"y que debería" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأنه ينبغي
        
    • وبأنه ينبغي
        
    • والتي ينبغي أن
        
    • وأن يتيح
        
    • وأنها ينبغي أن
        
    • وإنه ينبغي
        
    • وإنه يجب
        
    • الزمن وينبغي
        
    • وتشير إلى ضرورة
        
    La opinión predominante fue que esta cuestión no entraba en el ámbito del régimen uniforme y que debería someterse totalmente a otras leyes del Estado promulgante. UN وكان الرأي السائد أن هذه المسألة لا تقع ضمن نطاق النظام الموحد وأنه ينبغي تركها كليا مرهونة بقوانين أخرى لدى البلد المشترع.
    La Comisión considera que los órganos intergubernamentales competentes deberían adoptar medidas sobre esta propuesta y que debería prepararse una exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن تتخذ الهيئات الحكومية الدولية المختصة قرارا بشأن هذا الاقتراح، وأنه ينبغي إعداد بيان بالآثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية.
    Pensamos que dicha sesión pública sería útil y que debería realizarse con el fin de promover más la transparencia en los trabajos del Consejo de Seguridad. UN ونعتقد أن عقد تلك الجلسة المفتوحة سيكون مفيدا، وأنه ينبغي عقدها لصالح زيادة تعزيز الشفافية في عمل مجلس الأمن.
    El Grupo de Trabajo reconoció que su propia labor estaba siendo objeto de examen y que debería esforzarse tanto para desempeñar eficazmente sus funciones como para complementar los nuevos mecanismos. UN وسلم الفريق العامل بأن أعماله موضع فحص دقيق في الوقت الحالي وبأنه ينبغي أن يؤدي واجباته بصورة فعالة وأن يستكمل الآليات الجديدة أيضا.
    Coincidimos con la opinión del Secretario General de que la cumbre será un acontecimiento de importancia decisiva y que debería culminar en un solo conjunto integrado de decisiones. UN ونتفق مع الأمين العام في رأيه أن مؤتمر القمة سيكون مناسبة ذات أهمية حاسمة وأنه ينبغي أن يتمخض عن حزمة واحدة متكاملة من القرارات.
    Todos los participantes consideraron que la mesa redonda había sido un éxito y que debería continuar celebrándose ese tipo de reuniones. UN وكان من رأي جميع المشاركين أن الاجتماع كان ناجحا وأنه ينبغي أن تستمر أنشطة المائدة المستديرة.
    Consideramos que hace tiempo que esta cuestión debería haberse abordado y que debería examinarse con más seriedad y puramente por mérito propio. UN ونحن نرى أن هذه القضية قد طال انتظارها وأنه ينبغي النظر فيها بجدية أكبر، ووفقا لجدارتها المحضة.
    Estimó que el impacto de las posibles consecuencias variaría entre las Partes y que debería prestarse atención a las consecuencias negativas en los países en desarrollo. UN وسلّم بأن مستوى تأثير النتائج المحتملة أمر قد يختلف باختلاف الأطراف وأنه ينبغي إيلاء الاهتمام للنتائج السلبية التي تتعرض لها البلدان النامية.
    También se observó que el Comité tenía el potencial para abordar cuestiones importantes y que debería aprovecharlo al máximo. UN وأشير أيضا إلى أن اللجنة لديها إمكانيات تتيح لها التصدي لقضايا هامة، وأنه ينبغي الاستفادة من كامل طاقاتها.
    Dijo que le estaba llevando demasiado tiempo acabar la lista de tareas y que debería dejarte el resto a ti. Open Subtitles وقالت أنني استغرقت زمناً طويلاً في استكمال قائمة مهامها وأنه ينبغي علي أن اترك ماتبقى لكِ
    4. Reafirma también su posición de que el statu quo actual no es aceptable y que debería lograrse sin mayor demora un convenio general de conformidad con el conjunto de ideas; UN ٤ " - يعيد تأكيد موقفه وهو أن الحالة الراهنة غير مقبولة وأنه ينبغي التوصل، دون مزيد من التأخير، الى اتفاق شامل يتمشى مع مجموعة اﻷفكار؛
    Hubo acuerdo general en que serían igualmente beneficioso proceder en el futuro a intercambios de información tales como el de la Conferencia de Schlaining y que debería pensarse en la organización de la próxima reunión. UN وقد اتفق بوجه عام على أن تبادل المعلومات في المستقبل على نحو مماثل لما حدث في مؤتمر شلينينغ سيكون مفيدا بنفس الدرجة وأنه ينبغي إيلاء الاعتبار للتخطيط للاجتماع القادم.
    Se consideró que el comentario estaba mejor redactado que la regla y que debería mantenerse la interpretación dada en el mismo. UN ٩٣ - كان هناك رأي مفاده أن الشرح أفضل صياغة من القاعدة وأنه ينبغي اﻹبقاء على التفسير الوارد فيها.
    Una delegación dijo que la asociación con organizaciones no gubernamentales de base debería fortalecerse y que debería acentuarse la cooperación con los bancos regionales de desarrollo. UN وذكر أحد الوفود أنه ينبغي تعزيز الشراكات مع المنظمات غير الحكومية الشعبية وأنه ينبغي زيادة التعاون مع مصارف التنمية اﻹقليمية.
