"y promover una cultura de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتعزيز ثقافة
        
    • ونشر ثقافة
        
    • وتشجيع ثقافة
        
    • والترويج لثقافة
        
    • ولتعزيز ثقافة
        
    • وتعزيز ثقافته
        
    • والنهوض بثقافة
        
    A fin de crear y promover una cultura de paz, los gobiernos tienen la responsabilidad de asegurar que existan mecanismos pacíficos para la solución de las controversias y la prevención de los conflictos. UN وتقع على عاتق الحكومات، بغية بناء وتعزيز ثقافة السلام، مسؤولية كفالة وجود آليات سلمية لتسوية المنازعات ومنع الصراعات.
    El sistema educativo puede servir de medio para modificar esas actitudes y promover una cultura de derechos humanos y la igualdad de género. UN ويمكن استخدام نظام التعليم كوسيلة لتغيير هذه المواقف وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    Es, pues, responsabilidad nuestra sostener el respeto mutuo entre las religiones y promover una cultura de tolerancia y comprensión entre los pueblos. UN لذا، فإن مسؤوليتنا النهوض بالاحترام المتبادل بين الأديان، وتعزيز ثقافة التسامح والتفاهم بين الشعوب.
    Con todo, es preciso prevenir las situaciones que provocan corrientes de refugiados y promover una cultura de cooperación entre los diversos organismos de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك فإن من الضروري أن منع حدوث الحالات التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين ونشر ثقافة التعاون بين مختلف وكالات اﻷمم المتحدة.
    Se trata de un instrumento destinado a fomentar la cohesión social y promover una cultura de diálogo, tolerancia y mejor comprensión del proceso democrático. UN وهو حوار يشكل أداة لإقامة التماسك الاجتماعي وتشجيع ثقافة الحوار والتسامح والوصول إلى فهم أفضل للعملية الديمقراطية.
    Se están haciendo esfuerzos para fortalecer el sistema de rendición de cuentas y promover una cultura de rendición de cuentas mediante los sistemas, los procesos y las personas. UN وثمة جهود جارية لتعزيز نظام المساءلة والترويج لثقافة من المساءلة من خلال النظم والعمليات والأشخاص.
    El Comité insta al Estado parte a adoptar medidas efectivas en el sistema educativo para prevenir el maltrato físico y psicológico contra los adolescentes y los jóvenes y promover una cultura de respeto de sus derechos humanos. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة في النظام التعليمي لمنع سوء المعاملة الجسدية والنفسية للمراهقين والشباب ولتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    d) El Instituto para la Sostenibilidad y la Paz de la UNU, con sede en Tokio, ha trabajado estrechamente con la Universidad de Hiroshima a fin de impartir educación para la paz y promover una cultura de paz. UN (د) ما فتئ معهد الاستدامة والسلام التابع لجامعة الأمم المتحدة، الذي يتخذ من طوكيو مقرا له، يقيم تعاونا وثيقا مع جامعة هيروشيما لتنفيذ برامج تثقيفية عن السلام وتعزيز ثقافته.
    Sus objetivos son proteger a la sociedad frente a la corrupción y promover una cultura de integridad, una buena administración y la protección de los derechos humanos. UN وقال إن الهدف هو حماية المجتمع من الفساد وتعزيز ثقافة النزاهة والإدارة السليمة وحماية حقوق الإنسان.
    Además, prestará asistencia al Gobierno, la sociedad civil y otros interesados nacionales para instaurar y promover una cultura de respeto de los derechos humanos. UN كما ستوفر المساعدة للحكومة والمجتمع المدني وسائر أصحاب المصلحة الوطنيين في تطوير وتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    A tales efectos, los líderes políticos del país tienen la suprema responsabilidad de forjar y promover una cultura de tolerancia y adaptación políticas. UN وفي هذا الإطار تقع على عاتق القادة السياسيين في البلد أكبر مسؤولية لرعاية وتعزيز ثقافة التسامح والتوافق السياسيين.
    Consciente de la necesidad de movilizar la opinión pública en los planos nacional e internacional para establecer y promover una cultura de paz y de la función esencial que el sistema de las Naciones Unidas puede desempeñar al respecto, UN وإذ يدرك الحاجة إلى تعبئة الرأي العام على الصعيدين الوطني والدولي بقصد إرساء وتعزيز ثقافة السلام، والدور المركزي الذي يمكن أن تؤديه منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المضمار،
    Asimismo, dicho programa movilizará a la opinión pública en los planos nacional e internacional a fin de establecer y promover una cultura de paz y el papel central que el sistema de las Naciones Unidas puede desempeñar a este respecto. UN وسوف تحشد هذه السنة الرأي العام على الصعيدين الوطني والدولي بغرض إرساء وتعزيز ثقافة للسلام، وكذلك الدور الرئيسي الذي يمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تؤديه في هذا الصدد.
