"y que algunas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن بعض
        
    • ولأن بعض
        
    • وأن بعضاً من
        
    • وأنَّ بعض
        
    La Comisión Consultiva observa que los dos Tribunales han aceptado la mayor parte de las recomendaciones y que algunas de ellas ya se han aplicado. UN 22 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المحكمتين وافقتا على غالبية التوصيات وأن بعض التوصيات قد نُفِّذت بالفعل.
    Reconocemos que la Asamblea General es un órgano mundial político y no legislativo y que algunas de esas resoluciones son aprobadas por sus efectos políticos y no por sus efectos legislativos. UN هل كانت كلها ضرورية؟ ما هو تأثيرها المتوقع على الحياة اليومية للشعوب التي نمثلها؟ إننا نسلم بأن هذه الهيئة سياسية وليست تشريعية عالمية، وأن بعض القرارات تتخذ لتأثيرها السياسي وليس التشريعي.
    La Fundación SOITM, una ONG iraquí, denunció que, en razón de la actual situación en el Iraq, un gran número de mujeres iraquíes estaban siendo reclutadas por traficantes sexuales, y que algunas de ellas, que habían sido llevadas a los Estados del Golfo como esposas, fueron explotadas posteriormente en la industria de prostitución local. UN وذكرت المؤسسة العراقية لبحوث حقوق الإنسان لتركمان العراق، وهي منظمة غير حكومية عراقية، أنه بالنظر إلى الوضع الراهن في العراق، فيتم تجنيد عدد كبير من النساء العراقيات من جانب تجار الجنس وأن بعض اللاتي تم اصطحابهن إلى دول الخليج كزوجات استُغل لاحقاً في صناعة الدعارة المحلية.
    Al Comité le preocupa además que las prácticas consuetudinarias se aplican a veces en vez del derecho interno y que algunas de esas prácticas violan los derechos de los niños. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لتطبيق الممارسات التقليدية أحيانا بدلا من تطبيق القانون المحلي ولأن بعض هذه الممارسات تنتهك حقوق الطفل.
    El Sr. Kartashkin añadió que el derecho a la no discriminación era un elemento importante en el otorgamiento de la ciudadanía y que algunas de las cuestiones señaladas en el documento de trabajo podrían resolverse otorgando la doble ciudadanía. UN وأضاف السيد كارتشكين أن الحق في عدم التمييز هو عنصر مهم في منح المواطنة وأن بعضاً من القضايا التي حددت في ورقة العمل يمكن حلها بمنح مواطنة مزدوجة.
    En respuesta, se señaló que era preciso proceder con cautela a la hora de apartarse de definiciones existentes recogidas en textos anteriores de la CNUDMI, y que algunas de las disposiciones sugeridas entraban en el territorio del derecho sustantivo. UN وأشير، ردًّا على هذا الاقتراح، إلى وجوبِ توخِّي الحذر عند الخروج عن التعاريف الحالية الواردة في نصوص الأونسيترال السابقة؛ وأنَّ بعض الأحكام المقترحة تنطوي على مساس بالقانون الموضوعي.
    El Estado parte reitera que no puede descartarse que el autor fuera sometido a tortura antes de 1997, cuando fue capturado por las fuerzas enemigas en el Líbano en 1989, y que algunas de las cicatrices fueran resultado de heridas de guerra. UN وتؤكد الدولة الطرف مرة أخرى أن من غير المستبعد أنه تعرض للتعذيب قبل سنة 1997، عندما أَسرته قوات العدو في لبنان في سنة 1989، وأن بعض آثار جروحه ناتجة عن إصابات الحرب.
    El Comité señala que durante varios años Somalia ha carecido de un gobierno central, que la comunidad internacional está negociando con las facciones beligerantes y que algunas de las facciones que operan en Mogadishu han creado instituciones cuasioficiales y están negociando el establecimiento de una administración común. UN وتلاحظ اللجنة أن الصومال ظل يفتقر لسنوات عديدة إلى حكومة مركزية، وأن المجتمع الدولي يتفاوض مع الفصائل المتحاربة وأن بعض هذه الفصائل العاملة في مقديشو قد أنشأت مؤسسات شبه حكومية وهي تتفاوض من أجل إنشاء إدارة مشتركة.
    La protección que se prevé para los accionistas es tal vez demasiado generosa y se aparta del derecho internacional consuetudinario actual. Un análisis atento de los artículos y sus comentarios muestra que han sido redactados partiendo exclusivamente del asunto Barcelona Traction y que algunas de las disposiciones abarcan asuntos que la Corte no ha examinado. UN والحماية المعزوّة لحملة الأسهم ربما كانت مغرِقة في السخساء ومخالفة للقانون الدولي العرفي القائم، والتحليل الدقيق لهذه المواد وتعليقاتها يبين أنها قد صيغت بناء على أساس واحد يتمثل في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر، وأن بعض مشاريع الأحكام المقدمة تغطي مسائل لم تتناولها المحكمة.
    No obstante, preocupa al Comité que no se hayan revisado las 21 leyes calificadas por el Gobierno como discriminatorias y que algunas de las enmiendas, si bien constituyen avances hacia la igualdad, sigan siendo discriminatorias contra las mujeres. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن التنقيحات لم تُدخل على جميع القوانين الـ 21 التي تعتبرها الحكومة قوانين تمييزية، وأن بعض التعديلات لا تزال تمييزية ضد المرأة، مع أنها تبيّن إحراز بعض التقدم نحو تحقيق المساواة.
