en cuestiones de género. UN وسيتولى المشروع التوعية الجنسانية للرجال والسياسات في الحكومات المحلية.
    1. Examinar cuestiones, acontecimientos y políticas en las esferas de la financiación para el desarrollo no creadora de deuda y de los nuevos mecanismos para aumentar las corrientes de inversión y de financiación para el desarrollo. UN ١ ـ النظر في القضايا والتطورات والسياسات في مجالات التمويل اﻹنمائي غير المنشئ للديون وفي اﻵليات الجديدة لزيادة الاستثمار والتدفقات المالية من أجل التنمية.
    No obstante, las condiciones sociales y políticas en algunos de los 20 países hacen que el ejercicio de armonización resulte sumamente dificultoso. UN إلا أن اﻷحوال الاجتماعية والسياسية في قرابة ٢٠ بلدا تجعل الاضطلاع بعملية المواءمة صعبة جدا.
    La grave desintegración del sistema provocó una aguda intensificación de las contradicciones económicas, sociales y políticas en las sociedades en transición. UN لقد أثار تفسخ النظام بعنف تكثيفا حادا للتناقضات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في المجتمعات الانتقالية.
    El destino del pueblo palestino es el factor primordial que debe determinar las percepciones públicas y políticas en todo el mundo islámico. UN ومستقبل الشعب الفلسطيني هو العامل الأساسي في تحديد التصورات العامة والسياسية في العالم الإسلامي بأسره.
    La evaluación debe ser pública y participativa, centrarse en particular en los grupos desprotegidos y vulnerables y poner de relieve la distinta incidencia de los proyectos y políticas en varones y mujeres. UN وينبغي أن تكون عمليات التقييم عامة وقائمة على المشاركة، كما ينبغي أن تركز بوجه خاص على الجماعات المحرومة والضعيفة وتبرز الآثار المختلفة للمشاريع والسياسات على الرجال والنساء.
    Apoyó el cambio de proyectos a programas y políticas en los planos estatal y nacional. UN وقالت إنها تؤيد الانتقال من المشاريع إلى البرامج والسياسات على صعيد الولايات والصعيد القومي على السواء.
    Se pueden adoptar medidas para garantizar la participación de la mujer en la administración de proyectos de desarrollo rural y en la formulación de programas y políticas en los planos local y nacional. UN ومن الممكن اتخاذ تدابير لضمان مشاركة المرأة في إدارة مشاريع التنمية الريفية وإعداد البرامج والسياسات على الصعيدين الوطني والمحلي.
    El orador explicó que el PNUD estaba tratando de formular metodologías, instrumentos, programas y políticas en sus esferas prioritarias y de establecer indicadores para la medición de los adelantos y el rendimiento. UN وأوضح أن البرنامج اﻹنمائي يحاول تطوير منهجيات وأدوات وبرامج وسياسات في مجالات اﻷولوية وتطوير مؤشرات لقياس التقدم واﻷداء.
    También recomendó que los funcionarios de alto nivel de los órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas pertinentes, además de coordinar sus actividades en sus reuniones anuales, evaluaran el efecto de sus estrategias y políticas en el disfrute de todos los derechos humanos. UN وأوصى المؤتمر أيضا المسؤولين الرفيعي المستوى في هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، باﻹضافة الى تنسيق أنشطتها أثناء اجتماعاتها السنوية، بتقييم أثر استراتيجياتها وسياساتها على التمتع بجميع حقوق اﻹنسان.
    Durante sus funciones en la administración pública, fomentó un criterio amplio respecto de las cuestiones económicas y políticas en los foros nacionales e internacionales. UN وخلال فترة عمله في حقل الخدمة العامة، دعا إلى اتباع نهج منفتح فيما يتعلق بالمواضيع الاقتصادية والسياسية على الصعيدين المحلي والدولي.
