"y privados de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والخاصة في
        
    • والخاص في
        
    • وحرمانهم من
        
    • والخاصة من
        
    • وحُرموا من
        
    • والخاص من
        
    • والخاصة التي
        
    • والمحرومين من
        
    • والخاص على السواء في
        
    • واحتُجزا
        
    ii) Llevar a cabo una amplia variedad de programas de capacitación en materia de desarrollo socioeconómico, por lo general a pedido de los gobiernos, organizaciones multilaterales y organismos públicos y privados de cooperación para el desarrollo; UN ' 2 ' الاضطلاع بطائفة واسعة من برامج التدريب في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بشكل عام بناء على طلب الحكومات، والمنظمات المتعددة الأطراف، ووكالات التعاون العامة والخاصة في مجال التنمية؛
    Estas normas se aplican a una serie de sectores públicos y privados de la provincia para mejorar el nivel de vida de las personas con discapacidad y de la comunidad en general. UN وتنطبق المعايير على شتى القطاعات العامة والخاصة في المقاطعة لتحسين مستوى معيشة المعوقين والمجتمع المحلي عموماً.
    Los Servicios reciben financiación de donantes públicos y privados de los Estados Unidos de América y el exterior. UN وهي تتلقى تمويلا من المانحين من القطاعين العام والخاص في الولايات المتحدة وفي البلدان اﻷخرى.
    Allí viven 65.000 hombres, mujeres y niños detenidos por la fuerza y privados de sus derechos humanos fundamentales. UN ورأت أن ما يجري هناك هو احتجاز بالقوة لما يربو على 000 65 من الرجال والنساء والأطفال وحرمانهم من أبسط حقوق الإنسان.
    Más aún, debería darse la oportunidad a los países en desarrollo y a sus medios de comunicación públicos y privados de crear con toda libertad e independencia sus propias políticas de información y comunicaciones. UN علاوة على ذلك، ينبغي تمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها الحكومية والخاصة من تطوير سياساتها المتعلقة باﻹعلام والاتصال بحرية واستقلالية.
    Se afirma que también fueron sometidos a descargas eléctricas y privados de sueño y de alimentos. UN وقيل إنهم قد تلقوا أيضاً صعقات كهربائية وحُرموا من النوم ومن الغذاء.
    Había que adoptar un enfoque amplio, apoyado por inversiones intersectoriales y por la movilización de fondos públicos y privados de instituciones nacionales, regionales e internacionales. UN وقالت إن هناك حاجة إلى اتباع نهج عام، في ظل الدعم المقدم من خلال الاستثمار الشامل لعدة قطاعات وحشد التمويل العام والخاص من المؤسسات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Presuntamente se apostaron francotiradores en el tejado de hospitales públicos y privados de la provincia de Homs. UN وتمركز القناصة، حسبما أفادت التقارير، على أسطح المستشفيات العامة والخاصة في محافظة حمص.
    ii) Llevar a cabo una amplia variedad de programas de capacitación en materia de desarrollo económico y social, por lo general a pedido de los gobiernos, organizaciones multilaterales y organismos públicos y privados de cooperación para el desarrollo; UN ' 2` الاضطلاع بطائفة واسعة من برامج التدريب في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بشكل عام بناء على طلب الحكومات، والمنظمات المتعددة الأطراف، ووكالات التعاون العامة والخاصة في مجال التنمية؛
    ii) Llevar a cabo una amplia variedad de programas de capacitación en materia de desarrollo económico y social, por lo general a pedido de los gobiernos, organizaciones multilaterales y organismos públicos y privados de cooperación para el desarrollo; UN ' 2` الاضطلاع بطائفة واسعة من برامج التدريب في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بناء على طلب الحكومات عموما، والمنظمات المتعددة الأطراف، ووكالات التعاون العامة والخاصة في مجال التنمية؛
    No obstante, el Gobierno ha adoptado medidas importantes para apoyar dicha cooperación, entre otras cosas aumentando sus alianzas con organismos públicos y privados de países del Sur como parte de un programa nacional quinquenal. UN ومع ذلك، فإن الحكومة تبذل جهودا كبيرة لدعم ذلك التعاون، وذلك بوسائل من بينها تعزيز شراكاتها مع الهيئات العامة والخاصة في بلدان الجنوب في إطار برنامج خمسي وطني.
    La metodología utilizada por el Banco para determinar su remuneración se basaba en un estudio amplio de los mercados de trabajo públicos y privados de los Estados Unidos, Francia y Alemania. UN والمنهجية التي يستخدمها البنك لتحديد أجور موظفيه تستند إلى مقطع نموذجي عريض ﻷسواق العمل في الولايات المتحدة وفرنسا والقطاعين العام والخاص في ألمانيا.
