"y proporcionar protección" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتوفير الحماية
        
    • وتوفير حماية
        
    • وتقديم الحماية
        
    • وأن توفر الحماية
        
    • وبتوفير الحماية
        
    No obstante, la vigilancia de la frontera sigue requiriendo más atención a fin de documentar sistemáticamente las llegadas y el retorno de refugiados y proporcionar protección. UN غير أن رصد المناطق الحدودية لا يزال يتطلب المزيد من الاهتمام كي يتم توثيق القادمين والعائدين على نحو منتظم وتوفير الحماية لهم.
    No obstante, la vigilancia de la frontera sigue requiriendo más atención a fin de documentar sistemáticamente las llegadas y el retorno de refugiados y proporcionar protección. UN غير أن رصد المناطق الحدودية لا يزال يتطلب المزيد من الاهتمام كي يتم توثيق القادمين والعائدين على نحو منتظم وتوفير الحماية لهم.
    Por lo tanto, es de vital importancia invertir esta tendencia y proporcionar protección a las adolescentes. UN ولذلك، فإن عكس هذا الاتجاه وتوفير الحماية للفتيات المراهقات هما أمران بالغا الأهمية.
    La Misión por su parte, ha de prestar asistencia al Gobierno anfitrión para el desarrollo de su capacidad de mantener la ley y el orden y proteger a sus nacionales y sus bienes y proporcionar protección adecuada para el personal y los bienes de las Naciones Unidas. UN وأُوكلت إلى البعثة، بدورها، مهمة مساعدة الحكومة المضيفة في تطوير قدرتها على حفظ القانون والنظام من أجل حماية مواطنيها وممتلكاتها وتوفير حماية كافية لموظفي الأمم المتحدة وأصولها.
    Acordó en poner en libertad y entregar a todos los niños vinculados a sus fuerzas o a cualesquier otras fuerzas alineadas con ellas, elaborar y llevar a efecto un proceso de determinación de la edad, y proporcionar protección especial a las niñas y a las mujeres. UN ووافق هذا الفصيل على تسريح جميع الأطفال المرتبطين بقواته أو بأية قوات أخرى متحالفة معهم، وتسليمهم؛ ووضع عملية لتحديد سن المجندين وتنفيذها؛ وتقديم الحماية الخاصة للفتيات والنساء.
    c) Proteger a todas las personas contra los desalojos forzosos que no sean compatibles con la ley y los tratados internacionales de derechos humanos, y proporcionar protección jurídica y reparación por esos tipos de desalojos forzosos; UN (ج) أن توفر للجميع الحماية من الإخلاء القسري المخالف للقانون ولمعاهدات حقوق الإنسان الدولية، وأن توفر الحماية القانونية وسبل الانتصاف في حالات الإخلاء القسري هذه؛
    ● Promover una mayor cooperación internacional y el apoyo de las instituciones internacionales a los países que intentan erradicar la pobreza y proporcionar protección y servicios sociales básicos; UN ● تعزيز التعاون الدولي ودعم المؤسسات الدولية لمساعدة البلدان في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر وتوفير الحماية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    En particular, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer supervisa de manera sistemática y general las medidas que se adoptan para prevenir la violencia contra la mujer, castigar a sus autores y proporcionar protección y apoyo a las víctimas. UN وترصد اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشكل خاص، رصدا منظما وشاملا، الإجراءات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة، ومعاقبة مرتكبيه وتوفير الحماية والدعم للضحايا.
    Al Comité le preocupa además que no se aplique la legislación y existan medidas insuficientes para procesar a los traficantes y proporcionar protección y asistencia a las víctimas. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق لعدم إنفاذ التشريعات وعدم كفاية التدابير المتخذة لملاحقة المتجرين بالبشر قضائيا وتوفير الحماية والمساعدة للضحايا.
    Al Comité le preocupa además que no se aplique la legislación y existan medidas insuficientes para procesar a los traficantes y proporcionar protección y asistencia a las víctimas. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق لعدم إنفاذ التشريعات وعدم كفاية التدابير المتخذة لملاحقة المتجرين بالبشر قضائيا وتوفير الحماية والمساعدة للضحايا.
    La Misión por su parte, ha de prestar asistencia al Gobierno anfitrión para el desarrollo de su capacidad de mantener la ley y el orden y proteger a sus nacionales y sus bienes y proporcionar protección adecuada para el personal y los bienes de las Naciones Unidas. UN وفي المقابل، فإن البعثة مكلفة بمساعدة الحكومة المضيفة على تطوير قدراتها الكفيلة بالمحافظة على القانون والنظام من أجل حماية مواطنيها وممتلكاتهم وتوفير الحماية الكافية لموظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها.
    75. Algunas de ellas tienen poderes cuasi judiciales para investigar cualquier denuncia individual y proporcionar protección y resarcimiento eficaces a las víctimas. UN 75- وتملك بعض المؤسسات صلاحيات شبه قضائية للتحقيق في أي شكوى فردية وتوفير الحماية وسبل الانتصاف الفعالة للضحايا.
