"y posibles de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمحتملة
        
    • والمحتمل
        
    • والمحتملين
        
    • والممكنة
        
    • أو المحتملة
        
    :: Muchos oradores mencionaron con preocupación los considerables efectos reales y posibles de la crisis en el empleo. UN :: أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من الآثار الفعلية والمحتملة الكبيرة للأزمة على العمالة.
    La primera de ellas, que es interna, es el presupuesto relativamente modesto en comparación con las demandas reales y posibles de sus servicios. UN الأول قيد داخلي يتمثل في حجم الميزانية الضئيل نسبيا مقارنة بالطلبات الراهنة والمحتملة على الخدمات التي يقدمها.
    Esos recursos se han de movilizar con cargo a donantes actuales y posibles y a fuentes actuales y posibles de fondos. UN وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال.
    El FNUAP y el UNICEF cofinanciaron un simposio sobre el tema, Las mujeres y los niños ante todo, en que se examinaron los efectos de la pobreza y la degradación ambiental sobre las mujeres y los niños y se evaluaron las contribuciones reales y posibles de las mujeres y los niños al desarrollo sostenible. UN واشترك الصندوق مع اليونيسيف في تمويل ندوة بشأن المرأة والطفل أولا، تم فيها بحث أثر الفقر وتدهور البيئة على المرأة والطفل، وتقييم اﻹسهام الحقيقي والمحتمل للمرأة والطفل في التنمية المستدامة.
    Esta medida es esencial para evaluar las contribuciones efectivas y posibles de las mujeres y los hombres en la formulación y puesta en práctica de políticas y programas pertinentes y para evaluar adecuadamente los efectos de las condiciones económicas y sociales y de la degradación ambiental en la población en general. UN يعد ذلك أمرا أساسيا بالنسبة إلى تقييم المساهمة الفعلية والممكنة للنساء والرجال في صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة، والتقييم الكافي ﻵثار اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتدهور البيئي على السكان ككل.
    - declarará al órgano de acreditación todas las actividades en curso y posibles de la organización en el marco del MDL, señalando qué parte de la organización participa y en qué actividades específicas del MDL; UN - يقدم بياناً إلى هيئة الاعتماد بجميع الأنشطة الفعلية أو المحتملة التي تقوم بها المنظمة في آلية التنمية النظيفة، مشيراً إلى جزء المنظمة المشارك في أنشطة الآلية، وإلى الأنشطة المحددة للآلية التي يشارك فيها؛
    Realiza estudios y análisis sobre las esferas actuales y posibles de crecimiento del sector y asesora a los Estados miembros en materia de estrategias y políticas pertinentes; UN إجراء دراسات وتحليلات لمجالات النمو الحالية والمحتملة لهذا القطاع وتقديم المشورة إلى الدول اﻷعضاء بشأن الاستراتيجيات والسياسات ذات الصلة؛
    63. En su informe la Dependencia procurará determinar las mejores prácticas idóneas, en particular las que aprovechan plenamente las redes existentes y posibles de contactos humanos y relaciones profesionales. UN 63 - وستعمل الوحدة في تقريرها إلى تحديد أفضل الممارسات القائمة، ولا سيما تلك التي تستفيد بالكامل من الشبكات القائمة والمحتملة للصلات البشرية والعلاقات المهنية.
    El primer objetivo de esa conferencia es detectar esferas actuales y posibles de cooperación y apoyo mutuo para mejorar la eficiencia y la eficacia en las tres misiones. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للمؤتمر في تحديد المجالات الراهنة والمحتملة للتعاون والدعم المتبادلين من أجل تحسين الكفاءة والفعالية في البعثات الثلاث جميعا.
    Las sesiones paralelas del segundo día del Foro tratarán de facilitar la comprensión de los problemas actuales y posibles de los diferentes grupos de interesados, sentando así las bases para un mayor diálogo entre las partes interesadas. UN ستسعى الجلسات الموازية التي ستعقد في اليوم الثاني للمنتدى إلى المساهمة في فهم التحديات القائمة والمحتملة أمام مختلف مجموعات الجهات صاحبة المصلحة، مما يمهد السبيل لتعزيز الحوار بين هذه الجهات.
    La asociación, al mantenerse fiel a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, debería servir para abordar las causas presentes y posibles de tirantez militar y no militar, así como para arbitrar soluciones a los problemas subyacentes y armonizar iniciativas. UN ويمكن لهذه الشراكة، إذا ظلت وفية لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، أن تعالج اﻷسباب الراهنة والمحتملة للتوتر، بشكليه العسكري وغير العسكري، وأن تجد حلولا للمشاكل اﻷساسية، وأن تحقق التوافق بين المبادرات المختلفة.
    La evaluación de las condiciones reales y posibles de los bosques de todo tipo es esencial para lograr la ordenación sostenible de los bosques y abordar cuestiones muy diversas relativas a los bosques y a los ecosistemas forestales en los planos local, nacional, regional y mundial. UN فتقدير الظروف الفعلية والمحتملة لجميع أنواع الغابات عنصر أساسي لﻹدارة المستدامة للغابات، ولطائفة واسعة من الاعتبارات اﻷخرى المتصلة بالغابات والنظم الايكولوجية الحرجية على الصعيد المحلي والوطني واﻹقليمي والعالمي.