    La metodología utilizada por el Banco para determinar su remuneración se basaba en un estudio amplio de los mercados de trabajo públicos y privados de los Estados Unidos, Francia y Alemania. UN والمنهجية التي يستخدمها البنك لتحديد أجور موظفيه تستند إلى مقطع نموذجي عريض ﻷسواق العمل في الولايات المتحدة وفرنسا والقطاعين العام والخاص في ألمانيا.
    Instar a los medios de comunicación a coadyuvar en los esfuerzos que realizan los sectores públicos y privados de Centroamérica en la proyección de la región como un área atractiva y segura para el turismo. UN اﻹيعاز إلى وسائط اﻹعلام بالاشتراك في دعم الجهود التي يبذلها القطاعان العام والخاص في أمريكا الوسطى من أجل إبراز صورة المنطقة كمنطقة جذابة وآمنة للسياحة.
    Además, en muchos países miles de niños siguen siendo mutilados, muertos, secuestrados, objeto de violencia sexual, apartados del acceso a la asistencia humanitaria y privados de la atención de la salud. UN هذا علاوة على استمرار تشويه واختطاف آلاف الأطفال وتعرضهم للعنف الجنسي وحرمانهم من المساعدة الإنسانية ومن الرعاية الصحية في كثير من البلدان.
    Alega que todos los internos condenados a cadena perpetua y que cumplían su sentencia en esta prisión eran regular y deliberadamente sometidos a palizas y privados de alimento por la administración. UN وهو يدعي أن جميع السجناء الذين حكم عليهم بالسجن مدى الحياة والذين يقضون مدة سجنهم في هذا المرفق كثيراً ما كانت تتعمد الإدارة ضربهم وحرمانهم من الطعام.
    La mayor parte de los datos sociales y económicos muestra un profundo empeoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino y, en particular, la aparición de nuevas formas de deposición y de destrucción de los bienes públicos y privados de todo tipo. UN وغالبية البيانات الاجتماعية والاقتصادية توضح أنه قد حدث تدهور ملحوظ في أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، كما ظهرت بصفة خاصة أشكال جديدة لسلب وتدمير الممتلكات العامة والخاصة من شتى الأنواع.
    6.4 El Estado Parte hace hincapié en que no existen diferencias de calidad entre los servicios públicos y privados de atención de la salud. UN 6-4 وتود الدولة الطرف التأكيد على عدم وجود فرق بين الخدمات الصحية العامة والخاصة من حيث الجودة.
    No obstante, el Relator Especial observó con preocupación que hubieran sido condenados y privados de la libertad algunos muchachos de sólo 14 años que habían cometido un delito no violento y no tenían antecedentes penales. UN غير أن المقرر الخاص قد أزعجه أن يرى صبية لا تتجاوز أعمارهم ٤١ عاماً قد حُكم عليهم وحُرموا من حريتهم، مع أنهم مذنبون ﻷول مرة وليسوا عنيفين وليس لهم سوابق إجرامية.
    31. La oradora se refirió a la nueva estrategia de la UE para África, que preveía el establecimiento de un Foro Comercial UE-África, centrado especialmente en la región subsahariana, que agruparía a empresarios e inversores públicos y privados de Europa y de África. UN 31- وأشارت إلى استراتيجية الاتحاد الأوروبي الجديدة الخاصة بأفريقيا، وهي الاستراتيجية التي تقضي بإنشاء محفل للأعمال التجارية بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا، مع التركيز على أفريقيا جنوب الصحراء، على أن يضم هذا المحفل أصحاب المشاريع ومستثمري القطاعين العام والخاص من أوروبا وأفريقيا على حد سواء.
    El Comité sugiere que se facilite a todos los consumidores, especialmente a los inquilinos, información sobre los derechos y los deberes de cada cual y sobre los medios de asistencia públicos y privados de que pueden disponer en una economía de mercado. UN وتقترح اللجنة تزويد جميع المستهلكين بالمعلومات عن حقوقهم ومسؤولياتهم وسبل المساعدة الرسمية والخاصة التي يتيحها الاقتصاد السوقي لهم، ولا سيما بالنسبة للمستأجرين من بينهم.
    El Consejo de Ministros aprobó una política nacional de protección del niño en marzo y normas mínimas sobre los niños que viven en instituciones y privados de atención familiar en mayo. UN 49 - وفي أيار/مايو، اعتمد مجلس الوزراء السياسة الوطنية لحماية الطفل ومعايير الحد الأدنى في ما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في مؤسسات والمحرومين من الرعاية الأسرية.
    La presupuestación basada en los resultados no es un concepto nuevo, ya que se ha estado usando durante varios años en los sectores públicos y privados de varios países desarrollados y en desarrollo. UN ٨ - الميزنة على أساس النتائج ليست مفهوما جديدا فقد مضت عدة سنوات على استخدامها في القطاعين العام والخاص على السواء في العديد من البلدان المتقدمة والنامية.
    De hecho, han sido detenidos y privados de libertad por ejercer su libertad de opinión y de expresión. UN والواقع أنهما أوقفا واحتُجزا لممارسة حرية الرأي والتعبير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more