"y que deben" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأنه يجب
        
    • وأنه ينبغي
        
    • والتي ينبغي أن
        
    • والتي يتعين
        
    • وأنه لا بد
        
    • والتي يجب أن
        
    • وأنه يتعين
        
    • وبأنه ينبغي
        
    • ويطلب منهم
        
    • وأنها يجب أن
        
    • والذين يتعين
        
    • والذين يطلب منهم
        
    • والتي لابد أن
        
    • وعلى وجوب
        
    • وتدلي
        
    Se trata de prácticas inaceptables, que violan los derechos de la mujer y que deben ser penalizadas por todos los gobiernos. UN وقالت إن هذا أمر غير مقبول وأنه يجب على جميع الحكومات تجريم الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة.
    Es cierto que el actual proceso de planificación tiene defectos y que deben mejorarse las normas. UN وذكرت أن من الصحيح أن عملية التخطيـــط الراهنــــة لا تخلو من العيوب، وأنه يجب تحسين اﻷنظمة.
    Reconocemos que hay dos idiomas de trabajo de la Secretaría y que deben utilizarse en la medida de lo posible. UN وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا.
    Durante la reciente Reunión Conmemorativa Extraordinaria, nuestros Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron su compromiso con los principios fundamentales que originalmente impulsaron a la Organización y que deben guiar su labor en el futuro. UN وخلال الاجتماع التذكاري الخاص القريب العهد، أعاد رؤساء دولنا وحكوماتنا تأكيد التزامهم بتلك المبادئ اﻷساسية التي بعثت الحياة أصلا في المنظمة، والتي ينبغي أن يهتدي بها عملنا في المستقبل.
    Sin embargo, el volumen de las tareas emprendidas y que deben ser vigiladas sobrepasaron la capacidad del equipo y de su personal de apoyo administrativo. UN بيد أن حجم المهام المضطلع بها والتي يتعين رصدها يتجاوز قدرات الفريق وموظفي الدعم اﻹداري المخصص له.
    Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben recibir en todo el mundo un tratamiento justo y equitativo, en pie de igualdad y con la misma atención, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وأنه لا بد من تناولها على الصعيد العالمي بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام،
    La delegación de los Estados Unidos estima que esas disposiciones son buenas y que deben ser aprobadas. UN ويُقدر وفد الولايات المتحدة أن هذه القواعد جيدة، وأنه يجب الموافقة عليها.
    Reafirmando también que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben tratarse globalmente, de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dando a todos el mismo peso, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن جميع حقوق الإنسان عالمية ولا تتجزَّأ ومتآزرة ومترابطة، وأنه يجب تناولها جميعاً على الصعيد العالمي تناولاً عادلاً ومتكافئاً، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من الاهتمام،
    Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben recibir en todo el mundo un tratamiento justo y equilibrado, el mismo valor y la misma consideración, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتشابكة ومترابطة، وأنه يجب تناولها على الصعيد العالمي تناولاً عادلاً ومتكافئاً، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من الاهتمام،
    Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben recibir en todo el mundo un tratamiento justo y equilibrado, el mismo valor y la misma consideración, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتشابكة ومترابطة، وأنه يجب تناولها على الصعيد العالمي تناولاً عادلاً ومتكافئاً، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من الاهتمام،
    Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben recibir en todo el mundo un tratamiento justo y equilibrado, el mismo valor y la misma consideración, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأنه يجب تناولها على الصعيد العالمي تناولاً عادلاً ومتكافئاً، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من الاهتمام،
    Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben recibir en todo el mundo un tratamiento justo y equilibrado, el mismo valor y la misma consideración, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأنه يجب تناولها على الصعيد العالمي تناولاً عادلاً ومتكافئاً، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من الاهتمام،
    Consideramos que esos principios son ampliamente compartidos entre los Estados Miembros y que deben respetarse en nuestros esfuerzos por reformar el Consejo. UN ونعتقد أن هذه المبادئ تشارك فيها الدول الأعضاء على نطاق واسع، وأنه ينبغي إعلاؤها في جهودها المبذولة لإصلاح المجلس.
    La sociedad siria opina unánimemente que la familia es la base de la sociedad y que deben fortalecerse las instituciones y los valores familiares. UN ويجمع المجتمع السوري على أن اﻷسرة هي أساس المجتمع وأنه ينبغي تعزيز القيم والمؤسسات اﻷسرية.
    La Comisión Consultiva considera que ese enfoque es inaceptable y que deben tomarse medidas correctivas para asegurar que no se repita. UN وترى اللجنة أن هذا النهج غير مقبول وأنه ينبغي اتخاذ تدابير تصحيحية، للتأكد من عدم تكراره.
