En la primera se habían examinado las funciones de los agentes públicos y privados en el apoyo prestado a las PYMES y en la segunda los beneficios de la cooperación oficial entre empresas. | UN | وكان الاجتماع اﻷول قد بحث أدوار الفعاليات الحكومية والخاصة في دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة بينما بحث الاجتماع الثاني الفوائد المترتبة على قيام تعاون ذي طابع رسمي بين الشركات. |
3. Debe garantizarse la plena participación de la mujer en los procesos de toma de decisiones públicos y privados, en todas las esferas; | UN | 3 - لا بد من ضمان مشاركة المرأة الكاملة في جميع عمليات صنع القرارات العامة والخاصة في جميع مجالات الحياة؛ |
La Sra. Wedgwood dice que es difícil distinguir entre documentos públicos y privados en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 66 - السيدة ويدجوود: قالت إن من الصعب التمييز بين الوثائق العامة والخاصة في منظومة الأمم المتحدة. |
Proporcionó nuevas perspectivas para la cooperación económica regional al reunir a los sectores públicos y privados en un foro mixto. | UN | وقد وفر تصورات جديدة للتعاون الاقتصادي اﻹقليمي عن طريق الجمع بين القطاعين العام والخاص في نشاط مشترك. |
:: Promover la inversión de capitales públicos y privados en la región; | UN | :: تشجيع استثمار رأس المال العام والخاص في المنطقة؛ |
Tema: Urbanización para fines públicos y privados en la región del Báltico | UN | الموضوع: تعمير الأراضي العامة والخاصة في منطقة البلطيق |
Deberes y responsabilidades de los agentes públicos y privados en la lucha contra la pobreza | UN | واجبات ومسؤوليات الكيانات العامة والخاصة في القضاء على الفقر |
Los modelos comerciales que se basan en una larga historia de monopolios públicos y privados en el sector de la energía. | UN | النماذج التجارية، وهي نماذج تستند إلى تاريخ طويل من الاحتكارات العامة والخاصة في قطاع الطاقة. |
Los precios de los inmuebles residenciales públicos y privados en Singapur aumentaron un 11%, llegando al máximo histórico del 15%, lo que llevó al Gobierno de Singapur a imponer medidas para enfriar el precio de los inmuebles. | UN | وارتفعت أسعار العقارات السكنية العامة والخاصة في سنغافورة بمعدّلات تراوحت بين 11و 15 في المائة لتبلغ مستويات غير مسبوقة، وهو ما حدا بحكومة سنغافورة إلى فرض تدابير لكبح ارتفاع أسعار العقارات. |
La tendencia a la concentración de la población, fomentada por la concentración de recursos públicos y privados en algunas ciudades, ha contribuido a que el número y el tamaño de las megaciudades sea cada vez mayor. | UN | فقد عمل الميل تجاه الاحتشاد السكاني، الذي يشجع عليه تركيز الموارد العامة والخاصة في بعض المدن على زيادة عدد وحجم المدن العملاقة. |
La tendencia a la concentración de la población, fomentada por la concentración de recursos públicos y privados en algunas ciudades, también ha contribuido a que el número y el tamaño de las megaciudades sea cada vez mayor. | UN | وهذا الاتجاه نحو التركز السكاني، الذي يعززه تركز الموارد العامة والخاصة في بعض المدن، أسهم أيضا في ارتفاع عــدد المــدن المتضخمة وازدياد أحجامها. |
La tendencia a la concentración de la población, fomentada por la concentración de recursos públicos y privados en algunas ciudades, ha contribuido a que el número y el tamaño de las megaciudades sea cada vez mayor. | UN | وهذا الاتجاه نحو التركز السكاني، الذي يعززه تركز الموارد العامة والخاصة في بعض المدن، أسهم في ارتفاع عدد المدن العملاقة وازدياد أحجامها. |
Estos nuevos sistemas de generación de energía y reducción de la contaminación son el resultado de años de investigación y desarrollo en centenares de laboratorios estatales y privados en todo el mundo. | UN | وهذه النظم الجديدة في الطاقة وفي الحد من التلوث هي نتاج سنوات من البحث والتطوير في مئات من المختبرات الحكومية والخاصة في جميع أنحاء العالم. |
