Se relaciona con esta cuestión el uso de medidas para garantizar la seguridad alimentaria y proteger la salud humana, animal y de las plantas. | UN | ومن القضايا المرتبطة بها استخدام تدابير لضمان سلامة الغذاء وحماية صحة الإنسان والحيوان والنبات. |
La transición a una economía menos contaminante traía consigo la responsabilidad de desarrollar y proteger la salud de la sociedad, lo que podría lograrse aprovechando más la sinergia. | UN | فمع الانتقال إلى اقتصاد أكثر اخضراراً ظهرت المسؤولية عن التنمية وحماية صحة المجتمع، وهو ما يمكن إنجازه من خلال الاستفادة الأكبر من أوجه التضافر. |
El UNICEF también colaboró con los gobiernos interesados a fin de crear una base más sólida para individualizar las necesidades y proteger la salud y el bienestar social de los grupos más vulnerables formulando programas nacionales de acción. | UN | وعملت اليونيسيف أيضا مع الحكومات المعنية لاقامة قاعدة أوسع لتحديد الاحتياجات وحماية صحة ورفاه معظم الفئات الضعيفة عن طريق وضع برامج عمل وطنية. |
Se ha pedido también a la Comisión que formule comentarios sobre dos proyectos de ley destinados a prohibir el tráfico inmoral de mujeres y niños y otorgar derechos a los asistentes sociales con miras a prevenir la explotación sexual y proteger la salud y la higiene. | UN | وقد طلب أيضا من هذه اللجنة أن تعلق على مشروعي قانونين يستهدفان حظر الاتجار الخليع بالنساء واﻷطفال وإسناد حقوق إلى اﻷخصائيين الاجتماعيين بغية منع الاستغلال الجنسي وحماية الصحة والنظافة العامة. |
Para evitar su propagación y proteger la salud pública, se decidió el sacrificio de todos los animales en las granjas y de todos los productos de aves de corral en los mercados mayoristas y minoristas. | UN | ولمنع مزيد تفشي الفيروس، وحماية الصحة العامة منه، اتُخذ قرار بقتل كل الدجاج في المزارع المحلية، وكافة الدواجن في أسواق البيع بالجملة وأسواق البيع بالتجزئة. |
La diferencia de edad del hombre y la mujer no supone discriminación contra la mujer, sino que se debe, más bien, al desarrollo físico y psicológico del pueblo vietnamita, y tiene por objeto asegurar el cumplimiento de las obligaciones de los cónyuges entre sí y con sus hijos y proteger la salud física y mental de sus hijos. | UN | والفارق في السن المقرر للرجل والمرأة لا ينطوي على أي تمييز ضد المرأة، ولكنه يرجع إلى التطور النفسي والبدني للشعب الفييتنامي، بهدف كفالة تنفيذ الالتزامات الزواجية واﻷبوية وحماية صحة أبنائهما وعقولهم. |
El Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, enlazado con el Acuerdo sobre la Agricultura reconoce el derecho de los gobiernos a adoptar medidas para asegurar la seguridad alimentaria y proteger la salud de los animales y las plantas. | UN | والاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة والصحة النباتية المرتبط بالاتفاق بشأن الزراعة، يسلم بحق الحكومات في اتخاذ تدابير لضمان سلامة الأغذية وحماية صحة الحيوان والنبات. |
463. Uno de los objetivos de salud pública mencionados en el párrafo 386 es mejorar, promover y proteger la salud de las personas de edad o Kaumatua. | UN | 463- ويتمثل أحد أهداف الصحة العامة الوارد ذكره في الفقرة 386 أعلاه في تحسين وتعزيز وحماية صحة كبار السن. |
Los hechos antes mencionados confirman que la lucha contra el tráfico ilícito de materiales nucleares y radiactivos reviste una enorme urgencia en el empeño por garantizar la seguridad del país y proteger la salud de la población y la higiene del medio ambiente. | UN | وتؤكد هذه الحقائق مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمشعة من أجل كفالة سلامة الدولة وحماية صحة الناس والبيئة. |
75. Las empresas deben divulgar las políticas y procedimientos que han adoptado para preservar y proteger la salud y la seguridad de sus empleados en el lugar de trabajo. | UN | 75- وينبغي للمشاريع أن تفصح عن السياسات والإجراءات التي اعتمدتها لصون وحماية صحة موظفيها وسلامتهم في موقع العمل. |
