iv) El desarrollo de normas y procedimientos comunes mediante la participación en reuniones y conferencias internacionales sobre democratización. | UN | `4 ' وضع قواعد وإجراءات مشتركة من خلال المشاركة في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية في ميدان إرساء الديمقراطية. |
En algunos figuran obligaciones generales de adopción de medidas contra los actos anticompetitivos, otros establecen normas y reglas concretas, y en otros se exige la aprobación de leyes y procedimientos comunes. | UN | وتتضمن بعض الاتفاقات التجارية الإقليمية التزامات عامة باتخاذ إجراءات لمكافحة التصرف المانع للمنافسة، وتنص اتفاقات أخرى على معايير وقواعد محددة، وتتطلب قلة منها قوانين وإجراءات مشتركة. |
En algunos figuran obligaciones generales de adopción de medidas contra los actos anticompetitivos, otros establecen normas y reglas concretas, y en otros se exige la aprobación de leyes y procedimientos comunes. | UN | وتتضمن بعض الاتفاقات التجارية الإقليمية التزامات عامة باتخاذ إجراءات لمكافحة التصرف المانع للمنافسة، وتنص اتفاقات أخرى على معايير وقواعد محددة، وتتطلب قلة منها قوانين وإجراءات مشتركة. |
Los asociados en la ejecución utilizarán formularios y procedimientos comunes para solicitar efectivo e informar sobre su utilización. | UN | وسوف يستخدم الشركاء التنفيذيون استمارات وإجراءات موحدة لطلب الحصول على أموال نقدية وتقديم التقارير عن استخدام هذه الأموال. |
80. En la resolución 47/199 se hace hincapié en el empleo de formatos, normas y procedimientos comunes simplificados, que es fundamental para satisfacer las exigencias de la transición a un enfoque programático. | UN | ٨٠ - في القرار ٤٧/١٩٩ ينصب التركيز على اﻷشكال والقواعد واﻹجراءات المشتركة والمبسطة التي هي من ألزم ما يكون من أجل تحول ناجح إلى اﻷخذ بنهج برنامجي. |
417.19 Los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron profunda preocupación por las " Normas y procedimientos comunes para el retorno de los nacionales de terceros países en situación de estancia ilegal " , conocidas como directiva de retorno y que fueron aprobadas por el Parlamento Europeo el 18 de junio de 2008. | UN | 417-19 أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم البالغ إزاء " المعايير والإجراءات الموحدة لإعادة رعايا البلدان الثالثة المقيمين بشكل غير قانوني " ، المعروفة بالأمر التوجيهي المتصل بالإعادة، الذي اعتمده البرلمان الأوروبي في 18 حزيران/يونيه 2008. |
Austria cumple esta recomendación en el marco de la Directiva 2008/115/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a normas y procedimientos comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular (art. 13, párrs. 3 y 4). | UN | تمتثل النمسا هذه التوصية في إطار توجيه البرلمان الأوروبي والمجلس الأوروبي 2008/115/EG بشأن المعايير والإجراءات المشتركة المطبَّقة في الدول الأعضاء فيما يتعلق بإعادة مواطني البلدان الأخرى المقيمين بصورة غير شرعية في الاتحاد (الفقرتان 3 و4 من المادة 13). |
En algunos figuran obligaciones generales de adopción de medidas contra los actos anticompetitivos, otros establecen normas y reglas concretas, y en otros se exige la aprobación de leyes y procedimientos comunes. | UN | وتتضمن بعض الاتفاقات التجارية الإقليمية التزامات عامة باتخاذ إجراءات لمكافحة السلوك المانع للمنافسة، وتنص اتفاقات أخرى على معايير وقواعد محددة، وتتطلب قلة منها قوانين وإجراءات مشتركة. |
19. Los sistemas de registro aplicarán protocolos y procedimientos comunes para ensayar, iniciar y suspender el funcionamiento de los sistemas de registro o de partes de los mismos. | UN | 19- تطبق نظم السجلات بروتوكولات وإجراءات مشتركة لاختبار تشغيل نظم السجلات أو أجزاء منها وبدء هذا التشغيل وتعليقه. |
En algunos acuerdos comerciales regionales figuran obligaciones generales de adopción de medidas contra los actos anticompetitivos, otros establecen normas y reglas concretas, y en algunos se exige la aprobación de leyes y procedimientos comunes. | UN | وتتضمن بعض الاتفاقات التجارية الإقليمية التزامات عامة باتخاذ إجراءات لمكافحة التصرف المانع للمنافسة، وتنص اتفاقات أخرى على معايير وقواعد محددة، وتتطلب قلة منها قوانين وإجراءات مشتركة. |
En este sistema armonizado se emplean formularios y procedimientos comunes para solicitar fondos y dar cuenta de su utilización y, al mismo tiempo, se promueven iniciativas para la creación de capacidad. | UN | ويستخدم النهج المنسق استمارات وإجراءات مشتركة لطلب الأموال النقدية وتقديم التقارير عن طريقة استخدامها وفي الوقت نفسه تعزيز المبادرات الرامية إلى تنمية القدرات. |
La Comisión recomienda a la Asamblea General que solicite al Secretario General que continúe su labor y vele por que se adopten políticas y procedimientos comunes con respecto a la seguridad de la información de forma que se garantice la rendición de cuentas a todos los niveles de la Organización. | UN | وتوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام مواصلة ما يبذله من جهود وكفالة إقرار سياسات وإجراءات مشتركة تتعلق بأمن المعلومات على نحو يضمن المساءلة على جميع المستويات في المنظمة. |
113. Los Países Bajos han participado en un proyecto para la elaboración de directrices y procedimientos comunes para la identificación de las víctimas de la trata. | UN | 113 - لقد شاركت هولندا في مشروع لوضع مبادئ توجيهية وإجراءات مشتركة للكشف عن ضحايا الاتجار بالبشر. |
