"y prácticas tradicionales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والممارسات التقليدية التي
        
    • وممارسات تقليدية
        
    - Determinación y promoción de los conocimientos, aptitudes y prácticas tradicionales que incrementan la adaptación UN :: تحديد وتعزيز المعارف والمهارات والممارسات التقليدية التي تعزز التكيف
    Por estas razones es oportuno concentrarse expresamente en los conocimientos y prácticas tradicionales que son de utilidad clara y evidente para la lucha contra la desertificación. UN ولذلك فمن المناسب التركيز صراحةً على المعارف والممارسات التقليدية التي لها قيمة واضحة في مكافحة التصحر.
    Es preciso dedicar especial atención a la eliminación de las actitudes y prácticas tradicionales que son perjudiciales para las niñas. UN ومن المطلوب توجيه اهتمام خاص للقضاء على المواقف والممارسات التقليدية التي تضر بالفتيات.
    También insta a que se introduzcan, sin más demora, medidas para eliminar las costumbres negativas y prácticas tradicionales que impiden que la mujer disfrute plenamente de sus derechos humanos. UN وتحث اللجنة أيضا على إحداث تدابير دون إبطاء من أجل القضاء على العادات السلبية والممارسات التقليدية التي تمس بتمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها تمتعا كاملا.
    El Comité expresa su especial preocupación por la persistencia en las zonas rurales de costumbres y prácticas tradicionales que violan los derechos humanos de las mujeres y las niñas y van en detrimento de la igualdad entre hombres y mujeres y el empoderamiento de la mujer. UN وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء استمرار عادات وممارسات تقليدية في المناطق الريفية تنتهك حقوق الإنسان للنساء والفتيات ولها تأثير ضار على مساواتهن بالرجال وعلى تمكينهن.
    También insta a que se introduzcan, sin más demora, medidas para eliminar las costumbres negativas y prácticas tradicionales que impiden que la mujer disfrute plenamente de sus derechos humanos. UN وتحث اللجنة أيضا على إحداث تدابير دون إبطاء من أجل القضاء على العادات السلبية والممارسات التقليدية التي تمس بتمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها تمتعا كاملا.
    Para justificar esas violaciones se aducían con frecuencia valores y prácticas tradicionales, que tenían por efecto someter a las mujeres y niñas y vulnerar sus derechos humanos fundamentales. UN فالانتهاكات كثيراً ما تبرر بالعودة إلى القيم والممارسات التقليدية التي تؤدي إلى إخضاع النساء والفتيات والاعتداء على حقوق الإنسان الأساسية المكفولة لهن.
    La comunidad internacional ha trabajado con vistas a respetar los valores tradicionales y, al mismo tiempo, abolir, corregir o ajustar aquellos valores y prácticas tradicionales que inciden negativamente en los derechos humanos. UN وبذل المجتمع الدولي جهوداً ترمي إلى احترام القيم التقليدية وكذلك، في الوقت عينه، إلى إلغاء القيم والممارسات التقليدية التي تؤثر سلباً على حقوق الإنسان، أو إلى تصحيحها أو تكييفها.
    La comunidad internacional ha trabajado con vistas a respetar los valores tradicionales y, al mismo tiempo, abolir, corregir o ajustar aquellos valores y prácticas tradicionales que inciden negativamente en los derechos humanos. UN وبذلت المجتمعات الدولية جهوداً ترمي إلى احترام القيم التقليدية وكذلك، في الوقت عينه، إلى إلغاء القيم والممارسات التقليدية التي تؤثر سلباً على حقوق الإنسان، أو إلى تصحيحها أو تكييفها.
    El Gobierno también ha realizado un estudio sobre los conocimientos, actitudes y prácticas tradicionales que pueden perpetuar la violencia por razón de género y la discriminación o proteger a los namibios de esos fenómenos. UN وقد أجرت الحكومة أيضاً دراسة بشأن المعارف والمواقف والممارسات التقليدية التي قد تؤدي إلى استدامة العنف والتمييز على أساس الجنس أو حماية الناميبيين منه.
    Preocupa al Comité el hecho de que subsistan costumbres y prácticas tradicionales que violan los derechos fundamentales de la mujer, como la dote, el levirato, la poligamia, el matrimonio forzado y la mutilación genital de la mujer. UN 215 - وتعلن اللجنة عن قلقها لاستمرار الأعراف والممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات الأساسية، مثل المهر، والزواج من زوجة الأخ بعد وفاته، وتعدد الزوجات، والزواج القسري، وختان البنات.