    Con el fin de establecer objetivos claros y promover una cultura de la responsabilidad, el Administrador firmó pactos con cada uno de sus funcionarios superiores en 1998. UN ولكي يتمكن مدير البرنامج من تحديد أهداف واضحة وتعزيز ثقافة المساءلة، فقد قام بتوقيع اتفاقات مع كل مدير من كبار مديريه في عام ١٩٩٨.
    Informar al público de sus derechos y promover una cultura de transparencia en la administración pública es esencial para poder alcanzar las metas de la legislación relativa a la libertad de información. UN إن إعلام أفراد الجمهور بحقوقهم وتعزيز ثقافة انفتاحية داخل الحكومة أمران أساسيان لتحقيق أهداف القوانين الخاصة بحرية تدفق المعلومات.
    :: Dar a conocer el papel de las organizaciones no gubernamentales y promover una cultura de apoyo a sus actividades mediante la concesión de donaciones. UN :: إبراز دور المنظمات غير الحكومية ونشر ثقافة التبرع ودعم تمويل أعمال المنظمات غير الحكومية.
    En el pasado se habían producido agresiones aisladas y lamentables contra personas que pertenecían a diferentes religiones, pero Turquía deploraba todos los delitos motivados por prejuicios y señaló que en la circular publicada en 2007 por el Ministerio del Interior figuraban instrucciones para prevenir dichos incidentes y promover una cultura de coexistencia y de paz. UN وقد سُجِّلت في الماضي اعتداءات معزولة ومؤسفة استهدفت أشخاصاً ينتمون إلى ديانات مختلفة. وأكدت تركيا أنها تشجب جرائم الكراهية بمختلف أنواعها، وأشارت إلى التعميم الصادر عن وزارة الداخلية في عام 2007 والذي يتضمن تعليمات لمنع هذه الأحداث ونشر ثقافة تقوم على قيم التعايش والسلام.
    El Centro, por ser el único organismo del UNICEF cuyo mandato general está orientado exclusivamente a la investigación y al fomento de la capacidad, contribuirá a generar sinergia y promover una cultura de investigación, aprendizaje y reflexión dentro de la organización. UN وسيساعد المركز الدولي لنماء الطفل، بوصفه الجهاز الوحيد في المنظمة الذي له ولاية عالمية مخصصة بكاملها ﻷغراض البحوث وبناء القدرات، في تحقيق التعاون وتشجيع ثقافة البحث والتعلم والتفكير داخل المنظمة.
    Habrá que hacer mayores esfuerzos para desarrollar marcos institucionales y legales apropiados, asegurar que el reclutamiento en la policía se base en los méritos y promover una cultura de policía abierta y democrática. UN كما سيلزم بذل جهود إضافية لتطوير الإطارات المؤسسية والقانونية لضمان اعتماد الجدارة والاستحقاق في توظيف أفراد الشرطة وتشجيع ثقافة التفتح والديمقراطية في أعمال الشرطة.
    Y es en ese contexto, que los periodistas deben volver a desempeñar el papel esencial para sensibilizar a la opinión pública y promover una cultura de paz en un mundo que procura nuevas reglas de juego. UN ويقودني هذا إلى القول بأن على الصحفيين الاضطلاع من جديد بالدور الرئيسي في توعية الرأي العام والترويج لثقافة السلام في هذا العالم الذي يبحث عن قواعد جديدة تحكمه.
    El Comité insta al Estado parte a adoptar medidas efectivas en el sistema educativo para prevenir el maltrato físico y psicológico contra los adolescentes y los jóvenes, y promover una cultura de respeto de sus derechos humanos. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة في النظام التعليمي لمنع سوء المعاملة الجسدية والنفسية للمراهقين والشباب ولتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    d) El Instituto para la Sostenibilidad y la Paz de la UNU, con sede en Tokio, ha trabajado estrechamente con la Universidad de Hiroshima a fin de impartir educación para la paz y promover una cultura de paz. UN (د) ما فتئ معهد الاستدامة والسلام التابع لجامعة الأمم المتحدة، الذي يتخذ من طوكيو مقرا له، يقيم تعاونا وثيقا مع جامعة هيروشيما لتنفيذ برامج تثقيفية عن السلام وتعزيز ثقافته.
    Ello incluye ayudar a los gobiernos nacionales o de transición de los Estados frágiles o afectados por la guerra a reconstruir instituciones de gobernanza democrática y rendición de cuentas, trabajar en pro de la reforma del sector de seguridad y de la reconciliación y promover una cultura de respeto hacia el estado de derecho y los derechos humanos. UN ويتطلب ذلك مساعدة الحكومات الوطنية أو الانتقالية للدول التي مزقتها الحروب أو الدول الهشة في إعادة بناء مؤسسات الحكم الديمقراطي والمساءلة، والعمل على إصلاح القطاع الأمني والمصالحة والنهوض بثقافة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more