"y procesar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتجهيز
        
    • وتجهيزها
        
    • ومعالجتها
        
    • وملاحقة
        
    • ومقاضاتهم
        
    • ومحاكمتهم
        
    • ومقاضاة
        
    • والمقاضاة
        
    • ومعالجة
        
    • والملاحقة القضائية
        
    • ومحاكمة المتورطين
        
    • ومحاكمة مرتكبيها
        
    • ومعالجته
        
    • وأن تقاضي
        
    • وأن تُقاضي
        
    Son organizaciones multinacionales capaces de producir y procesar su nociva mercancía en un sitio, transportarla a través de cualquier frontera, y comercializarla en países distantes. UN فهي منظمات متعددة الجنسيات قادرة على إنتاج وتجهيز بضاعتها الضارة في مكان ما وشحنها عبر أي حدود وتسويقها في بلدان بعيدة.
    En la forma más básica, se requerirá una gran capacidad para registrar, recuperar y procesar un gran número de demandantes. UN فهو في أبسط أشكاله سوف يتطلب قدرة ضخمة لتسجيل أعداد ضخمة من أصحاب المطالبات واستعادة وتجهيز طلباتهم.
    Por tanto, es necesaria una mayor coordinación con el sistema de las Naciones Unidas para reunir y procesar los conocimientos técnicos disponibles a fin de realizar aportaciones para el proceso de mediación. UN ولذلك تتزايد الحاجة إلى التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة، لجمع الخبرات المتاحة وتجهيزها من أجل إثراء عملية الوساطة.
    Se están examinando los procedimientos para presentar las denuncias y procesar e investigar los casos. UN ويجري النظر في إجراءات تتعلق بالإبلاغ عن مثل هذه القضايا ومعالجتها والتحقيق فيها.
    El Comité anima al Estado Parte a continuar sus esfuerzos para refrenar el aumento del racismo y la xenofobia, prevenir y castigar la violencia racista neonazi y procesar a quien con su actuación incite al odio racial. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة بذل الجهود لوقف هذه الطفرة من العنصرية وكره للأجانب ومنع النازيين الجدد من ارتكاب أعمال العنف والمعاقبة عليها وملاحقة أولئك الذين تحرض تصرفاتهم على الكره العنصري.
    Por tanto, deben redoblarse los esfuerzos para identificar y procesar a los autores de estos actos. UN إذ لا بد من بذل مزيد من الجهود من أجل الكشف عن هوية المسؤولين عن هذه الاعتداءات ومقاضاتهم.
    Ante este horroroso telón de fondo, aprehender y procesar a estos tres acusados de alto nivel es lo mínimo que podemos hacer. UN وفي ظل هذا الأمر المروِّع، يُعتبر القبض على هؤلاء المتهمين الثلاثة الكبار ومحاكمتهم أقل ما يمكننا أن نفعله.
    En la forma más básica, se requerirá una gran capacidad para registrar, recuperar y procesar un gran número de demandantes. UN فهو في أبسط أشكاله سوف يتطلب قدرة ضخمة لتسجيل أعداد ضخمة من أصحاب المطالبات واستعادة وتجهيز طلباتهم.
    Elimina la necesidad de preparar y procesar manualmente el documento de obligaciones diversas. UN يلغي الحاجة الى إعداد وتجهيز وثيقة الالتزام المتنوع يدويا.
    En sus cuatro años de servicio a la causa, se afanó por reunir y procesar datos con el fin de ofrecer una visión muy cabal de la gravedad de la situación. UN وفي خدمته للقضية التي استمرت أربعة أعوام، قام بدون كلل بجمع وتجهيز بيانات بغرض تقديم صورة شاملة جدا ﻷهمية الولاية.
    Cuando se trata de reunir y procesar documentación los gastos generales son considerables, y los gastos de administración son por lo común muy elevados. UN وتستوجب عمليتـا جمع وتجهيز الوثائق تكاليف ثابتة كبيرة، وتصل التكاليف الإدارية إلى أرقام عالية عادة.
    :: Recopilar, analizar y procesar datos e informaciones relacionadas con delitos más graves; UN :: جمع وتحليل وتجهيز البيانات والاستخبارات المتصلة بالجرائم الأكثر خطورة؛
    Durante 2003 está previsto mejorar el sistema ARTEMIS para que pueda recibir y procesar datos de los Meteosat de segunda generación. UN وخلال عام 2003، يخطط لتطوير نظام أرتيميس لاستقبال وتجهيز بيانات الجيل الثاني من ميتيوسات.
    Al Comité también le preocupa la necesidad de fortalecer la capacidad del Estado Parte para recopilar y procesar datos que le permitan evaluar los progresos logrados así como las repercusiones de las políticas adoptadas en favor de los niños, en particular de los grupos de niños más vulnerables. UN ويقلق اللجنة أيضاً وجود حاجة إلى تعزيز قدرة الدولة الطرف على جمع البيانات وتجهيزها لتقييم التقدم المحرز وتقييم تأثير السياسات المتبعة على اﻷطفال، ولا سيما أضعف فئات اﻷطفال.
    Al Comité también le preocupa la necesidad de fortalecer la capacidad del Estado Parte para recopilar y procesar datos que le permitan evaluar los progresos logrados así como las repercusiones de las políticas adoptadas en favor de los niños, en particular de los grupos de niños más vulnerables. UN ويقلق اللجنة أيضا وجود حاجة إلى تعزيز قدرة الدولة الطرف على جمع البيانات وتجهيزها لتقييم التقدم المحرز وتقييم تأثير السياسات المتبعة على اﻷطفال، ولا سيما أضعف فئات اﻷطفال.
    Como se ha indicado antes, se trata de sistemas de información establecidos y operados por las autoridades aduaneras, que están diseñados para reunir y procesar los datos relevantes. UN كما ذُكر آنفا، ترمي نظم المعلومات التي تم إنشاؤها والتي تشغلها السلطات الجمركية إلى جمع البيانات ذات الصلة ومعالجتها.