    A medida que se desarrollan nuevos enfoques para hacer frente a la inseguridad del lugar de residencia, incluidos los desahucios forzados, es necesario mejorar la reunión de datos sobre las personas sin hogar, abordar sus causas y proporcionar protección social a las personas afectadas. UN ومع وضع نهج جديدة حاليا للتصدي لمسألة انعدام أمن المكان، بما في ذلك عمليات الإخلاء القسري، توجد حاجة إلى تحسين جمع البيانات عن التشرد، لمعالجة أسبابه وتوفير الحماية الاجتماعية للمتضررين منه.
    - Investigar y enjuiciar los casos de maltrato a residentes pertenecientes a minorías, incluidos los casos en que han participado autoridades locales, en toda la extensión de la ley, y proporcionar protección eficaz a las personas vulnerables que desean regresar a sus hogares; UN ∙ التحقيق والمقاضاة في الحالات التي تشمل الاعتداء على المقيمين من أفراد اﻷقليات، بما في ذلك الحالات التي تكون السلطات المحلية متورطة فيها، وذلك إلى أقصى حدود القانون، وتوفير الحماية الفعالة لﻷشخاص المعرضين للخطر الذين يرغبون في البقاء في ديارهم؛
    La Misión de la IGAD de Apoyo a la Paz en Somalia, debe, entre otras cosas, facilitar el traslado del Gobierno Federal de Transición y proporcionar protección, según corresponda; prestar asistencia al Gobierno Federal de Transición y a las partes somalíes en la reforma del sector de la seguridad y en la labor de desarme, desmovilización y reinserción; y facilitar las operaciones humanitarias dentro de los límites de su capacidad. UN وستتولى بعثة دعم السلام في الصومال، في جملة أمور، تيسير انتقال الحكومة الاتحادية الانتقالية وتوفير الحماية لها حسب الاقتضاء، ومساعدة الحكومة والأطراف الصومالية في إصلاح القطاع الأمني وفي جهود نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وتيسير العمليات الإنسانية في نطاق قدراتها.
    Un objetivo fundamental de esas reformas debe ser el de garantizar la sostenibilidad del sistema de pensiones existente y proporcionar protección social a trabajadores cuya situación en el mercado laboral no encaja en las categorías tradicionales de empleo a las que se aplicaba la protección. UN وينبغي أن يكون أحد الأهداف الرئيسية لتلك الإصلاحات استدامة نظم المعاشات التقاعدية القائمة وتوفير الحماية الاجتماعية للعمال الذين لا يندرج وضعهم في سوق العمل ضمن النمط التقليدي للعمالة الذي يوفر الحماية.
    Se pidieron aclaraciones sobre la capacidad del ACNUR para planificar sus actividades futuras, organizar respuestas ante situaciones de emergencia y despliegues rápidos, asegurar el ejercicio de los derechos de los refugiados y proporcionar protección jurídica. UN 330 - وطُلبت توضيحات بشأن قدرة المفوضية على التخطيط لأنشطتها المقبلة، وتنظيم الاستجابة للطوارئ والانتشار السريع، وضمان إعمال حقوق اللاجئين، وتوفير الحماية القانونية.
    Los sistemas comunitarios de protección de los niños pueden también ayudar a reducir la vulnerabilidad general de estos y proporcionar protección especial a los que viven y trabajan en las calles, los huérfanos y los que se encuentran separados de sus familias, que corren un especial riesgo de ser reclutados. UN ومن شأن النظم المجتمعية لحماية الأطفال أن تساعد أيضاً في الحد من الاستضعاف العام للأطفال وتوفير حماية خاصة للأطفال الذين يقطنون ويعملون في الشوارع والأيتام والأطفال المنفصلين عن ذويهم، الذين هم أكثر عرضة لخطر التجنيد.
    Párrafo 18: Aplicar la ley contra la violencia en el hogar; crear una cantidad suficiente de albergues y proporcionar protección policial a las víctimas; enjuiciar y castigar a los autores; proporcionar datos estadísticos sobre las causas abiertas por violencia en el hogar y los resultados de esos procesos (arts. 3 y 7). UN الفقرة 18: إنفاذ القانون المتعلق بالعنف المنزلي؛ وضمان توفير عدد كاف من أماكن إيواء الضحايا وتوفير حماية الشرطة لهم؛ ومقاضاة الفاعلين ومعاقبتهم؛ وتوفير بيانات إحصائية عن قضايا العنف المنزلي التي يجري النظر فيها وعن النتائج التي خلصت إليها (المادتان 3 و7).
    Pese a los graves problemas de seguridad y a las limitaciones logísticas, los organismos humanitarios hicieron todo lo posible por prestar asistencia y proporcionar protección a las poblaciones desplazadas. UN 81 - ورغم المشكلات الأمنية والعوائق اللوجستية الخطيرة ، بذلت وكالات المساعدة الإنسانية قصارى جهدها لتسليم المساعدات وتقديم الحماية للسكان المشردين.
    c) Proteger a todas las personas contra los desalojos forzosos que no sean compatibles con la ley y los tratados internacionales de derechos humanos, y proporcionar protección jurídica y reparación por esos tipos de desalojos forzosos; UN (ج) أن توفر للجميع الحماية من الإخلاء القسري المخالف للقانون ولمعاهدات حقوق الإنسان الدولية، وأن توفر الحماية القانونية وسبل الانتصاف في حالات الإخلاء القسري هذه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more