"y procesales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والإجرائية
        
    La comunidad internacional ha venido colaborando durante más de medio siglo para estructurar en forma colectiva los requisitos sustantivos y procesales de la administración de justicia. UN وقد عمل المجتمع الدولي على التحديد الجماعي للمتطلبات الموضوعية والإجرائية لإقامة العدالة لما يربو على نصف قرن.
    Los requisitos sustantivos y procesales de admisión o expulsión no suelen ser los mismos. UN وعموما يخضع السماح بالدخول والطرد لنفس الشروط الموضوعية والإجرائية.
    El Sr. Amer tuvo un juicio imparcial por un tribunal independiente y disfrutó de todas las garantías de fondo y procesales, de conformidad con los principios del derecho internacional. UN وقد حصل السيد عامر على محاكمة عادلة ومستقلة تمتع أثناءها بكل الضمانات الموضوعية والإجرائية وفقاً لمبادئ القانون الدولي.
    En la Ley de Asistencia Judicial Recíproca en Asuntos Penales se reglamentan las condiciones sustantivas y procesales de la extradición. UN يُنظّم قانون تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية الشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين.
    La fuente afirmó también que José Garcés Loor fue torturado en dependencias de la policía nacional, a lo que el Gobierno respondió simplemente afirmando que se han respetado todas las garantías constitucionales y procesales, de manera que no se puede invalidar el proceso penal. UN وأكد المصدَر أيضاً أن خوسيه غارسيس لور قد تعرَّض للتعذيب في مرافق الشرطة الوطنية، وردَّت الحكومة على ذلك مكتفيةً بتأكيد أن الضمانات الدستورية والإجرائية قد روعيت جميعها بحيث بات من غير الممكن إلغاء ما انتهت إليه المحاكمة.
    Cuando se coordinen las audiencias, deberán imponerse algunas condiciones para salvaguardar los derechos sustantivos y procesales de las partes y la jurisdicción de cada tribunal. UN وفي الأحوال التي تكون فيها جلسات الاستماع منسَّقة، ينبغي أن تخضع لشروط معينة تصون حقوق الأطراف الموضوعية والإجرائية وتصون الولاية القضائية لكل محكمة.
    En cualquier iniciativa de ese tipo hay que tener en cuenta la necesidad de un enfoque jurídico para el examen de las comunicaciones que esté claramente basado en las normas sustantivas y procesales de los tratados respectivos y de sus respectivos miembros. UN ويجب أن تراعي أي مبادرة من هذا النوع ضرورة اتباع نهج قضائي إزاء النظر في البلاغات، يستند بوضوح إلى الأحكام الموضوعية والإجرائية لكل معاهدة وعضويتها.
    Las condiciones sustantivas y procesales de la extradición, así como los motivos de denegación de las solicitudes de extradición, se establecen en la Ley Federal de Extradición y Asistencia Recíproca en Asuntos Penales. UN والشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين، وكذلك أسباب رفض طلبات تسليم المطلوبين، منصوص عليها في القانون الاتحادي بشأن تسليم المطلوبين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    En segundo lugar, el principio de no discriminación prohibiría el incumplimiento de los requisitos sustantivos y procesales de una expulsión lícita por tales motivos. UN ثانيا، يحظر مبدأ عدم التمييز عدم الامتثال للشروط الموضوعية والإجرائية التي يتطلبها الطرد المشروع وفقا لهذه الأسس().
    En sus observaciones finales, basadas en el segundo informe de Kazajstán y el informe paralelo, el Comité de las Naciones Unidas contra la Tortura formuló más de 20 recomendaciones sobre los aspectos legislativos, institucionales y procesales de la prevención y lucha eficaz contra la tortura. UN وفي الملاحظات الختامية التي أبدتها لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب استنادا إلى التقرير الثاني لكازاخستان وتقرير الظل، قدمت اللجنة أكثر من 20 توصية بشأن الجوانب التشريعية والمؤسسية والإجرائية لمنع التعذيب ومكافحته بفعالية.
    La distinción fundamental entre inmunidad ratione personae e inmunidad ratione materiae debe mantenerse a la hora de considerar los aspectos substantivos y procesales de la inmunidad. UN 44 - وعند النظر في الجوانب الموضوعية والإجرائية للحصانة، يجب الحفاظ على التمييز الجوهري بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية.
    Las condiciones sustantivas y procesales de la extradición se rigen por los artículos 450 a 470 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, modificada por la nueva Ley de Enjuiciamiento Criminal. UN تنظم المواد 450-470 من قانون الإجراءات الجنائية، بصيغته المُعدّلة بموجب بقانون الإجراءات الجنائية الجديد، الشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين.
