Ya no se puede justificar la demora aduciendo la necesidad de crear nuevos mecanismos y poner a prueba nuevos procedimientos. | UN | ولم يعد من الممكن أن تُستخدم الحاجة إلى وضع آليات جديدة واختبار إجراءات حديثة كعذر مبرر للتأخير. |
Se alienta a los gobiernos a establecer centros empresariales autónomos en que los jóvenes puedan elaborar y poner a prueba sus proyectos empresariales. | UN | ويهاب بالحكومات أن تنشئ مراكز للمشاريع الاقتصادية يتوفر لها الاكتفاء الذاتي ويمكن فيها للشباب تخطيط واختبار مفاهيمهم المتعلقة بالاضطلاع بالمشاريع. |
Se requieren conjuntos de datos integrales para establecer la validez de los modelos y poner a prueba los parametrajes. | UN | وتلزم مجموعات بيانات شاملة ﻹثبات سلامة النموذج واختبار عمليات وضع المعايير. |
En todas las situaciones se aplicarán rigurosamente las garantías procesales y se procederá a evaluar y poner a prueba cuidadosamente los elementos de juicio. | UN | ويتم التقيد باﻹجراءات القانونية وتقييم اﻷدلة واختبارها بعناية في جميع الحالات. |
Ahora los esfuerzos deberían concentrarse en asimilar y poner a prueba en la práctica estas medidas de reforma, en lugar de introducir otras nuevas de forma acelerada. | UN | وفي الوقت الحاضر ينبغي أن تتركز الجهود على استيعاب وتجريب تدابير اﻹصلاح هذه في الممارسة، وليس التسرع بتقديم تدابير جديدة. |
Inicialmente el plan se ejecutará con carácter experimental durante seis meses, a fin de evaluar la escala de la demanda de servicios y poner a prueba su eficacia. | UN | وسوف تنفذ الخطة، في البداية، على أساس تجريبي، لمدة ستة شهور، من أجل تقييم نطاق الطلب على الخدمات واختبار فعاليتها. |
:: Desarrollar y poner a prueba alternativas en materia de tecnología para detener y revertir la degradación de las tierras y sus efectos negativos; | UN | :: وضع واختبار خيارات تكنولوجية كفيلة بوضع حد لتدهور التربـة وآثاره السلبية؛ |
Una importante tarea será la de examinar y poner a prueba la viabilidad de las metas y los indicadores. | UN | وسيكون فحص واختبار جدوى الغايات والمؤشرات من أهم المهام. |
Delincuencia organizada: perfeccionar y poner a prueba un marco analítico para medir la delincuencia organizada | UN | الجريمة المنظمة: صقل واختبار الإطار التحليلي لقياس الجريمة المنظمة |
Debería haber procedimientos para examinar y poner a prueba los nuevos perfiles disponibles antes de asignárselos a los usuarios. | UN | ومن الضروري وجود إجراءات لاستعراض واختبار البنود الجديدة التي تصبح متاحة قبل الإذن باستخدامها. |
En consecuencia, la reunión destacó que para promover el desarrollo sostenible había urgente necesidad de reforzar la compilación de datos y las actividades de investigación en esa esfera y poner a prueba en escenarios concretos la eficacia de las políticas y estrategias propuestas. | UN | ولذلك فمن أجل تعزيز التنمية المستدامة، أكد الاجتماع على الحاجة الملحة إلى تعزيز جهود جمع البيانات والبحوث في ذلك المجال واختبار فعالية السياسات والاستراتيجيات المقترحة في أوضاع محددة. |
Las Naciones Unidas, como organización internacional dirigente, es el foro principal para acumular y poner a prueba la mayoría de las ideas relativas a la visión y comprensión de los procesos que están ocurriendo en el mundo últimamente, así como de las posibilidades de su aplicación en aras del progreso de la humanidad. | UN | واﻷمم المتحدة، بوصفها المنظمة العالمية الرائدة، هي المحفل اﻷساسي لتجميع واختبار جمهرة اﻷفكار المتصلة برؤية وتفهﱡم ما يجري من عمليات في العالم في السنوات اﻷخيرة، وإمكانيات تنفيذها باسم التقدم البشري. |
