"y poner a prueba" - Translation from Spanish to Arabic

    • واختبار
        
    • واختبارها
        
    • وتجريب
        
    • واختباره
        
    • مع اختبار
        
    Ya no se puede justificar la demora aduciendo la necesidad de crear nuevos mecanismos y poner a prueba nuevos procedimientos. UN ولم يعد من الممكن أن تُستخدم الحاجة إلى وضع آليات جديدة واختبار إجراءات حديثة كعذر مبرر للتأخير.
    Se alienta a los gobiernos a establecer centros empresariales autónomos en que los jóvenes puedan elaborar y poner a prueba sus proyectos empresariales. UN ويهاب بالحكومات أن تنشئ مراكز للمشاريع الاقتصادية يتوفر لها الاكتفاء الذاتي ويمكن فيها للشباب تخطيط واختبار مفاهيمهم المتعلقة بالاضطلاع بالمشاريع.
    Se requieren conjuntos de datos integrales para establecer la validez de los modelos y poner a prueba los parametrajes. UN وتلزم مجموعات بيانات شاملة ﻹثبات سلامة النموذج واختبار عمليات وضع المعايير.
    En todas las situaciones se aplicarán rigurosamente las garantías procesales y se procederá a evaluar y poner a prueba cuidadosamente los elementos de juicio. UN ويتم التقيد باﻹجراءات القانونية وتقييم اﻷدلة واختبارها بعناية في جميع الحالات.
    Ahora los esfuerzos deberían concentrarse en asimilar y poner a prueba en la práctica estas medidas de reforma, en lugar de introducir otras nuevas de forma acelerada. UN وفي الوقت الحاضر ينبغي أن تتركز الجهود على استيعاب وتجريب تدابير اﻹصلاح هذه في الممارسة، وليس التسرع بتقديم تدابير جديدة.
    Inicialmente el plan se ejecutará con carácter experimental durante seis meses, a fin de evaluar la escala de la demanda de servicios y poner a prueba su eficacia. UN وسوف تنفذ الخطة، في البداية، على أساس تجريبي، لمدة ستة شهور، من أجل تقييم نطاق الطلب على الخدمات واختبار فعاليتها.
    :: Desarrollar y poner a prueba alternativas en materia de tecnología para detener y revertir la degradación de las tierras y sus efectos negativos; UN :: وضع واختبار خيارات تكنولوجية كفيلة بوضع حد لتدهور التربـة وآثاره السلبية؛
    Una importante tarea será la de examinar y poner a prueba la viabilidad de las metas y los indicadores. UN وسيكون فحص واختبار جدوى الغايات والمؤشرات من أهم المهام.
    Delincuencia organizada: perfeccionar y poner a prueba un marco analítico para medir la delincuencia organizada UN الجريمة المنظمة: صقل واختبار الإطار التحليلي لقياس الجريمة المنظمة
    Debería haber procedimientos para examinar y poner a prueba los nuevos perfiles disponibles antes de asignárselos a los usuarios. UN ومن الضروري وجود إجراءات لاستعراض واختبار البنود الجديدة التي تصبح متاحة قبل الإذن باستخدامها.
    En consecuencia, la reunión destacó que para promover el desarrollo sostenible había urgente necesidad de reforzar la compilación de datos y las actividades de investigación en esa esfera y poner a prueba en escenarios concretos la eficacia de las políticas y estrategias propuestas. UN ولذلك فمن أجل تعزيز التنمية المستدامة، أكد الاجتماع على الحاجة الملحة إلى تعزيز جهود جمع البيانات والبحوث في ذلك المجال واختبار فعالية السياسات والاستراتيجيات المقترحة في أوضاع محددة.
    Las Naciones Unidas, como organización internacional dirigente, es el foro principal para acumular y poner a prueba la mayoría de las ideas relativas a la visión y comprensión de los procesos que están ocurriendo en el mundo últimamente, así como de las posibilidades de su aplicación en aras del progreso de la humanidad. UN واﻷمم المتحدة، بوصفها المنظمة العالمية الرائدة، هي المحفل اﻷساسي لتجميع واختبار جمهرة اﻷفكار المتصلة برؤية وتفهﱡم ما يجري من عمليات في العالم في السنوات اﻷخيرة، وإمكانيات تنفيذها باسم التقدم البشري.