La introducción y el uso de nuevas tecnologías de información en las bibliotecas y los centros de documentación del sistema de las Naciones Unidas exige la adopción de políticas, normas y procedimientos comunes. | UN | ويتطلب العمل بالتكنولوجيات الجديدة للمعلومات واستخدامها في مكتبات/مراكز التوثيق في منظومة اﻷمم المتحدة اعتماد سياسات ومعايير وإجراءات مشتركة. |
Los Inspectores recomiendan también que la cuestión de las pólizas de seguros se examine en el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) para determinar las posibilidades de establecer prácticas y procedimientos comunes para todo el sistema, incluidos programas de seguros comunes. | UN | ٧٠ - كما يوصي المفتشون بأن تتناول لجنة التنسيق اﻹدارية موضوع بوالص التأمين بغرض استكشاف إمكانيات وضع ممارسات وإجراءات مشتركة على صعيد المنظمة، تشمل برامج تأمين مشتركة. |
Estas iniciativas tienen por objeto elaborar gradualmente, con la asistencia de las instituciones académicas competentes, principios, enfoques y procedimientos comunes para la consolidación de las prácticas que contribuyan al desarrollo sostenible mediante el fortalecimiento constante de la base legislativa que requiere la formulación de políticas. | UN | وهذه المبادرات تستهدف القيام تدريجيا وبمساعدة المؤسسات اﻷكاديمية ذات الصلة بوضع مبادئ ونهج وإجراءات مشتركة لتعزيز ممارسة التنمية المستدامة عن طريق استمرار توطيد القاعدة التشريعية اللازمة لوضع السياسات. |
Las Naciones Unidas deben apoyar a esas organizaciones tomando la iniciativa y proporcionando la orientación necesaria para garantizar normas y procedimientos comunes. | UN | ومن ثم يجب أن تدعم الأمم المتحدة مثل هذه المنظمات لتكون لها القيادة في تقديم التوجيه اللازم لضمان وجود معايير وإجراءات موحدة. |
a) Elaborar formatos, normas y procedimientos comunes como requisito fundamental para satisfacer las exigencias de la transición a un enfoque programático; | UN | )أ( إعداد أشكال وقواعد وإجراءات موحدة باعتبارها شرطا حاسما للتحول الى نهج برنامجي؛ |
Se ha determinado a nivel colectivo que por razones importantes, entre ellas diferencias de mandatos, modus operandi, etc., en esta etapa un compendio general de normas y procedimientos comunes en el sistema de las Naciones Unidas no sería eficaz en cuanto a costos ni productivo. | UN | وتقرر بشكل جماعي أن وضع خلاصة وافية وشاملة من القواعد واﻹجراءات المشتركة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لن يكون فعالا من حيث التكاليف ولا منتجا في المرحلة الراهنة، وذلك ﻷسباب هامة، منها تباين الولايات، وطريقة العمل وما إلى ذلك. |
Más concretamente, el Tribunal Constitucional nunca ha tenido objeciones al sistema italiano de detención en centros de recepción: la legislación italiana es acorde con la directiva 2008/115/CE de la Unión Europea relativa a normas y procedimientos comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular. | UN | وعلى وجه أخص، لم تعترض المحكمة الدستورية قط على نظام الاحتجاز في مراكز الاستقبال المعمول به في إيطاليا: فالتشريعات الإيطالية تتماشى وتوجيه الاتحاد الأوروبي 2008/115/EC بشأن المعايير والإجراءات الموحدة في الدول الأعضاء لإعادة رعايا البلدان الأخرى الموجودين بصورة غير قانونية. |
Esa práctica es contraria a la Directiva 2008/115/CE del Parlamento Europeo y el Consejo relativa a las normas y procedimientos comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular que regula el internamiento a efectos de expulsión como último recurso. | UN | وهذه الممارسة تخالف المبدأ التوجيهي 2008/115/EC للبرلمان الأوروبي ومجلس الاتحاد الأوروبي بشأن المعايير والإجراءات المشتركة المطبَّقة في الدول الأعضاء فيما يتعلق بإعادة مواطني البلدان الأخرى المقيمين بصورة غير شرعية في الاتحاد، التي تنظم الاحتجاز بانتظار الترحيل كملاذ أخير. |
La legislación vigente más pertinente para el tema es la Directiva 2008/115/CE, relativa a normas y procedimientos comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular, cuyas disposiciones mínimas se han incorporado o se incorporarán en breve en la legislación de más de 30 de esos Estados. | UN | وأوضح أن أكثر التشريعات الحالية صلة بالموضوع هو التوجيه 2008/115/EC المتعلق بالمعايير والإجراءات المشتركة المطبقة في الدول الأعضاء لإعادة مواطني البلدان الأخرى المقيمين بصورة غير مشروعة، وقد أدرج الحد الأدنى من أحكامه، أو سيدرج قريبا، في تشريعات أكثر من 30 من تلك الدول. |
b) Pide al ACNUR que siga esforzándose por asegurar la eficacia plena de sus mecanismos de preparación e intervención en situaciones de emergencia y exhorta a la Oficina a que, en sus relaciones con otros organismos intergubernamentales y no gubernamentales, siga empeñada en la elaboración de normas y procedimientos comunes para hacer frente a las situaciones de emergencia; | UN | )ب( تطلب إلى المفوضية مواصلة جهودها لتأمين الفعالية الكاملة ﻵلياتها للتأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، وتحث المفوضية على المضي، في علاقاتها مع الوكالات الحكومية الدولية وغير الحكومية اﻷخرى، في السعي إلى استنباط معايير وممارسات مشتركة للاستجابة لحالات الطوارئ؛ |