Por último, se refirió a la INDH y preguntó por sus principales logros y por el tipo de apoyo recibido de la comunidad internacional para aplicar la Iniciativa. | UN | وفي الختام، أشارت موريشيوس إلى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان واستفسرت عن إنجازاتها الرئيسية وعن الدعم المقدم من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه المبادرة. |
Por último, se refirió a la INDH y preguntó por sus principales logros y por el tipo de apoyo recibido de la comunidad internacional para aplicar la Iniciativa. | UN | وفي الختام، أشارت موريشيوس إلى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان واستفسرت عن إنجازاتها الرئيسية وعن الدعم المقدم من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه المبادرة. |
Observó que el derecho a la libertad de religión estaba limitado y preguntó por las medidas adoptadas para combatir todas las formas de intolerancia religiosa. | UN | وأشارت إلى أن الحق في حرية الدين محدود وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة جميع أشكال التعصب الديني. |
Observó los esfuerzos alentadores en defensa de las víctimas de la trata y preguntó por las iniciativas adoptadas para prevenir la explotación sexual comercial de niños. | UN | ولاحظت جهوداً موجهة مشجعة لضحايا الاتجار وسألت عن المبادرات الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
Señaló la preocupación expresada por el Comité de los Derechos del Niño por los niños de la calle o los que trabajaban en el sector informal, y preguntó por las medidas adoptadas para hacer frente a esas cuestiones. | UN | وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن أطفال الشوارع أو الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وتساءلت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشاكل. |
Por último, se declaró preocupado por la reducción de los recursos ordinarios prevista en el proyecto de documento del programa de Guatemala y preguntó por el motivo de tal reducción. | UN | وأخيرا أعرب عن القلق إزاء انخفاض الموارد العادية في مشروع وثيقة البرنامج القطري واستفسر عن سبب هذا الانخفاض. |
El incidente empezó cuando un colono llegó al lugar y preguntó por la nacionalidad del paciente. | UN | وبدأت الواقعة عندما وصل المستوطن إلى الموقع وسأل عن جنسية المريض. |
Italia celebró la aprobación del Plan Nacional de Integración y preguntó por las medidas adoptadas para promover la integración. | UN | ورحبت إيطاليا بخطة الإدماج الوطنية واستفسرت عن التدابير المتخذة لتعزيز الإدماج. |
Acogió con satisfacción la introducción en 2005 del Código Penal de Menores y preguntó por las medidas concretas para mejorar su aplicación. | UN | ورحبت باعتماد قانون العقوبات للأحداث في عام 2005 واستفسرت عن التدابير الملموسة لتحسين عملية تنفيذه. |
Destacó que había cuestiones pendientes sobre el derecho de esas personas a la vivienda, la tierra y la propiedad, y preguntó por la situación en que se encontraba la aplicación de la Ley sobre las fundaciones. | UN | وشدَّدت على وجود قضايا عالقة تتعلق بحق هؤلاء الأشخاص في السكن والأرض والملكية، واستفسرت عن حالة تنفيذ قانون المؤسسات. |
China señaló que Guyana había garantizado la salud pública gratuita y preguntó por la experiencia y las buenas prácticas al respecto. | UN | ولاحظت الصين أيضاً أن غيانا توفر خدمات الصحة العامة مجاناً، واستفسرت عن خبرة غيانا وممارساتها الجيدة في هذا الصدد. |
Lamentó las restricciones a la libertad de expresión y preguntó por las medidas adoptadas para resolver el problema. | UN | وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل. |
Elogió también la labor de Bulgaria para integrar a las comunidades romaníes y preguntó por la integración de los inmigrantes y refugiados. | UN | وأثنت كذلك على جهود بلغاريا الرامية إلى إدماج جماعات الروما واستفسرت عن إدماج المهاجرين واللاجئين. |