    Se realizarán esfuerzos concretos en apoyo de uno de los códigos de ética de las Naciones Unidas y en pro de la coherencia de las normas y políticas en materia de ética. UN وستبذل جهود محددة لدعم وضع مدونة أخلاقيات واحدة للأمم المتحدة، ولتساوق المعايير والسياسات المتعلقة بالأخلاقيات.
    Esa coordinación también debe utilizarse para la formulación de estrategias y políticas en los ámbitos contemplados por el Protocolo facultativo. UN ويجب أن يستخدم هذا التنسيق لوضع الاستراتيجيات والسياسات العامة في المجالات التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    Los avances en la aplicación del acuerdo serán esenciales para reducir las tensiones interétnicas y políticas en Kosovo. UN وإحراز تقدم في مجال تنفيذ الاتفاق أمر أساسي للحد من التوتر العرقي والسياسي في كوسوفو.
    El año pasado, la Organización llevó a cabo un análisis a fondo de sus prácticas y políticas en una serie de ámbitos importantes, entre otros, el mantenimiento de la paz, la prevención de los conflictos y la cuestión de las sanciones. UN إن المنظمة قامت في العام الماضي بتحليل متعمق لممارساتها وسياساتها في عدد من المجالات الهامة، بما فيها، ضمن أمور أخرى، حفظ السلام ومنع نشوب الصراعات وقضية الجزاءات.
    El PNUD debería considerar también la posibilidad de incluir en su presentación de datos los aspectos relativos a los riesgos relacionados con las divisas así como sus objetivos y políticas en materia de gestión de riesgos financieros. UN وينبغي أن ينظر البرنامج أيضا في أن يدمج في كشفه الجوانب المتعلقة بالمخاطر ذات الصلة بالصرف الأجنبي، فضلا عن أهدافه وسياساته المتعلقة بإدارة المخاطر المالية.
    Con esas operaciones también se logra restablecer las instituciones y crear estructuras económicas y políticas en los países afectados por conflictos. UN كما أصبحت أداة ﻹعادة بناء المؤسسات وإقامة هياكل اقتصادية وسياسية في البلدان التي تمزقها الصراعات.
    Deseo decir a mi colega que al hacer referencia a cuestiones históricas, jurídicas y políticas en relación con esas tres islas debería examinar las actas del Consejo de Seguridad desde el comienzo de la ocupación en 1971. UN ارجو من زميلي ممثل إيران، إذا أراد أن يتحدث عن المسائل التاريخية والقانونية والسياسية فيما يتعلق بهذه الجزر الثلاث أن يبحث في وثائق مجلس اﻷمن منذ بداية الاحتلال عام ١٧٩١.
    El Comité pide al Estado Parte que mantenga en examen y observe atentamente el efecto de sus leyes y políticas en las mujeres migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo, con miras a adoptar medidas correctivas que respondan efectivamente a las necesidades de esas mujeres, incluida la adopción clara de una perspectiva de género en los planes de acción para los migrantes. UN 508- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إبقاء أثر قوانينها وسياساتها العامة في شأن النساء المهاجرات واللاجئات وطالبات اللجوء قيد الاستعراض والرصد، بغرض اتخاذ التدابير التصحيحية التي تلبي احتياجات هؤلاء النساء تلبية فعلية، بما في ذلك إدماج المنظور الجنساني بشكل صريح في خطة العمل المتعلقة بالمهاجرين.
    El Estado parte debe modificar sus leyes, reglamentos y políticas en la medida de lo necesario para facilitar la reanudación de la labor y el pleno funcionamiento de las organizaciones independientes nacionales e internacionales de derechos humanos y humanitarias en el Estado parte y el acceso a ellas. UN وينبغي أن تعدل الدولة الطرف تشريعاتها ولوائحها وسياساتها بحسب الاقتضاء لتسهل إعادة فتح مكاتب المنظمات الوطنية والدولية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية وتمكينها من إجراء الزيارات والاضطلاع بوظائفها بالكامل في الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more