Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros no han logrado cumplir su responsabilidad fundamental de mantener la paz y preservar la vida humana. | UN | إن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها قد أخفقت في تحمل مسؤوليتها الرئيسية المتمثلة في صون السلم والحفاظ على حياة البشر. |
La Revolución Cubana continuará adoptando todas las medidas necesarias para defender su soberanía y preservar la seguridad de nuestro pueblo. | UN | إن الثورة الكوبية ستواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن سيادتها والحفاظ على أمن شعبنا. |
Actualmente es fundamental garantizar la eficacia de la Corte y preservar la integridad de su Estatuto. | UN | واليوم من الأهمية بمكان ضمان فعالية المحكمة والحفاظ على سلامة نظامها الأساسي. |
El objetivo en definitiva es proteger y preservar la salud humana y de los animales. | UN | والهدف النهائي هو حماية والمحافظة على صحة البشر والحيوان. |
8. Reafirma la responsabilidad que, con arreglo a la Carta, incumbe a las Potencias Administradoras de promover el desarrollo económico y social y preservar la identidad cultural de esos territorios, y recomienda que se siga dando prioridad, en consulta con los gobiernos de los territorios interesados, al fortalecimiento y la diversificación de sus economías respectivas; | UN | ٨ - تؤكد من جديد المسؤولية التي تقع على عاتق الدول القائمة باﻹدارة، بموجب الميثاق، لتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية ولصون الهوية الثقافية لتلك اﻷقاليم، وتوصي بمواصلة منح اﻷولوية، بالتشاور مع حكومات اﻷقاليم المعنية، لتعزيز وتنويع اقتصادات كل منها؛ |
En algunos casos se puede considerar que son órganos establecidos para defender los intereses de sus miembros y preservar la escasez de sus miembros. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن اعتبارها هيئات منشأة للدفاع عن مصالح أعضائها والحفاظ على ندرتهم. |
La Unión Europea da la bienvenida a los nuevos miembros y promete continuar sus esfuerzos para lograr la universalidad y preservar la integridad del Estatuto de Roma. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالأعضاء الجدد، ويتعهد بمواصلة جهوده لتحقيق العالمية والحفاظ على سلامة نظام روما الأساسي. |
Esa actividad fue una medida importante tomada para mejorar la cooperación internacional en la lucha contra estas amenazas comunes y preservar la seguridad en Europa oriental. | UN | وأصبح هذا الحدث خطوة مهمة نحو تحسين التعاون الدولي لمكافحة التهديدات المشتركة والحفاظ على الأمن في أوروبا الشرقية. |
Esa actividad fue una medida importante tomada para mejorar la cooperación internacional en la lucha contra estas amenazas comunes y preservar la seguridad en Europa oriental. | UN | وأصبح هذا الحدث خطوة مهمة نحو تحسين التعاون الدولي لمكافحة التهديدات المشتركة والحفاظ على الأمن في أوروبا الشرقية. |
El agua es esencial para sostener la vida y preservar la salud y el bienestar humanos. | UN | الماء ضروري لاستمرار الحياة والحفاظ على صحة الإنسان ورفاهه. |
La Unión Europea da la bienvenida a los nuevos miembros y se compromete a proseguir con sus esfuerzos por lograr la universalidad y preservar la integridad del Estatuto de Roma. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالأعضاء الجدد ويتعهد بمواصلة جهوده لتحقيق عالمية نظام روما الأساسي والحفاظ على نزاهته. |
También es fundamental respetar la independencia de los relatores especiales, garantizar los recursos para su buen funcionamiento y preservar la integridad de sus mandatos. | UN | ومن الضروري أيضا أن نحترم استقلال المقررين الخاصين، وضمان الموارد اللازمة لأدائهم السليم، والحفاظ على سلامة ولاياتهم. |
1. Poner fin de inmediato a la matanza y violencia contra la población civil y preservar la unidad del territorio y el pueblo de Siria; | UN | أولاً: الوقف الفوري للقتل والعنف ضد المدنيين والحفاظ على وحدة سورية الشقيقة أرضاً وشعباً. |
En el orden de prioridades de Eritrea figura en primer término la necesidad de garantizar la paz y la seguridad, acelerar la ejecución de la agenda para el desarrollo y preservar la dignidad de las personas. | UN | وتضع إريتريا في صدارة أولوياتها ضمان السلام والأمن وتسريع خطط التنمية والحفاظ على كرامة شعبها. |