    Creemos que la regionalización es una medida necesaria tendiente a lograr un ambiente mundial más liberal en la medida en que permite a los países y regiones menos dotados y con características propias experimentar y poner a prueba las reformas políticas, económicas y sociales de sus programas. UN ونعتقد أن اﻹقليمية خطوة ضرورية نحو بيئة عالمية أكثر تحررا ﻷنها تسمح للبلدان والمناطق اﻷقل حظا، التي تنفرد بخصائص معينة، بتجربة واختبار الاصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية لبرامجها.
    86. De las especificaciones de Price Waterhouse sobre los requisitos funcionales se desprendió que se necesitarían 6.400 horas de consultoría para codificar y poner a prueba esas mejoras. UN ٦٨- ولقد بينت مواصفات المتطلبات الوظيفية التي وضعتها مؤسسة برايس واترهاوس أن اﻷمر سيحتاج إلى ٠٠٤ ٦ ساعة من الاستشارات لترميز واختبار التحسينات المدخلة.
    Se espera que de esa forma éstos obtengan la experiencia y los conocimientos necesarios para elaborar, fabricar y poner a prueba un satélite pequeño de observación de la Tierra de 120 kg de peso, así como para ocuparse de las actividades de lanzamiento. UN وبهذه الطريقة يتوقع أن يكتسب مهندسو المعهد الخبرة والمعرفة اللازمتين لتصميم واختبار ساتل صغير لرصد الأرض سيكون وزنه 120 كيلوغراما، وكذلك للقيام بحملة اطلاق.
    Su colaboración con la Comisión Económica para África (CEPA) brinda al ACNUDH la oportunidad de perfeccionar su planteamiento conceptual y poner a prueba los mecanismos e instrumentos para promover un desarrollo basado en los derechos fundamentales. UN وتعاون المفوضية مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا يتيح لها الفرصة لصقل نهجها المفاهيمي واختبار الأساليب والأدوات الكفيلة بتشجيع التنمية المستندة إلى الحقوق.
    La Junta observa con preocupación que el Instituto carece de conocimientos especializados para desarrollar y poner a prueba una metodología de capacitación electrónica, pero observó que tenía previsto hacer una evaluación de las estrategias para incluir actividades de capacitación electrónica. UN ويشعر المجلس بالقلق من انعدام الخبرة المتخصصة في وضع واختبار منهجية للتدريب الإلكتروني، وإن كان يلاحظ أن المعهد يعتزم إجراء تقييم لاستراتيجيات إدخال أنشطة للتدريب الإلكتروني.
    La iniciativa se propone elaborar enfoques preventivos e innovadores y poner a prueba las mejores prácticas mediante la cooperación entre el Commonwealth y los estados y territorios. UN والقصد من هذه المبادرة هو وضع نهج وقائية ابتكارية واختبار أفضل الممارسات، واندماج العمل التعاوني على مستوى الكومونولث والولايات والأقاليم.
    En todas las situaciones se aplicarán rigurosamente las garantías procesales y se procederá a evaluar y poner a prueba cuidadosamente los elementos de juicio. UN ويتم التقيد باﻹجراءات القانونية وتقييم اﻷدلة واختبارها بعناية في جميع الحالات.
    En él se reconoce que la información de que se dispone actualmente es incompleta, que se necesita crear mayor capacidad y poner a prueba enfoques de adaptación, y que las prioridades pueden cambiar con el paso del tiempo. UN وتقر بأن المعلومات ناقصة في الوقت الراهن، وبأن ثمة حاجة إلى بناء القدرات وتجريب نهج متكيفة وبأن اﻷولويات ستتغير على مر الزمن.
    Se considera crucial esta postura a fin de evaluar, desarrollar y poner a prueba una solución para la preservación a largo plazo de los activos digitales de esa entidad. UN ويُنظر إلى هذا المنصب باعتباره حاسماً في تقييم حل لحفظ أصول المفوضية السامية الرقمية وتطويره واختباره.
    Era preciso realizar ese análisis para cumplir las normas mínimas exigidas en todo proceso judicial que pueda tener lugar en el futuro, poder descartar algunas teorías y poner a prueba y examinar rigurosamente otras. UN وكان هذا التحليل ضروريا لتلبية المعايير الدنيا المطلوبة في أي إجراء قانوني يتم مستقبلا، فضلا عن تمكين التحقيق من استبعاد بعض النظريات مع اختبار نظريات أخرى والتدقيق فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more