    En su 83º período de sesiones, el Comité aprobó la recomendación general núm. 35 sobre la lucha contra la incitación al odio racista, en la que subrayaba que para luchar eficazmente contra la incitación al odio racista era necesario movilizar todos los recursos normativos y procesales de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN وفي الدورة الثالثة والثمانين، اعتمدت اللجنة التوصية العامة رقم 35 بشأن الخطاب المحرض على الكراهية العنصرية، التي أكدت فيها أن المكافحة الفعالة للخطاب المحرض على الكراهية العنصرية تنطوي على تعبئة الموارد المعيارية والإجرائية الكاملة للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Los mecanismos legislativos, institucionales y procesales de protección de los derechos humanos en la República Eslovaca satisfacen las normas europeas más altas y garantizan a las personas con discapacidad una protección jurídica igual y efectiva contra todas las formas de discriminación, incluida la provisión de ajustes razonables. UN والآليات التشريعية والمؤسسية والإجرائية لحماية حقوق الإنسان في الجمهورية السلوفاكية تفي بأعلى المعايير الأوروبية وتضمن للأشخاص ذوي الإعاقة الحماية القانونية المتساوية والفعالة من جميع أشكال التمييز، بما في ذلك توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة.
    La comunidad internacional ha venido colaborando durante más de medio siglo para estructurar en forma colectiva los requisitos sustantivos y procesales de la administración de justicia. " (S/2004/616, párrs. 6 y 7) UN وقد عمل المجتمع الدولي على التحديد الجماعي للمتطلبات الموضوعية والإجرائية لإقامة العدالة لما يربو على نصف قرن (S/2004/616، الفقرتان 6 و7).
    356. A continuación, en el documento se hacía un seguimiento de las formas en que la cuestión ejusdem generis se había enmarcado en particular mediante la alegación de la distinción entre disposiciones sustantivas y procesales (de jurisdicción). UN 356- وبذلك، يكون الفريق الدراسي قد حصر الطرق التي صيغت بها مسألة " من ذات النوع " ، وخاصة من خلال الاستظهار بالتمييز بين أحكام (الولاية القضائية) الموضوعية والإجرائية.
    La Sra. Schonmann (Israel) dice que el amplio abanico de opiniones sobre los aspectos conceptuales, sustantivos y procesales de la jurisdicción universal subraya la necesidad de que se siga estudiando el tema, para lo cual sería útil que los Estados que aún no lo hayan hecho presentaran información sobre su práctica en esos ámbitos. UN 74 - السيدة شونمان (إسرائيل): قالت إن النطاق الواسع للآراء المتعلقة بالجوانب المفهومية والفنية والإجرائية من الولاية القضائية العالمية إنما يؤكّد الحاجة على إجراء المزيد من دراسة الموضوع الذي لم تكد الدول تفعل شيئاً بصدده بحيث يمكنها أن تقدِّم معلومات مفيدة بشأن ممارستها في هذه المجالات.
    a) Los tribunales deben poder comunicarse entre sí, pero con las salvaguardias debidas para proteger los derechos sustantivos y procesales de las partes; UN (أ) أنَّ الاتصال بين المحاكم أمر ممكن لكنه ينبغي القيام به بعناية ومع توفير الضمانات الملائمة لحماية الحقوق الموضوعية والإجرائية للأطراف؛()
    9. Antes de la presentación oficial de las reclamaciones de la segunda parte de la tercera serie al Grupo, la Secretaría de la Comisión (en adelante, la " Secretaría " ) efectuó un examen detallado de esas reclamaciones y decidió, de conformidad con los artículos 14 y 15 de las Normas, que cada una de las reclamaciones cumplía los requisitos formales y procesales de la Comisión. UN 9- قبل تقديم الجزء الثاني من الدفعة الثالثة من المطالبات إلى الفريق بصورة رسمية، أجرت أمانة اللجنة ( " الأمانة " ) استعراضاً مفصلاً لتلك المطالبات وانتهت، وفقاً للمادتين 14 و15 من القواعد، إلى أن كل مطالبة من المطالبات المقدمة تستوفي الشروط الرسمية والإجرائية التي حددتها اللجنة.
    8. Antes de la presentación oficial de las reclamaciones de la primera serie al Grupo, la Secretaría de la Comisión (en adelante la " Secretaría " ) efectuó un examen detallado de esas reclamaciones y decidió, de conformidad con los artículos 14 y 15 de las Normas, que cada una de las reclamaciones cumplía los requisitos formales y procesales de la Comisión. UN 8- قبل تقديم الدفعة الأولى من المطالبات إلى الفريق بصورة رسمية، أجرت أمانة اللجنة ( " الأمانة " ) استعراضاً مفصلاً لتلك المطالبات انتهت، وفقاً للمادتين 14 و15 من القواعد إلى أن كل مطالبة من المطالبات المقدمة تستوفي الشروط الرسمية والإجرائية التي حددتها اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more