"y que el autor" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن صاحب البلاغ
        
    • وأن صاحب الشكوى
        
    • وأن مقدم البﻻغ
        
    • وبأن صاحب البلاغ
        
    • وأن يكون صاحب
        
    • وأن مقدم الطلب
        
    • ولأن صاحب البلاغ
        
    • وينبغي لصاحب البلاغ
        
    • إلى أن صاحب الشكوى
        
    • وأن مقدم الشكوى
        
    Declaró que tenía 15 años de edad y que el autor lo había inducido a actos sexuales. UN وادّعى أنه يبلغ من العمر خمسة عشر عاماًَ وأن صاحب البلاغ قد حمله على إتيان أفعال جنسية.
    Agrega que las denuncias que fueron desestimadas fueron consideradas en forma minuciosa y razonada, y que el autor no interpuso los recursos procedentes. UN وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة.
    De hecho, el testimonio del director habría permitido establecer que inicialmente había 25 sospechosos en relación con el secuestro y que el autor no era uno de ellos. UN والحقيقة أن شهادة المدير كانت ستثبت أنه كان هناك في بداية القضية 25 متهماً بالاختطاف وأن صاحب البلاغ لم يكن بينهم.
    La Junta afirmó que existían diversos problemas de credibilidad con relación a la documentación y que el autor no había acreditado su identidad. UN وتبين للمجلس أن مصداقية الطلب تشوبها مشاكل متنوعة تتصل بالوثائق وأن صاحب الشكوى لم يثبت هويته.
    El Estado Parte aduce de nuevo que el procedimiento mediante el que se decretó el cese cumplió todos los requisitos de la ley nacional, y que el autor fue tratado sin ningún tipo de discriminación. UN ومرة أخرى، تجادل الدولة الطرف بأن إجراء الطرد يتفق كلياً والقانون المحلي، وبأن صاحب البلاغ قد لقي معاملة ليس فيها أي نوع من أنواع التمييز.
    Considera que no hay obstáculos a la admisibilidad y que el autor ha fundamentado suficientemente sus reclamaciones con arreglo a los artículos 2, párrafo 3, y 7 del Pacto. UN وتعتبر أنه لا توجد عقبات أمام المقبولية، وأن صاحب البلاغ قد دعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد.
    Considera que no hay obstáculos a la admisibilidad y que el autor ha fundamentado suficientemente sus reclamaciones con arreglo a los artículos 2, párrafo 3, y 7 del Pacto. UN وتعتبر أنه لا توجد عقبات أمام المقبولية، وأن صاحب البلاغ قد دعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد.
    El abogado añade que el Estado parte no ha dado cumplimiento al dictamen del Comité y que el autor ha agotado todas las vías y recursos internos para solicitar su aplicación. UN ويضيف المحامي أن الدولة الطرف لم تنفذ آراء اللجنة وأن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية لطلب تنفيذها.
    Por la comunicación del Estado Parte, parece ser que no se fijó una fecha para el juicio durante ese período, y que el autor fue puesto en libertad provisionalmente en espera de juicio. UN ويرشح من رسالة الدولة الطرف أنه لم يحدﱠد أي تاريخ للمحاكمة طوال هذه الفترة، وأن صاحب البلاغ قد أفرج عنه مؤقتا بانتظار المحاكمة.
    El Estado Parte afirma que no se presentó esta alegación ante el Tribunal Regional de Donetsk y que el autor sólo la planteó en su recurso de casación. UN وتدعي الدولة الطرف أن هذا الزعم لم يثر أمام محكمة دونتسك الإقليمية وأن صاحب البلاغ لم يطلق زعمه هذا سوى عندما قدم طلبه بشأن إجراء مراجعة قضائية.
    El Comité considera, en consecuencia, que el recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación con la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y que el autor ha agotado los recursos internos en relación con dicha presunta violación. UN ولذلك ترى اللجنة أن تقديم طلب بإنفاذ الحقوق الدستورية لا يمكن أن يكون فعالاً فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف الداخلية فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم.