    Por el contrario, quisiera concentrarme en los medios que han surgido a partir de la posición de principio de mi país, y que deben contribuir a nuestros esfuerzos colectivos por lograr el desarme nuclear. UN وبدلا من ذلك، أود التركيز على السبل والوسائل التي تبلورت من خلال الموقف المبدئي لبلادي، والتي ينبغي أن تساعد جهودنا الجماعية لتحقيق نزع السلاح النووي.
    La Relatora Especial considera que es primordial recordar los principios generales que gobiernan las obligaciones de los Estados hacia los migrantes y que deben ser respetados más allá de cualquier categorización de derechos según la condición migratoria. UN وترى من الأساسي التذكير بالمبادئ العامة التي تحكم التزامات الدول تجاه المهاجرين والتي يتعين احترامها بصرف النظر عن أي تصنيف لحقوق المهاجرين على أساس وضعهم.
    Los países en desarrollo hemos estado dispuestos a asumir los costos que entraña la adopción de los modelos de desarrollo sostenible. Hemos reconocido que el uso de los recursos naturales no puede ser ilimitado y que deben tenerse en cuenta las necesidades de las futuras generaciones. UN ونحن في البلدان النامية كنا مستعدين لدفع ثمن اعتماد نماذج التنمية المستدامة، وقد تبين لنا أن استغلال مواردنا الطبيعية لا يمكن أن يكون غير محدود وأنه لا بد من اعتبار احتياجات اﻷجيال المقبلة.
    Al ver las dictaduras como expresiones del pasado y la democracia como paradigma indestructible, es oportuno revisar conceptos que empiezan a ser obsoletos y que deben ser sustituidos por otros más útiles y modernos. UN والآن بما أن الديكتاتوريات أصبحت تعابير من الماضي والديمقراطيات أصبحت النموذج الراسخ، حان الوقت لمراجعة بعض الأفكار التي أصبحت بالية والتي يجب أن تستبدل بمفاهيم أكثر إفادة وأكثر معاصرة.
    4. Reafirma que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable de un mundo pacífico y justo y que deben hacer oír su voz de forma clara y convincente, y destaca la función fundamental del Departamento de Información Pública a ese respecto; UN 4 - تؤكد مجددا أن الأمم المتحدة لا تزال تشكل الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل، وأنه يتعين أن يُسمع صوتها بطريقة واضحة وفعالة، وتؤكد الدور الأساسي لإدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛
    Es importante reconocer que la participación a distancia es una parte esencial del Foro y que deben asignarse recursos para desarrollarla. UN ومن المهم الإقرار بأن المشاركة عن بعد تعد حالياً جزءاً لا يتجزأ من المنتدى وبأنه ينبغي توفير الموارد الكافية لزيادة تطوير هذا النشاط.
    Los funcionarios cuyos sueldos se financian con cargo a fondos extrapresupuestarios y que deben pagar impuestos sobre la renta reciben reembolsos directos con cargo a los recursos del fondo extrapresupuestario correspondiente. UN وبالنسبة للموظفين الممولة وظائفهم من أموال خارجة عن الميزانية ويطلب منهم دفع ضرائب على الدخل يتم رد ما يدفعونه مباشرة من موارد تلك الأموال.
    Reconociendo que los ordenamientos jurídicos nacionales son fundamentales para prevenir y combatir la corrupción y que deben ponerse en conformidad con las disposiciones de la Convención, UN وإذ يسلِّم بأنَّ النظم القانونية الوطنية ضرورية لمنع الفساد ومكافحته وأنها يجب أن تتوافق مع أحكام الاتفاقية،
    Igualmente importante es la elaboración de programas para abordar el problema de otro grupo vulnerable, el de los niños, que se han visto traumatizados por el amargo conflicto y que deben ser rehabilitados, educados y formados como ciudadanos buenos y útiles de una nación nueva y unida. UN ومن المهم بنفس القدر، تطوير برامج للتصدي لمشكلة فئة أخرى من فئات المجتمع المستضعفة، أي الأطفال الذين أضيروا أشد الضرر من الصراع المرير، والذين يتعين إعادة تأهيلهم وتعليمهم وتدريبهم ليصبحوا مواطنين صالحين ومفيدين في دولة متحدة جديدة.
    Los funcionarios cuyos sueldos se financian con cargo a fondos extrapresupuestarios y que deben pagar impuestos sobre la renta reciben reembolsos directos con cargo a los recursos del fondo extrapresupuestario correspondiente. UN وبالنسبة للموظفين الممولة وظائفهم من أموال خارجة عن الميزانية والذين يطلب منهم دفع ضرائب على الدخل يتم رد ما يدفعونه مباشرة من موارد تلك الأموال.
    A los efectos de la directriz 3.1, por la expresión " determinadas reservas " se entenderán reservas expresamente autorizadas por el tratado a disposiciones particulares y que deben cumplir condiciones especificadas por el tratado. UN لأغراض المبدأ التوجيهي 3-1، تستخدم عبارة " التحفظات المحددة " للدلالة على التحفظات التي تجيز المعاهدة صراحة إبدائها بشأن أحكام معينة والتي لابد أن تستوفي شروطا تحددها المعاهدة.
    El reglamento actualmente en vigor establece que debe suministrarse a las mujeres medios de transporte al lugar de trabajo y de regreso de él cuando no existan medios de transporte adecuados, y que deben suministrársele bebidas calientes y tiempo de descanso. UN وتنص اللوائح النافذة على وجوب توفير وسيلة انتقال للنساء إلى مكان العمل الليلي ومنه في حال عدم وجود توفر وسائل مواصلات عامة مناسبة، وعلى وجوب تقديم مشروبات ساخنة لهن واعطائهن وقتا للراحة.
    Recuerdo a las delegaciones que las explicaciones de voto están limitadas a 10 minutos y que deben hacerlas desde sus escaños. UN واسمحــوا لــي بتذكيــر الوفــود بــأن تعليـلات التصويت تقتصر على ١٠ دقائق وتدلي بها الوفود من مقاعدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more