    En el anexo V se asigna a la OSPAR la tarea de elaborar programas y medidas para el control de los efectos negativos reales y posibles de las actividades humanas en determinadas especies, comunidades y hábitat y en procesos ecológicos concretos. UN وأوكل المرفق الخامس الى لجنة أوسلو وباريس مهمة وضع برامج، واتخاذ تدابير، لمراقبة اﻵثار السلبية الفعلية والمحتملة الناجمة عن النشاط البشري على أنواع معينة وعلى المجتمعات المحلية والموائل وعلى عمليات إيكولوجية محددة.
    - Declarará al órgano de acreditación todas las actividades en curso y posibles de la organización relacionadas con el artículo 6, señalando qué parte de la organización participa y en qué actividades específicas del artículo 6. UN - أن يقدم إقراراً إلى هيئة التفويض بجميع أنشطة المنظمة الفعلية والمحتملة المتعلقة بالمشاريع المشار إليها في المادة 6، مبيناً الجزء من المنظمة المعني بها والأنشطة المعينة المنصوص عليها في المادة 6؛
    Los proveedores de servicios tienen la responsabilidad de hacer esas evaluaciones como parte del ejercicio de la debida diligencia para tomar conciencia de los efectos reales y posibles de sus acciones sobre los derechos humanos al agua y el saneamiento. UN ويضطلع مقدمو الخدمات بمسؤولية إجراء هذه التقييمات في إطار الحيطة الواجبة التي يبذلونها لمعرفة الأثر الفعلي والمحتمل للعمل الذي يضطلعون به على حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي.
    Los proveedores de servicios deben hacer esas evaluaciones como parte del ejercicio de la debida diligencia para tomar conciencia de los efectos reales y posibles de sus actividades sobre la realización de los derechos humanos al agua y el saneamiento. UN ينبغي لمقدمي الخدمات إجراء هذه التقييمات في إطار الحيطة الواجبة لإدراك الأثر الفعلي والمحتمل لأنشطتها على إعمال حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي؛
    Una buena práctica consiste en definir desde el principio el contenido de la presentación de informes basados en las IPSAS, integrando los informes operacionales y financieros e identificando los usuarios actuales y posibles de los futuros informes financieros. UN ومن الممارسة الجيدة أن يحدد منذ البداية الأولى مضمون الإبلاغ في إطار المعايير المحاسبية الدولية من خلال دمج الإبلاغ التشغيلي المالي وتحديد المستخدمين الحاليين والمحتملين للتقارير المالية المقبلة.
    Una buena práctica consiste en definir desde el principio el contenido de la presentación de informes basados en las IPSAS, integrando los informes operacionales y financieros e identificando los usuarios actuales y posibles de los futuros informes financieros. UN ومن الممارسة الجيدة أن يحدد منذ البداية الأولى مضمون الإبلاغ في إطار المعايير المحاسبية الدولية من خلال دمج الإبلاغ التشغيلي المالي وتحديد المستخدمين الحاليين والمحتملين للتقارير المالية المقبلة.
    El Canadá y Nueva Zelandia no están de acuerdo en que las cuestiones relacionadas con las transgresiones actuales y posibles de otros derechos humanos, por ejemplo el derecho a la vida y el derecho a no ser sometido a torturas, se consideren cuestiones de poca importancia, por lo cual no pueden apoyar el proyecto de resolución. UN وأضاف أن كندا ونيوزيلندا تعتقدان أن الشواغل المتعلقة بالانتهاكات الفعلية والممكنة لحقوق الإنسان الأخرى، كالحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب وغيرهما، لا ينبغي أن تُعامل وكأنها ذات أهمية ثانوية، ولذلك لم يكن بإمكانهما تأييد مشروع القرار.
    4. Insta a los Estados y a otros participantes en las operaciones militares internacionales emprendidas para combatir el terrorismo a que adopten todas las medidas necesarias y posibles, de conformidad con el derecho relativo a los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, para impedir la pérdida de vidas de civiles, en particular de mujeres y niños; UN " 4 - يحث الدول وغيرها من العناصر الفاعلة في العمليات العسكرية الدولية التي أطلقت لمحاربة الإرهاب على اتخاذ كل التدابير اللازمة والممكنة للحيلولة، وفقا لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، دون إزهاق أرواح المدنيين، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال؛
    Se hizo referencia al informe del Secretario General de 28 de agosto de 1997 (A/52/308), en el que ésta reseñaba los arreglos establecidos dentro de la Secretaría para desarrollar la capacidad y las modalidades requeridas para proporcionar mejor información y evaluaciones rápidas acerca de los efectos reales y posibles de las sanciones en terceros Estados. UN ٢٧ - وأشير إلى تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٧ )A/52/308( الذي حدد فيه التدابير المتخذة في اﻷمانة العامة لبناء القدرات ووضع الطرائق اللازمة لتوفير معلومات أفضل عن اﻵثار الفعلية أو المحتملة للجزاءات على الدول الثالثة، وتقييمها في مرحلة مبكرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more