    69. Un delegado afirmó que había una contradicción en la interpretación del alcance de la protección ofrecida por los órganos de tratados existentes, y que algunas de las observaciones y recomendaciones del estudio iban más allá del mandato de esos órganos de tratados. UN 69- وأكد مندوب آخر أن هناك تناقضاً في تفسير نطاق الحماية التي توفرها هيئات المعاهدات القائمة وأن بعض التعليقات والتوصيات الواردة في الدراسة تتجاوز حدود الولاية المنوطة بهيئات المعاهدات هذه.
    No obstante, preocupa al Comité que no se hayan revisado las 21 leyes calificadas por el Gobierno como discriminatorias y que algunas de las enmiendas, si bien constituyen avances hacia la igualdad, sigan siendo discriminatorias contra las mujeres. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن التنقيحات لم تُدخل على جميع القوانين الـ 21 التي تعتبرها الحكومة قوانين تمييزية، وأن بعض التعديلات لا تزال تمييزية ضد المرأة، مع أنها تبيّن إحراز بعض التقدم نحو تحقيق المساواة.
    Los miembros de la Comisión observaron que varias de esas opciones ya se habían examinado en la Comisión y que algunas de ellas se habían aplicado " (CLCS/52, párr. 37). UN ولاحظ أعضاء اللجنة أنها سبق أن ناقشت عددا من هذه الخيارات، وأن بعض هذه الخيارات قد نُفذ " CLCS/52)، الفقرة 37).
    El Grupo señaló que el Gobierno de Liberia había comenzado a subastar troncos abandonados y que algunas de las decisiones adoptadas por éste contravenían, a su juicio, el citado reglamento de la Dirección. UN ولاحظ الفريق أن حكومة ليبريا بدأت بيع الجذوع المتروكة بالمزاد، وأن بعض القرارات المتخذة بهذا الصدد تخالف فيما يبدو المادة 108-07 من لائحة الهيئة.
    Se recordó que en dos ocasiones la Comisión había recomendado a la Asamblea General el establecimiento de una prima por terminación de servicio y que algunas de las razones en que se habían basado esas recomendaciones seguían siendo válidas. UN 52 - وأشير إلى أن اللجنة كانت قد أوصت مرتين، بأن تعتمد الجمعية العامة صرف منحة في نهاية الخدمة، وأن بعض الأسباب الداعية لإدخال هذا النظام لا تزال صحيحة حاليا.
    Por el contrario, el mensaje que deseo transmitir es que creo que el ambiente positivo de que gozamos durante el período de sesiones de este año nos brinda nuevas oportunidades, y que algunas de ellas guardan relación con la forma en que llevamos a cabo nuestras deliberaciones aquí, en la Comisión de Desarme. UN على العكس من ذلك، فالرسالة التي نود أن ننقلها هي أننا نعتقد أن الأجواء الإيجابية التي سادت خلال دورة هذا العام تتيح لنا فرصا، وأن بعض هذه الفرص يتعلق بالطريقة التي ندير بها مداولاتنا هنا في هيئة نزع السلاح.
    La Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia constata que las disposiciones del Código Penal por las que se reprime el racismo y la discriminación racial no siempre se aplican en la práctica y que algunas de ellas, en especial aquellas que reprimen la incitación a la discriminación, al odio o a la violencia por motivos de raza, origen étnico o nacionalidad, deben ser modificadas. UN وقد لاحظت اللجنة الأوروبية المعنية بمناهضة العنصرية والتعصب أن أحكام قانون العقوبات التي تحظر العنصرية والتمييز العنصري لا تطبق دائماً من الناحية العملية، وأن بعض هذه الأحكام، ولا سيما تلك التي تحظر التحريض على التمييز والكراهية والعنف على أساس العرق أو الأصل ألإثني أو الجنسية، يجب تعديلها.
    No obstante, el Comité señaló con preocupación que no se habían revisado todas las 21 leyes calificadas de discriminatorias y que algunas de las enmiendas seguían siendo discriminatorias contra las mujeres. UN غير أن اللجنة قد أعربت عن الانشغال لأن التنقيحات لم تشمل جميع القوانين التمييزية البالغ عددها 21 قانوناً، ولأن بعض التعديلات لا تزال تميِّز ضد المرأة(74).
    El Comité aprecia el diálogo constructivo que tuvo lugar entre la delegación y los miembros del Comité pero lamenta que no se hayan respondido algunas de las preguntas planteadas, y que algunas de las respuestas dadas no hayan sido suficientemente claras, exactas o detalladas. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة، ولكنها تأسف لعدم تقديم إجابات على بعض الأسئلة التي طرحت، ولأن بعض الإجابات المقدمة لم تكن واضحة أو دقيقة أو مفصلة بما فيه الكفاية.
    Sin embargo, de la información presentada por el Estado parte parece desprenderse que algunas de esas viviendas se habían construido recientemente, cuando el Ayuntamiento se oponía a su construcción no autorizada, y que algunas de ellas se habían construido en terrenos que no habían sido ocupados anteriormente por las dos comunidades. UN لكنه تبيّن من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف أن بعض تلك المنازل كان قد شُيّد منذ وقت قصير، أي حين اعترضت البلدية على بنائه من دون ترخيص، وأن بعضاً من هذه المنازل شُيّد على أراضٍ لم يسبق لهاتين الجماعتين أن أقامتا عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more