    Supone que la comunidad portuaria ha de tener capacidad para enviar, recibir y procesar información electrónicamente. UN وهذا يعني أن على أوساط الموانئ أن تكون قادرة على إرسال المعلومات وتلقيها ومعالجتها إلكترونياً.
    El Comité anima al Estado Parte a continuar sus esfuerzos para refrenar el aumento del racismo y la xenofobia, prevenir y castigar la violencia racista neonazi y procesar a quien con su actuación incite al odio racial. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة بذل الجهود لوقف هذه الطفرة من العنصرية وكره للأجانب ومنع النازيين الجدد من ارتكاب أعمال العنف والمعاقبة عليها وملاحقة أولئك الذين تحرض تصرفاتهم على الكره العنصري.
    El objetivo era aumentar las posibilidades de descubrir y procesar a los delincuentes y decomisar los bienes mal habidos. UN وأُفيد بأن الهدف من ذلك هو زيادة احتمالات الكشف عن الموجودات المتأتّية من الجريمة ومصادرتها وملاحقة أصحابها قضائيا.
    La Alta Comisionada Adjunta destacó la obligación de los Estados de investigar y procesar a los responsables de graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos. UN ألقت نائبة المفوضة السامية لحقوق الإنسان الضوء على واجب الدول في التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومقاضاتهم.
    El Gobierno también ha tenido un éxito impresionante haciendo cumplir la ley, al haber logrado identificar y procesar a los tratantes. UN وأحرزت الحكومة أيضاً تقدماً جديراً بالإعجاب في إنفاذ القوانين، والتعرف على المتاجرين بالأشخاص ومحاكمتهم.
    Según los informes del Secretario General, las autoridades pertinentes han hecho todo lo posible por investigar esos incidentes y procesar a los culpables. UN فاستنادا إلى تقارير اﻷمين العام، بذلت السلطات المعنية كل جهد للتحقيق في هذه اﻷحداث ومقاضاة المسؤولين عنها.
    Además, en virtud del principio de la complementariedad, la Corte sólo ejercerá su competencia cuando las autoridades nacionales no cumplan con su obligación de investigar y procesar. UN وعلاوة على ذلك، فإن مبدأ التكاملية يضمن بألا يكون للمحكمة اختصاص إلا حين تجري التحقيقات والمقاضاة الوطنية بطريقة صادقة.
    Al reanudarse las funciones de la Misión se comenzó a recibir y procesar información directa sobre la situación de los derechos humanos. UN وبعد استئناف أعمال البعثة، بدأ تلقي ومعالجة المعلومات المباشرة بشأن حالة حقوق اﻹنسان.
    También se había establecido la Comisión Independiente contra las Prácticas Corruptas y otros Delitos Conexos, encargada de investigar esos actos y procesar a los responsables. UN وشكّلت لجنة مستقلة لمنع ممارسات الفساد وغيرها من الجرائم ذات الصلة، أوكلت إليها مسؤولية التحقيق والملاحقة القضائية للجُناة في هذا المجال.
    Le recomienda también que intensifique sus esfuerzos para prevenir, investigar y procesar debidamente el trabajo forzado y garantizar el acceso a la justicia por parte de las comunidades afectadas. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمنع السّخْرة والتحقيق فيها ومحاكمة المتورطين فيها حسب الأصول، وضمان سبل وصول المجتمعات المحلية المعنية إلى القضاء.
    La función y las responsabilidades del Fiscal consisten en investigar y procesar por los delitos enumerados en los artículos 2, 3 y 4 del Estatuto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ويتمثل دور المدعي العام ومسؤولياته في التحقيق في الجرائم المبينة في المواد 2 و 3 و 4 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ومحاكمة مرتكبيها.
    26. Los costos de recursos humanos se basan en las normas de las Naciones Unidas e incluyen el sueldo de un funcionario permanente en la organización anfitriona para determinar, reunir y procesar el contenido del centro de intercambio de información y llevar a cabo actividades de creación de redes y de divulgación. UN 26- تستند تكاليف الموارد البشرية إلى معايير الأمم المتحدة وتشمل مُرَتبَّ موظف دائم في المنظمة المضيفة مكلَّفٍ بتحديد محتوى مركز تبادل المعلومات وجمعه ومعالجته وإنجاز أنشطة التواصل الشبكي والإرشاد.
    El Comité insta también al Estado parte a que haga todos los esfuerzos posibles para proteger a los niños en los campos de refugiados contra violaciones y agresiones sexuales y procesar a quienes cometan tales actos. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تبذل ما في وسعها لحماية الأطفال في مخيمات اللاجئين من الاغتصاب ومن أي ممارسات غير لائقة، وأن تقاضي مرتكبي هذه الأفعال.
    El Estado parte debe aplicar la política demográfica respetando plenamente las disposiciones pertinentes de la Convención y procesar a los responsables de la adopción de medidas coercitivas y violentas en la aplicación de esa política, en particular contra mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios. UN ينبغي أن تنفِّذ الدولة الطرف السياسة السكانية على نحو يتوافق تماماً مع الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وأن تُقاضي المسؤولين عن اللجوء إلى تدابير قسرية وعنيفة في تنفيذ هذه السياسة، ولا سيما ضد النساء المنتميات إلى جماعات أقلية عرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more