    Preocupa al Comité el hecho de que subsistan costumbres y prácticas tradicionales que violan los derechos fundamentales de la mujer, como la dote, el levirato, la poligamia, el matrimonio forzado y la mutilación genital de la mujer. UN 215 - وتعلن اللجنة عن قلقها لاستمرار الأعراف والممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات الأساسية، مثل المهر، والزواج من زوجة الأخ بعد وفاته، وتعدد الزوجات، والزواج القسري، وختان البنات.
    Sírvase proporcionar información sobre las leyes u otros programas que tengan por objeto modificar las creencias, costumbres y prácticas tradicionales que tienen como resultado la discriminación contra la mujer o la perpetúan. UN 7 - يرجى توفير معلومات عن التشريعات أو البرامج الأخرى الرامية إلى تغيير المعتقدات والعادات والممارسات التقليدية التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة أو إلى تكريس هذا التمييز.
    Sin embargo, le preocupa la prevalencia de costumbres y prácticas tradicionales que limitan el nivel de participación de las mujeres rurales en programas de desarrollo y su acceso al crédito y que les impiden heredar o adquirir tierras y otros bienes. UN ويساورها القلق مع ذلك، إزاء انتشار العادات والممارسات التقليدية التي تحد من درجة مشاركة المرأة الريفية في برامج التنمية وحصولها على القروض، ومنعها من وراثة الأراضي وغيرها من الممتلكات أو الحصول عليها.
    125. El Comité es de la opinión que los valores y prácticas tradicionales que atribuyen a la mujer una función inferior en la sociedad y dentro de la familia son factores graves que se oponen a la plena realización por la mujer de sus derechos económicos, sociales y culturales según lo prescrito en el Pacto. UN ٥٢١- ترى اللجنة أن القيم والممارسات التقليدية التي تخصص للمرأة دورا دون دور الرجل في المجتمع وفي اﻷسرة تشكل عوامل خطيرة تعرقل اﻹعمال الكامل لحقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد.
    En lo tocante a Aruba, el orador señala que en 1996 se creó una Oficina de Asuntos de la Mujer, que ha desempeñado un importante papel en la elevación del nivel de conciencia acerca de los derechos de las mujeres y la discriminación contra las mujeres, inclusive en lo tocante a las actitudes y prácticas tradicionales que refuerzan los estereotipos de la mujer como subordinada. UN 14 - وفيما يتعلق بحكومة أروبا، لاحظ أن مكتب شؤون المرأة أنشئ في عام 1996 ولعب دورا هاما في زيادة الوعي بحقوق المرأة والتمييز ضد المرأة، بما في ذلك المواقف والممارسات التقليدية التي تقوي من القوالب النمطية للمرأة بصفتها تابعة.
    Este programa busca contribuir a la erradicación de todas las formas de violencia de género en Colombia, con especial énfasis en la violencia de pareja, violencia sexual, trata de personas, violencia producida por actores armados ilegales y prácticas tradicionales que atentan contra los derechos de las mujeres indígenas y afrocolombianas, en situación de desplazamiento. UN ويكمن هدف البرنامج في المساهمة في القضاء على جميع أشكال العنف القائم على نوع الجنس في كولومبيا، مع التركيز بوجه خاص على عنف الشريك الحميم والعنف الجنسي والاتجار بالبشر والعنف الذي ترتكبه المجموعات المسلحة غير المشروعة والممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المشردات من نساء الشعوب الأصلية والكولومبيات المنحدرات من أصل أفريقي.
    16. Al CEDAW le seguían preocupando las costumbres y prácticas tradicionales que impedían a las mujeres heredar o adquirir tierras y otros bienes, y las dificultades a las que se enfrentaban las mujeres a la hora de acceder a los servicios sanitarios y sociales y de participar en los procesos decisorios a nivel comunitario. UN 16- وظلت اللجنة المعنية بالتمييز ضد المرأة قلقةً إزاء الأعراف والممارسات التقليدية التي تمنع النساء من الميراث أو حيازة الأرض وممتلكات أخرى، وإزاء ما تواجهه النساء من صعوبات في الحصول على الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والمشاركة في صنع القرار على المستوى المجتمعي(33).
    Además, aunque muchos países señalaban las normas y prácticas tradicionales que discriminan a la mujer como obstáculos a la posibilidad de las mujeres de elegir y de participar en la toma de decisiones, pocos proponían medidas o actividades concretas para corregir esa situación. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بينما أشارت بلدان عديدة إلى معايير وممارسات تقليدية ميزت ضد المرأة كحواجز تعوق قدرة المرأة على الاختيار والمشاركة في صنع القرار، فقد اقترح البعض اتخاذ تدابير ملموسة أو تنفيذ أنشطة فعلية لمعالجتها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more