    Otros miembros dijeron que las consecuencias jurídicas de esos dos supuestos eran las mismas y que debería mantenerse la definición de fuerza mayor que figuraba en la versión del artículo 31 aprobada en primera lectura. UN وقال آخرون إن الآثار القانونية التي تترتب على هذين الظرفين المختلفين هي نفس الآثار، وأنه ينبغي الإبقاء على تعريف القوة القاهرة الوارد في صيغة المادة 31 التي اعتُمدت في القراءة الأولى.
    Durante la visita se informó al Gobernador de que la población de Ascensión no consideraba haber tenido tiempo suficiente para estudiar el futuro de la isla y que debería prorrogarse la suspensión de la Ley del Consejo Insular por un período adicional de seis meses. UN وأبلغ سكان أسنسيون الحاكم خلال زيارته بأنه لم يتح لهم الوقت الكافي، حسب اعتقادهم، للنظر في مستقبل الجزيرة وبأنه ينبغي تمديد تعليق العمل بالأمر المتعلق بمجلس الجزيرة لمدة ستة أشهر أخرى.
    Reconociendo que las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal son un instrumento importante para establecer sistemas de justicia penal justos y eficaces consagrados en el Estado de derecho y que debería mejorarse su utilización y aplicación en la prestación de asistencia técnica, cuando procediera, UN وإذ يعترف بأن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية هي أدوات هامة لإقامة نظم عدالة جنائية منصفة وفعّالة وتكريس سيادة القانون، وبأنه ينبغي تعزيز استخدامها وتطبيقها في تقديم المساعدة التقنية، حسب الاقتصاء،
    Reconociendo que las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal son un instrumento importante para establecer sistemas de justicia penal justos y eficaces consagrados en el Estado de derecho y que debería mejorarse su utilización y aplicación en la prestación de asistencia técnica, cuando procediera, UN وإذ يعترف بأن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية هي أدوات هامة لإقامة نظم عدالة جنائية منصفة وفعّالة وفق ما هو مكرس في سيادة القانون، وبأنه ينبغي تعزيز استخدامها وتطبيقها في تقديم المساعدة التقنية، حسب الاقتضاء،
    Deseo agradecerles también la nota positiva que han aportado en esta sala y que debería ser fuente de inspiración para todos nosotros. UN كما أود أن أشكركما على الإيجابية التي جئتما بها إلى هذه القاعة، والتي ينبغي أن تكون مصدر إلهام لنا جميعاً.
    b) Decidió que el Grupo de Trabajo dispondría de 20 días (ó 40 sesiones de tres horas) de reuniones con todos los servicios, y que debería calcular el tiempo suficiente y actuar con la flexibilidad necesaria para el cumplimiento de su mandato; UN (ب) قرر أن يتاح للفريق العامل عقد جلسات لمدة عشرين يوماً (أو أربعين جلسة مدة كل منها ثلاث ساعات) توفر لها كافة الخدمات، وأن يتيح للفريق العامل ما يكفي من وقت ومرونة لإنجاز ولايته؛
    En particular, se consideró que el párrafo 4 no debería quedar sujeto a la segunda oración del párrafo 5 y que debería constituir un párrafo aparte dentro del proyecto de artículo 76. UN ورئي بوجه خاص أن الفقرة 4 لا ينبغي أن تكون مرهونة بالجملة الثانية من الفقرة 5، وأنها ينبغي أن تشكّل فقرة منفصلة في مشروع المادة 76.
    Otra delegación dijo que en la resolución no se abordaba plenamente la violación de los derechos del niño y que debería revisarse a tal efecto. UN وعقب وفد آخر على ذلك قائلا إن القرار لم يعبر بالكامل عن انتهاك حقوق الطفل، وإنه ينبغي تنقيحه للوفاء بهذا الغرض.
    Un orador dijo que en la propuesta se hacía demasiado hincapié en el análisis de situación y que debería haber un documento más estratégico centrado en actividades concretas. UN ١٢ - وقال أحد المتكلمين إن هذا الاقتراح يركز بشكل زائد عن الحد على تحليل الحالة، وإنه يجب اﻹتيان بوثيقة أكثر استراتيجية من شأنها أن تركز على اﻷنشطة الفعلية.
    Creen que la agenda actual es anacrónica y que debería sustituirse por una agenda nueva, actualizada, simplificada, progresista y realista. UN وجدول اﻷعمال الراهن هو في رأيها جدول عفا عليه الزمن وينبغي الاستعاضة عنه بجدول أعمال جديد ومستوفى ومبسط واستشرافي وواقعي.
    Observando además con preocupación que la Declaración sobre el derecho al desarrollo no ha tenido la suficiente difusión y que debería tenerse en cuenta, según procediera, en los programas de cooperación bilaterales y multilaterales, las estrategias nacionales de desarrollo y las normas y actividades de las organizaciones internacionales, UN وإذ تعرب عن القلق كذلك لعدم نشر إعلان الحق في التنمية على نطاق كاف، وتشير إلى ضرورة مراعاته، حسب الاقتضاء، في برامج التعاون الثنائي ومتعدد اﻷطراف، واستراتيجيات التنمية الوطنية، وسياسات وأنشطة المنظمات الدولية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more