Por tanto, es fundamental empoderar y equipar a las instituciones sanitarias y proteger la salud de la población de los riesgos actuales y previstos derivados de la variabilidad del clima y el cambio climático. | UN | لذا، فمن الأساسي تمكين المؤسسات الصحية وتجهيزها وحماية صحة السكان من المخاطر الحالية والمتوقعة التي ينطوي عليها تقلب المناخ وتغيره. |
Una respuesta enérgica y efectiva a la epidemia del SIDA está íntegramente vinculada al cumplimiento de compromisos mundiales para reducir la pobreza, prevenir el hambre, reducir la mortalidad infantil y proteger la salud y el bienestar de la mujer. | UN | إن الاستجابة النشطة والفعالة لوباء الإيدز مرتبطة ارتباطا كاملا بالوفاء بالالتزامات العالمية بخفض الفقر، ومنع الجوع، وخفض معدل وفيات الأطفال، وحماية صحة ورفاه المرأة. |
En estos tiempos de crisis, todos los gobiernos y dirigentes políticos deben seguir esforzándose por fortalecer y mejorar el rendimiento de sus sistemas de salud y proteger la salud de la población mundial, en particular, de los más frágiles. | UN | 38 - يجب على جميع الحكومات والقادة السياسيين، في وقت الأزمة هذا، أن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تعزيز أداء نظمهم الصحية وتحسينه، وحماية صحة الناس في العالم، ولا سيما أولئك الأكثر ضعفا. |
La Unión Europea ha otorgado una subvención de casi 3 millones de euros para ayudar a mejorar la salud reproductiva de los jóvenes de 10 a 24 años, prevenir los embarazos precoces y proteger la salud de las mujeres jóvenes y los niños recién nacidos. | UN | وذكرت أن الاتحاد قدم منحة قدرها 3 ملايين يورو للمساعدة في تحسين الصحة الإنجابية للشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 10 سنوات و 24 سنة ومنع الحمل المبكر وحماية صحة الشابات والمولودين حديثا. |
Los productos químicos han cumplido una función indispensable para impulsar el crecimiento económico, mejorar el nivel de vida y proteger la salud pública. | UN | 63 - وقد كان للمواد الكيميائية دور هام في تعزيز النمو الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة وحماية الصحة العامة. |
La Unión Internacional de las Sociedades de Microbiología alienta a sus miembros a que adopten un Código de Ética con miras a evitar la utilización indebida de los conocimientos y recursos científicos, y así prevenir el uso de armas biológicas y proteger la salud pública. | UN | ويشجع الاتحاد أعضاءه على اعتماد مدونة سلوك لمنع إساءة استخدام المعارف والموارد العلمية، وذلك بهدف منع استخدام الأسلحة البيولوجية وحماية الصحة العامة. |
A. Antecedentes y contexto Los productos químicos han cumplido una función indispensable para impulsar el crecimiento, mejorar el nivel de vida y proteger la salud pública. | UN | 2 - تؤدي المواد الكيميائية دوراً أساسياً في تعزيز النمو الاقتصادي، وتحسين مستويات المعيشة، وحماية الصحة العامة. |
Deben prepararse programas y mecanismos institucionales especiales para fomentar y proteger la salud y el bienestar de las jóvenes, las mujeres de edad y otros grupos vulnerables. | UN | وينبغي وضع برامج خاصة وآليات مؤسسية لضمان صحة ورفاه الفتيات والمسنات والفئات الضعيفة اﻷخرى. |
Sin embargo, la infraestructura de los recursos hídricos en muchos países sigue siendo totalmente inadecuada para vigilar y combatir la contaminación y proteger la salud humana, y los niveles actuales de inversión no parecen suficientes para remediar la situación. | UN | غير أن الهياكل اﻷساسية للمياه في العديد من البلدان لا تزال قاصرة تماما عن رصد التلوث ومراقبته ولحماية الصحة البشرية، ويبدو أن المستويات الحالية من الاستثمار غير كافية لمعالجة الوضع. |
Este acto es muy importante para erradicar el mal cada vez más desenfrenado de las drogas y proteger la salud de la humanidad y el bienestar de la posteridad. | UN | وهذا أمر في غاية اﻷهمية بالنسبة لاستئصال شر مستطير هو المخدرات ولحماية صحة البشر ورفاهية الذرية. |