En consecuencia, esta parte de la reclamación constituye una reclamación por gastos militares y, por lo tanto, no es resarcible. | UN | وعلى هذا الأساس، يشكل هذا القسم من المطالبة مطالبة تتعلق بالتكاليف العسكرية، وبالتالي لا يكون مؤهلاً للتعويض. |
El Reino Hachemita de Jordania no fabrica, y por lo tanto no exporta, ninguna clase de minas antipersonal. | UN | إن المملكة اﻷردنية الهاشمية لا تصنع، وبالتالي لا تصدر، أي نوع من أنواع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Quiere decir que no tienen una tarjeta de identidad de Jerusalén y por lo tanto no pueden entrar en la Ciudad de Jerusalén sin un permiso especial. | UN | أي أن هؤلاء لا يحملون بطاقة هوية من القدس، ومن ثم لا يمكنهم الدخول إلى المدينة بدون تصريح خاص. |
Algunos expertos subrayaron que las corrientes de IED sólo se dirigían a un corto número de países en desarrollo y por lo tanto no podían satisfacer plenamente la necesidad de tecnología para resolver los problemas ambientales mundiales. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر تتجه إلى عدد ضئيل فقط من البلدان النامية ومن ثم لا تستطيع أن تلبي تماماً الاحتياجات التكنولوجية على نحو يعالج المشاكل البيئية العالمية. |
En el caso de algunos clientes, se formularon muy pocas recomendaciones esenciales durante el período y por lo tanto no se ofrece ninguna evaluación. | UN | وفيما يتعلق ببعض العملاء لم يصدر إلا عدد قليل من التوصيات الجوهرية خلال الفترة المعنية، وبالتالي لم يُقدم أي تقييم. |
La información proporcionada por la Liga de los Estados Árabes y el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas era de carácter general y, por lo tanto, no se resume en el presente informe. | UN | وقد اتسمت المعلومات المقدمة من جامعة الدول العربية ومن إدارة اﻷمم المتحدة لشؤون اﻹعلام بطابع عام وبالتالي فإنها لم تلخص في هذا التقرير. |
Este afirma que no pudo ver a su abogado y, por lo tanto, no pudo contar con asistencia letrada durante la rueda de identificación. | UN | ويدّعي أنه لم يستطع مقابلة محاميه ومن ثم لم يستفد من المساعدة القانونية خلال عرضه في طابور التعرف على الهوية. |
Hasta la fecha no se ha recibido ninguna respuesta y, por lo tanto, no se dispone de información alguna con respecto al caso del desplazamiento de las familias hopi y navajo. | UN | ولم ترد، حتى تاريخه، أي ردود ولذلك لا تتوفر أي معلومات اضافية تتعلق بنقل اﻷسر من شعب نافاهو وقبيلة هوبي. |
Los documentos transmitidos se reducen a síntesis de los informes que carecen de sustancia y por lo tanto no tienen interés alguno para el Relator Especial. | UN | واقتصرت الوثائق المرسلة على توليفات لتقارير لا قوام لها وبالتالي لا تتسم بأهمية للمقرر الخاص. |
Los documentos transmitidos se reducen a síntesis de los informes que carecen de sustancia y por lo tanto no tienen interés alguno para el Relator Especial. | UN | واقتصرت الوثائق المرسلة على توليفات لتقارير لا قوام لها وبالتالي لا تتسم بأهمية للمقرر الخاص. |
En principio, el derecho interno nunca podía servir de pretexto para denegar la restitución y por lo tanto no podía constituir un caso de imposibilidad. | UN | ومن حيث المبدأ لا يمكن مطلقاً التذرع بالقانون الداخلي لرفض الرد وبالتالي لا يمكن أن يشكل حالة من حالات الإستحالة. |
La cuestión de la posibilidad de una huida interna no se planteó anteriormente en los procedimientos internos y por lo tanto no debe considerarse como una cuestión de previo pronunciamiento. | UN | ولم يسبق إثارة مسألة الهروب الداخلي كبديل أثناء الدعوى المحلية ومن ثم لا يجوز طرحها أمام اللجنة. |
Dos participantes manifestaron que apenas habían empezado a trabajar en el Departamento y por lo tanto no podían calibrar la repercusión inmediata del curso práctico en su propia labor, mientras que otro había sido transferido a otra institución. | UN | وأعلن مشاركان أنهما بدآ العمل منذ فترة وجيزة في الإدارة ومن ثم لا يستطيعان تقييم الأثر الفوري للدورة التدريبية على ما يقومان به من أعمال، بينما انتقل مشارك ثالث إلى مؤسسة أخرى. |
Cabe observar que la mayor parte de las convenciones se refieren marginalmente a las organizaciones internacionales y por lo tanto no constituyen precedentes muy útiles. | UN | وتجدر أيضا ملاحظة أن معظم الاتفاقيات تتناول المنظمات الدولية بشكل هامشي فقط، ومن ثم لا تعتبر سوابق ذات معنى. |