Creemos que la regionalización es una medida necesaria tendiente a lograr un ambiente mundial más liberal en la medida en que permite a los países y regiones menos dotados y con características propias experimentar y poner a prueba las reformas políticas, económicas y sociales de sus programas. | UN | ونعتقد أن اﻹقليمية خطوة ضرورية نحو بيئة عالمية أكثر تحررا ﻷنها تسمح للبلدان والمناطق اﻷقل حظا، التي تنفرد بخصائص معينة، بتجربة واختبار الاصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية لبرامجها. |
86. De las especificaciones de Price Waterhouse sobre los requisitos funcionales se desprendió que se necesitarían 6.400 horas de consultoría para codificar y poner a prueba esas mejoras. | UN | ٦٨- ولقد بينت مواصفات المتطلبات الوظيفية التي وضعتها مؤسسة برايس واترهاوس أن اﻷمر سيحتاج إلى ٠٠٤ ٦ ساعة من الاستشارات لترميز واختبار التحسينات المدخلة. |
Se espera que de esa forma éstos obtengan la experiencia y los conocimientos necesarios para elaborar, fabricar y poner a prueba un satélite pequeño de observación de la Tierra de 120 kg de peso, así como para ocuparse de las actividades de lanzamiento. | UN | وبهذه الطريقة يتوقع أن يكتسب مهندسو المعهد الخبرة والمعرفة اللازمتين لتصميم واختبار ساتل صغير لرصد الأرض سيكون وزنه 120 كيلوغراما، وكذلك للقيام بحملة اطلاق. |
Su colaboración con la Comisión Económica para África (CEPA) brinda al ACNUDH la oportunidad de perfeccionar su planteamiento conceptual y poner a prueba los mecanismos e instrumentos para promover un desarrollo basado en los derechos fundamentales. | UN | وتعاون المفوضية مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا يتيح لها الفرصة لصقل نهجها المفاهيمي واختبار الأساليب والأدوات الكفيلة بتشجيع التنمية المستندة إلى الحقوق. |
La Junta observa con preocupación que el Instituto carece de conocimientos especializados para desarrollar y poner a prueba una metodología de capacitación electrónica, pero observó que tenía previsto hacer una evaluación de las estrategias para incluir actividades de capacitación electrónica. | UN | ويشعر المجلس بالقلق من انعدام الخبرة المتخصصة في وضع واختبار منهجية للتدريب الإلكتروني، وإن كان يلاحظ أن المعهد يعتزم إجراء تقييم لاستراتيجيات إدخال أنشطة للتدريب الإلكتروني. |
La iniciativa se propone elaborar enfoques preventivos e innovadores y poner a prueba las mejores prácticas mediante la cooperación entre el Commonwealth y los estados y territorios. | UN | والقصد من هذه المبادرة هو وضع نهج وقائية ابتكارية واختبار أفضل الممارسات، واندماج العمل التعاوني على مستوى الكومونولث والولايات والأقاليم. |
En todas las situaciones se aplicarán rigurosamente las garantías procesales y se procederá a evaluar y poner a prueba cuidadosamente los elementos de juicio. | UN | ويتم التقيد باﻹجراءات القانونية وتقييم اﻷدلة واختبارها بعناية في جميع الحالات. |
En él se reconoce que la información de que se dispone actualmente es incompleta, que se necesita crear mayor capacidad y poner a prueba enfoques de adaptación, y que las prioridades pueden cambiar con el paso del tiempo. | UN | وتقر بأن المعلومات ناقصة في الوقت الراهن، وبأن ثمة حاجة إلى بناء القدرات وتجريب نهج متكيفة وبأن اﻷولويات ستتغير على مر الزمن. |
Se considera crucial esta postura a fin de evaluar, desarrollar y poner a prueba una solución para la preservación a largo plazo de los activos digitales de esa entidad. | UN | ويُنظر إلى هذا المنصب باعتباره حاسماً في تقييم حل لحفظ أصول المفوضية السامية الرقمية وتطويره واختباره. |
Era preciso realizar ese análisis para cumplir las normas mínimas exigidas en todo proceso judicial que pueda tener lugar en el futuro, poder descartar algunas teorías y poner a prueba y examinar rigurosamente otras. | UN | وكان هذا التحليل ضروريا لتلبية المعايير الدنيا المطلوبة في أي إجراء قانوني يتم مستقبلا، فضلا عن تمكين التحقيق من استبعاد بعض النظريات مع اختبار نظريات أخرى والتدقيق فيها. |