"y poner fin al" - Translation from Spanish to Arabic

    • ووضع حد
        
    • ولإنهاء
        
    • وإيقاف
        
    • وأن تتوقف عن
        
    • والكف عن
        
    • وكسر
        
    • واتخاذ كل الخطوات المناسبة لوقف
        
    • والتوقف عن
        
    • ولوضع حد
        
    • وأن تضع حداً
        
    Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. UN وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Sugiero que nos centremos en lo que hemos logrado de Lomé para lograr la paz y poner fin al sufrimiento de nuestro pueblo. UN وأقترح ضرورة تركيز اهتمامنا على ما خرجنا به من لومي من حيث تحقيق السلام ووضع حد لمعاناة شعبنا.
    La cooperación internacional y regional es un factor vital para crear un cinturón de seguridad en torno al Afganistán y poner fin al tráfico de drogas procedente del sudoeste asiático. UN والتعاون الدولي والإقليمي يعد عاملا حيويا في إنشاء منطقة أمنية حول أفغانستان ووضع حد لانتقال المخدرات من جنوب شرق آسيا.
    A fin de impulsar la justicia social, la democracia y los derechos humanos, en particular los de la mujer, y poner fin al flagelo de la guerra, es indispensable que los dirigentes demuestren una firme determinación. UN ومن أجل تعزيز العدالة الاجتماعية والديمقراطية وحقوق الإنسان، وبخاصة حقوق المرأة، ولإنهاء كوارث الحرب، لا بد من وجود قيادة ملتزمة وحية.
    El Sudán tiene el propósito de continuar sus esfuerzos por llegar a un acuerdo de paz definitivo y poner fin al conflicto, que viene asolando al país desde 1955. UN ويعتزم السودان مواصلة جهوده للوصول إلى تسوية سلمية نهائية وإيقاف الحرب التي خربت البلاد منذ عام ١٩٥٥.
    A fin de combatir con eficacia el terrorismo, es fundamental luchar contra la corrupción y poner fin al pago de rescates a los terroristas. UN ٥٢ - ومن أجل مكافحة الإرهاب بفعالية، من الأهمية بمكان مكافحة الفساد والكف عن دفع الفدية للإرهابيين.
    Con el fin de conseguir una paz duradera y poner fin al ciclo de violencia en los Balcanes, será esencial que el común de los ciudadanos en la región de la ex Yugoslavia estén convencidos de que se ha hecho justicia. UN 195 - من أجل إحلال سلام دائم وكسر حلقات العنف في منطقة البلقان، لا بد من أن يكون السكان العاديون في منطقة يوغوسلافيا السابقة مقتنعين بأن العدل قد أخذ مجراه.
    Hay que hacer todo lo posible para detener las acciones del ejército israelí y poner fin al sufrimiento de los palestinos. UN ويتعين بذل كل الجهود لإيقاف آلة الحرب الإسرائيلية ووضع حد لمعاناة إخواننا الفلسطينيين.
    Encomiamos las iniciativas de la comunidad internacional para respetar esos principios y poner fin al embargo unilateral económico, comercial y financiero contra Cuba. UN ونشيد بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم هذه المبادئ ووضع حد للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    Ambas partes desean la paz y poner fin al terror. UN ويرغب الجانبان في إحلال السلام ووضع حد للإرهاب.
    Asimismo, acogemos con satisfacción la aprobación de la Convención sobre Municiones en Racimo, que contribuirá a limitar y poner fin al uso de esas municiones inhumanas. UN ويرحب وفدي أيضا باعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية، التي ستساعد في تحديد هذه الذخائر غير الإنسانية ووضع حد لاستعمالها.
    Las partes deben aprovechar las consultas oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين.
    Igualmente, nuestros intereses nacionales nos obligan a aunar fuerzas con las Naciones Unidas y con todos sus Estados Miembros en la lucha común para detener y poner fin al tráfico de estupefacientes. UN وبالمثل، تملي مصالحنا الوطنية علينا أن نوحد قوانا مع اﻷمم المتحدة وجميع دولها اﻷعضاء في الكفاح المشترك من أجل احتواء اﻹتجار بالمخدرات ووضع حد نهائي له.