Mi delegación no pudo recibir instrucciones sobre este asunto a última hora y por lo tanto no pudimos dar a conocer nuestras opiniones. | UN | لم يكن ممكنا لوفدي أن يتلقى تعليمات بشأن هذه المسألة في الساعة اﻷخيرة، وبالتالي لم نستطع أن نعرب عن وجهة نظرنا. |
Esta distinción refleja la circunstancia de que el conflicto en Rwanda fue de carácter interno y, por lo tanto, no involucró a las fuerzas armadas de otro país. | UN | ويتجلى في هذا التمييز حقيقة أن النزاع في رواندا كان نزاعا داخليا وبالتالي لم تشترك فيه قوات مسلحة تابعة لبلد آخر. |
Hasta el cuarto trimestre de 1998 las políticas monetarias mundiales fueron restrictivas y por lo tanto no dieron estímulo a la economía mundial, con la notable excepción del Japón entre las principales economías. | UN | وحتى خريف عام 1998، كانت السياسات النقدية في شتى أنحاء العالم سياسات تقييدية وبالتالي فإنها لم توفر محفزاً للاقتصاد العالمي، مع وجود استثناء هام من بين الاقتصادات الرئيسية يتمثل في حالة اليابان. |
Sin embargo, no pudieron llegar a un acuerdo respecto de algunas de las otras cuestiones incluidas y, por lo tanto, no pudieron firmar la declaración propuesta. | UN | لكنهما لم يتفقا على بعض القضايا اﻷخرى الواردة في المسودة ومن ثم لم يستطيعا توقيع البيان المقترح. |
Según el Iraq, las facturas no fueron aprobadas por las partes contratantes kuwaitíes y, por lo tanto, no pueden considerarse prueba suficiente para justificar la reclamación. | UN | ويقول إن الفواتير لم يوافق عليها من جانب الأطراف الكويتية المتعاقدة ولذلك لا يمكن اعتبارها أدلة كافية لدعم المطالبة. |
Corresponden a la Conferencia de Examen y por lo tanto no se verán afectados | UN | ينطبق على المؤتمر الاستعراضي ولهذا لن تتأثر التكلفة |
Éstas, y en particular la Comunidad Europea, no son partes en el Convenio y, por lo tanto, no están sometidas a la jurisdicción de sus órganos judiciales. | UN | فالمنظمات الدولية، وبخاصة الجماعة الأوروبية، ليست أطرافا في الاتفاقية وبالتالي فإنها لا تخضع لاختصاص أجهزتها القضائية. |
La única reclamación que los autores admitieron haber formulado fue la presentada al Ministro, pero esa solicitud no se basaba en la ley y por lo tanto no tuvo efecto jurídico. | UN | والشكوى الوحيدة التي يسلم أصحاب البلاغ بتقديمها هي الشكوى المقدمة إلى الوزير لكنها لا تقوم على أساس قانوني وتفتقر إلى أي أثر قانوني. |
El tribunal también sostuvo que un sistema de sueldos conforme al cual la mujer casada recibía un 20% menos que un hombre casado por un trabajo comparable era discriminatorio y, por lo tanto, no era vinculante. | UN | كذلك، أقرت المحكمة أن سلم اﻷجور الذي تتقاضى بموجبه المرأة المتزوجة أجرا يقل بنحو ٠٢ في المائة عن اﻷجر الذي يتقاضاه الرجل المتزوج عن نفس العمل، يعتبر تمييزا، وبالتالي غير ملزم. |
Hasta el tercer trimestre de 1998 las políticas monetarias mundiales fueron restrictivas y por lo tanto no dieron estímulo a la economía mundial, con la notable excepción del Japón entre las principales economías. | UN | وحتى الربع الثالث من عام ١٩٩٨، كانت السياسات النقدية في شتى أنحاء العالم سياسات تقييدية وبالتالي فلم توفر حافزا للاقتصاد العالمي، مع وجود استثناء هام من بين الاقتصادات الرئيسية يتمثل في حالة اليابان. |
La propuesta es presentada por amigos comunes, y por lo tanto no hay excusa, y Eritrea no puede escudarse en pretextos triviales. | UN | لقد قدم المقترح أصدقاء مشتركون ومن ثم فليس هناك عذر لاريتريا ولا يمكنها أن تتذرع بمبررات واهية. |
Cuatro de los seis funcionarios de contratación internacional son funcionarios nombrados para la Misión, y, por lo tanto, no tienen derecho a ajuste por lugar de destino. | UN | وعين أربعة من الموظفين الدوليين الستة في إطار البعثة، ومن ثم ليس من حقهم التمتع بتسوية مقر العمل. |
Sin embargo, ciertas salvedades son aceptables porque la disposición se aplica tanto a los países desarrollados como a los países en desarrollo y por lo tanto no puede definirse estrictamente como una disposición de trato especial y diferenciado. | UN | بيد أنه ثمة شروطاً معينة تعتبر في محلها لأن هذا الحكم ينطبق على البلدان المتقدمة والنامية وعلى هذا النحو لا يمكن أن يُعرَّف تعريفاً دقيقاً بوصفه حكماً يتعلق بالمعاملة الخاصة أو التفاضلية. |