Celebró la aprobación de la Ley de lucha contra la violencia doméstica de 2010 y preguntó por las medidas adoptadas a este respecto. | UN | ورحبت بقانون مكافحة العنف المنزلي لعام 2010، وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Acogió con beneplácito la Misión Solidaria Manuela Espejo, destinada a promover los derechos de las personas con discapacidad y preguntó por los antecedentes de la iniciativa. | UN | ورحبت ببعثة التضامن مانويلا إسبيخو الرامية إلى تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وسألت عن خلفية هذه المبادرة. |
Sin embargo, observó que muchos niños seguían sin estar inscritos y preguntó por las iniciativas para resolver esta situación. | UN | بيد أن فنلندا لاحظت أيضاً أن العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين وسألت عن الجهود المبذولة من أجل تصحيح هذا الوضع. |
La policía registró su domicilio y preguntó por el autor. | UN | وفتشت الشرطة البيت وسألت عن صاحب الشكوى. |
Pidió que Camboya compartiera sus experiencias sobre la creación de instituciones indígenas en la fase posterior al conflicto y preguntó por la manera en que esas instituciones apoyaban las políticas económicas liberales del Gobierno. | UN | وطلبت من كمبوديا أن تشاطرها خبراتها في إنشاء مؤسسات السكان الأصليين في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع وتساءلت عن كيفية تأييد هذه المؤسسات لسياساتها الاقتصادية الليبرالية. |
Si bien reconocía los esfuerzos realizados, Finlandia quiso destacar la importancia de la educación bilingüe y la educación en el idioma materno y preguntó por las medidas que se habían adoptado para lograr que aumentara el número de niñas que acababan la enseñanza primaria. | UN | ومع أن فنلندا تعترف بما بذل من جهود، فقد حرصت على تأكيد أهمية التعليم المزدوج والتعليم المقدم باللغة الأم، وتساءلت عن التدابير المتخذة لزيادة معدلات إكمال الفتيات لتعليمهن المدرسي. |
Destacó los riesgos de explotación y trata de los inmigrantes ilegales, especialmente de mujeres y de niños, y preguntó por las medidas adoptadas. | UN | وأبرزت ليبيا مخاطر استغلال المهاجرين غير الشرعيين والاتجار بهم، ولا سيما النساء والأطفال منهم، وتساءلت عن التدابير المتخذة في هذا الشأن. |
Puso de relieve los esfuerzos en el ámbito de la discapacidad y preguntó por las medidas adicionales que se estaban adoptando en el marco del plan nacional. | UN | وسلط الضوء على الجهود المبذولة في مجال الإعاقات واستفسر عن التدابير الإضافية الجارية في إطار الخطة الوطنية. |
201. En una carta de fecha 23 de septiembre de 1994, el Relator Especial agradeció al Gobierno la información proporcionada y preguntó por la evolución de ambos casos. | UN | ١٠٢- في رسالة مؤرخة في ٣٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، شكر المقرر الخاص الحكومة على ما قدمته من معلومات واستفسر عن التطورات اللاحقة في هاتين الحالتين. |
La Santa Sede señaló que el matrimonio forzado de niñas era un problema grave y preguntó por las causas del fenómeno y los medios para combatirlo. | UN | وأشار إلى أن الزواج القسري لصغار الفتيات حقيقة خطيرة، وسأل عن أسبابه ووسائل مكافحته. |
Tras destacar el Código de la Familia de 2004 y los progresos realizados por Marruecos en la esfera de la igualdad entre el hombre y la mujer, Bélgica observó que la judicatura no conocía bien ese código, como había señalado el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, y preguntó por las medidas que Marruecos preveía adoptar para que los jueces de todas las regiones del país conocieran mejor el código. | UN | وبينما سلَّطت بلجيكا الضوء على مدونة الأسرة لعام 2004 والتقدم الذي أحرزه المغرب في مجال تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، فإنها لاحظت أن العاملين في سلك القضاء لا يدركون جيداً أحكام المدونة، كما أشارت إلى ذلك اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وطلبت الحصول على معلومات بشأن التدابير التي يتوخى المغرب اتخاذها لتوعية القضاة بالمدونة في مختلف |
Tomó nota de la preocupación del Comité contra la Tortura por el uso excesivo de la fuerza por agentes del orden y preguntó por el seguimiento que daba Estonia a la cuestión. | UN | وأشارت الدانمرك إلى قلق لجنة مناهضة التعذيب بشأن إفراط موظفي إنفاذ القوانين في استعمال القوة، واستعلمت عن تدابير المتابعة التي اتخذتها إستونيا. |