    Preguntó sobre las medidas adoptadas para poner en libertad a los defensores de los derechos humanos detenidos y poner fin al hostigamiento de los miembros de los partidos políticos de la oposición, periodistas y defensores de los derechos humanos. UN وتساءلت عن الخطوات المتخذة في سبيل الإفراج عن المحتجزين من المدافعين عن حقوق الإنسان ولإنهاء التحرش بأعضاء أحزاب المعارضة السياسية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Es preciso adoptar medidas prácticas para mejorar la seguridad y poner fin al tráfico ilícito de armas y sus componentes hacia Gaza. UN مطلوب اتخاذ تدابير عملية لتحسين الوضع الأمني وإيقاف تهريب الأسلحة ومكوناتها إلى غزة بطرق غير مشروعة.
    Las autoridades de facto deben imponer de inmediato una moratoria del uso de la pena de muerte, y poner fin al uso de tribunales militares para enjuiciar a civiles. UN 74- ينبغي أن تفرض السلطات الفعلية على الفور وقف العمل بعقوبة الإعدام، والكف عن استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة المدنيين.
    Esta estrategia debe centrarse en proporcionar medios de subsistencia remunerados y sostenibles en las zonas rurales y poner fin al vínculo entre el dinero de la droga y la financiación de las actividades terroristas e insurgentes, al igual que la delincuencia, en el Afganistán. UN وينبغي أن تركز هذه الاستراتيجية على توفير أسباب المعيشة المجزية والمستدامة في المناطق الريفية وكسر الصلة بين أموال المخدرات وتمويل النشاط الإرهابــي ونشاط التمرد - والإجرام - في أفغانستان.
    En sus observaciones finales de 2002, el Comité recomendó al Estado Parte que reforzara los programas de educación sexual para niños y niñas y que tomara todas las medidas necesarias para fomentar una conducta sexual responsable y poner fin al uso del aborto como método de control de la natalidad. UN 25 - أوصت اللجنة في تعليقاتها الختامية عام 2002، بأن تعزز الدولة الطرف برامجها المعنية بالتثقيف الجنسي للفتيات والفتيان، واتخاذ كل التدابير المناسبة لتعزيز السلوك الجنسي المتسم بالمسؤولية واتخاذ كل الخطوات المناسبة لوقف استخدام الإجهاض كوسيلة لتنظيم النسل.
    2. Cumplir sus obligaciones dimanantes de los instrumentos de derechos humanos en que es parte y poner fin al uso de la detención arbitraria, los campamentos de trabajo y los castigos colectivos (Canadá); UN 2- تنفيذ التزاماتها بمقتضى صكوك حقوق الإنسان التي أصبحت طرفا فيها والتوقف عن استخدام الاحتجاز التعسفي ومعسكرات العمل والعقاب الجماعي (كندا)؛
    Tampoco tiene interés alguno en que se siga deteriorando la situación a lo largo de la frontera septentrional pero está obligado a ejercer su derecho a la propia defensa para proteger la vida de sus soldados y civiles y poner fin al terrorismo auspiciado por el Estado, procedente del Líbano y Siria. UN وليس من مصلحة إسرائيل أيضا تفاقم الوضع على الحدود الشمالية ولكنها مضطرة لممارسة حق الدفاع عن النفس لحماية حياة جنودها ومدنييها ولوضع حد للإرهاب الذي ينطلق من لبنان وسوريا وترعاه الدولة.
    El Estado Parte debe liberar inmediatamente a todas las personas detenidas con motivo de sus actividades en la esfera de los derechos humanos y poner fin al acoso y la intimidación de los defensores de los derechos humanos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطلق فوراً سراح جميع الأشخاص المحتجزين بسبب أنشطتهم في مجال حقوق الإنسان وأن تضع حداً لجميع ممارسات المضايقة والترهيب التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more