Es el propósito de este club luchar contra la injusticia, enderezar todo lo que está torcido y preservar la verdad, la justicia y la paz en los pasillos de la secundaria McKinley. | Open Subtitles | المغزى من هذا النادي هو لمكافحة الظلم لتصحيح كل ماهو خاطئ والحفاظ على الحقيقة والعدالة والسلام |
Una vez más ha quedado demostrado que la negociación continúa siendo un camino idóneo para superar las diferencias entre los hombres, asegurar la convivencia pacífica entre los pueblos y preservar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد ثبت مرة أخرى أن المفاوضات لا تزال الطريقة الصحيحة لحسم الخلافات، وكفالة التعايش السلمي فيما بين الشعوب والحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Promover el papel de los sectores público y privado en el proceso de empoderamiento de las personas con discapacidad, brindar a estas servicios adecuados y preservar la calidad de tales servicios. | UN | تفعيل دور القطاعات الرسمية والأهلية في مجال تمكين الأشخاص المعوقين وتوفير الخدمات المناسبة لهم والمحافظة على جودتها؛ |
Efectivamente, muchas organizaciones no gubernamentales insisten en promover y preservar la identidad pluriétnica de Bosnia y Herzegovina y la síntesis de sus esfuerzos constituye una parte fundamental del proceso de paz. | UN | والواقع أن العديد من المنظمات غير الحكومية المحلية تصر على تعزيز الهوية المتعددة اﻹثنيات للبوسنة والهرسك والمحافظة على هذه الهوية، كما أن تضافر جهود هذه المنظمات يعد جزءا حيويا من عملية إحلال السلم. |
107. La parte II del Código del Trabajo regula la relación de las organizaciones de los empleados y los empleadores, a fin de proteger los derechos sociales y económicos de los empleados y preservar la paz laboral. | UN | 107- وينظّم الجزء الثاني من قانون العمل العلاقة بين المنظمات التي تمثل العاملين وتلك التي تمثل أرباب العمل من أجل حماية حقوق العاملين الاجتماعية والاقتصادية والمحافظة على الاستقرار في مجال العمل. |
8. Reafirma la responsabilidad que, con arreglo a la Carta, incumbe a las Potencias administradoras de promover el desarrollo económico y social y preservar la identidad cultural de esos territorios, y recomienda que se siga dando prioridad, en consulta con los gobiernos de los territorios interesados, al fortalecimiento y la diversificación de sus economías respectivas; | UN | ٨ - تؤكد من جديد المسؤولية التي تقع على عاتق الدول القائمة باﻹدارة، بموجب الميثاق، لتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية ولصون الهوية الثقافية لتلك اﻷقاليم، وتوصي بمواصلة منح اﻷولوية، بالتشاور مع حكومات اﻷقاليم المعنية، لتعزيز وتنويع اقتصادات كل منها؛ |
Para ese fin, se habían establecido mecanismos para vigilar la liquidación de créditos y preservar la estabilidad, integridad y seguridad del sistema financiero y económico, así como para promover la cooperación con las autoridades encargadas de la regulación de sectores financieros y para fomentar el intercambio de información. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، وُضعت آليات لمراقبة تسديد القروض وللحفاظ على استقرار النظام المالي والاقتصادي وسلامته وأمنه، وكذلك لتعزيز التعاون مع سلطات الرقابة التنظيمية للقطاع المالي وتعزيز تبادل المعلومات. |
37.1 Promover las inquietudes y los intereses de los países en desarrollo en el proceso de reforma, asegurar el éxito de sus resultados, y promover y preservar la integridad y las funciones y poderes respectivos de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Seguridad, tal como se define en la Carta; | UN | 37-1 تعزيز الوعي بشواغل البلدان النامية ومصالحها في عملية الإصلاح، وضمان نجاح نتائجها، وتعزيز أدوار الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن واحترامها، وكذلك المهام التي تضطلع بها هذه الهيئات وسلطات كل منها كما هي محددة في الميثاق؛ |
Se hizo referencia a la necesidad de proteger y preservar la diversidad cultural y evitar los estereotipos culturales. | UN | وأشير أيضا إلى الحاجة إلى حماية وحفظ التنوع الثقافي وتجنب تقديم قوالب جامدة ثقافية. |