La tendencia a la concentración de la población, fomentada por la concentración de recursos públicos y privados en algunas ciudades, también ha contribuido a que el número y el tamaño de las megaciudades sea cada vez mayor. | UN | وهذا الاتجاه نحو التركز السكاني، الذي يعززه تركز الموارد العامة والخاصة في بعض المدن، أسهم أيضا في ارتفاع عــدد المــدن المتضخمة وازدياد أحجامها. |
En Francia se ha creado una red de investigación patrocinada por el Gobierno, que actualmente abarca 56 actividades de investigación, destinada a promover la cooperación entre los órganos de investigación públicos y privados en la labor relacionada con las pilas de combustible. | UN | وفي فرنسا، تم إنشاء شبكة للبحوث ترعاها الحكومة وتضم في الوقت الراهن 56 من أنشطة البحث بغرض تشجيع التعاون بين هيئات البحوث العامة والخاصة في مجال العمل المتصل بالخلايا الوقودية. |
Se consideró de especial importancia el fortalecimiento de los procesos locales, públicos y privados en la formulación de políticas en pro del desarrollo sostenible y la facilitación del intercambio de información y experiencia entre los países y regiones del mundo. | UN | وذكر أن مما له أهمية خاصة أن يتم تعزيز العمليات المحلية والعامة والخاصة في صياغة سياسات التنمية المستدامة، وتيسير تبادل المعلومات والخبرات بين بلدان العالم ومناطقه. |
El objetivo del cuestionario es proporcionar información oportuna sobre la disponibilidad y la cobertura de determinados servicios y recursos de salud públicos y privados en un determinado distrito o país. | UN | وتهدف هذه الأداة إلى توفير المعلومات في الوقت المناسب بشأن توافر وتغطية تدخلات وموارد محددة في قطاعي الصحة العام والخاص في مقاطعة معينة أو بلد معين. |
Su propósito es estimular la cooperación en materia de investigación y desarrollo entre asociados públicos y privados en esferas de importancia para la economía y la sociedad. | UN | وتهدف إلى حث التعاون على البحث والتطوير بين الشركاء من القطاعين العام والخاص في مجالات مهمة للاقتصاد والمجتمع. |
Seminario sobre los agentes públicos y privados en los proyectos de urbanización | UN | حلقة دراسية بشأن الأطراف الفاعلة في القطاعين العام والخاص في مشاريع التنمية الحضرية |
3. Debe garantizarse la plena participación de la mujer en los procesos de toma de decisiones públicos y privados; en todas las esferas; | UN | 3 - لابد من ضمان المشاركة الكاملة للمرأة في جميع عمليات اتخاذ القرار العام والخاص في جميع المجالات؛ |
La creación de mercados regionales de capitales exigiría una mayor coordinación de los agentes públicos y privados en los planos regional y nacional. | UN | ٦٠ - ويستلزم إنشاء اﻷسواق المالية اﻹقليمية مزيدا من التنسيق المكثف بين وكلاء القطاعين الخاص والعام على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Las enseñanzas extraídas de esas situaciones indican que es necesario llegar a un entendimiento internacional sobre modalidades de reestructuración de la deuda que mancomunen a los acreedores oficiales y privados en un diálogo colaborador y constructivo para resolver los problemas de la deuda de forma rápida y puntual y que proteja equitativamente por igual los intereses de los deudores y los acreedores. | UN | وتشير الدروس المستفادة إلى ضرورة التوصل إلى تفاهم دولي بشأن طرائق إعادة هيكلة الديون تجمع معا الدائنين الرسميين والخاصين في حوار تعاوني وبناء بغية حل مشاكل الديون على نحو سريع وحسن التوقيت وحماية مصالح المدينين والدائنين على قدم المساواة بصورة عادلة. |