    El Estado Parte afirma que esta reclamación se basa únicamente en suposiciones y que el autor no planteó esta cuestión en los procedimientos internos. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذا الادعاء يقوم على مجرد افتراضات وأن صاحب البلاغ لم يُثر هذه النقطة في إطار الإجراءات القضائية الداخلية.
    El Estado Parte también cuestiona la conclusión relativa a la violación del artículo 13, aduciendo que el Tribunal Supremo confirmó que la decisión de expulsión era conforme a derecho y que el autor no sostuvo lo contrario. UN وبالمثل، فإن الدولة الطرف تعترض على استنتاج حدوث انتهاك للمادة 13 زاعمةً أن المحكمة العليا أكدت أن قرار الطرد قد صدر وفقاً للقانون وأن صاحب البلاغ لم يدعِ خلاف ذلك.
    El Tribunal señaló que, dado el carácter temporal del vínculo que ligaba al autor con el Tribunal Supremo, el CGPJ disponía de amplio margen para acordar la prórroga y que el autor no tenía un derecho incondicionado a obtener la misma. UN ورأت أنه نظراً للطبيعة المؤقتة للعلاقة التي كانت تربط صاحب البلاغ بالمحكمة العليا، كان لمجلس القضاء العام هامش كبير لمنح التمديد، وأن صاحب البلاغ لم يكن لـه حق غير مشروط في الحصول على التمديد.
    En cuanto al fondo de la queja, la Junta comprobó que el PLB era legal en Bangladesh y que el autor no había participado en ninguna actividad política prohibida. UN أما في ما يتعلق بجوهر الدعوى، فقد وجد المجلس أن حزب الحرية حزب مشروع في بنغلاديش وأن صاحب الشكوى لم يمارس أي نشاط سياسي محظور.
    El Estado parte argumenta que los recursos internos son eficaces, y que el autor no los utilizó a sabiendas. UN وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية فعالة وأن صاحب الشكوى لم يستفد من سبل الانتصاف هذه بذكاء.
    El Estado parte argumenta que los recursos internos son eficaces, y que el autor no los utilizó a sabiendas. UN وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية فعالة وأن صاحب الشكوى لم يستفد من سبل الانتصاف هذه بذكاء.
    El Estado Parte aduce de nuevo que el procedimiento mediante el que se decretó el cese cumplió todos los requisitos de la ley nacional, y que el autor fue tratado sin ningún tipo de discriminación. UN ومرة أخرى، تجادل الدولة الطرف بأن إجراء الطرد يتفق كلياً والقانون المحلي، وبأن صاحب البلاغ قد لقي معاملة ليس فيها أي نوع من أنواع التمييز.
    2) Para que eso ocurra es necesario y suficiente que el tratado haya entrado en vigor y que el autor de la reserva y el autor de la objeción sean partes contratantes en él. UN 2) ولكي يحدث ذلك فيجب ويكفي أن تكون المعاهدة قد بدأ نفاذها وأن يكون صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض طرفين متعاقدين فيها.
    Basándose en dos certificados médicos, la Comisión llegó a la conclusión de que la parte fundamental del tratamiento contra la tuberculosis había concluido y que el autor no padecía ya de una dolencia que pudiese poner en peligro su vida o su salud. UN وبالاستناد إلى شهادتين طبيتين، استنتجت أن الجزء الأساسي من العلاج ضد السل قد اكتمل وأن مقدم الطلب لم يعد يعاني من إصابة يمكن أن تعرض حياته أو صحته للخطر.
    El 1° de agosto de 2005, el Estado Parte impugnó la admisibilidad de la comunicación alegando que las supuestas violaciones tenían su origen en hechos ocurridos con anterioridad a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo en Alemania y que el autor no había agotado los recursos internos. UN 4-1 طعنت الدولة الطرف في 1 آب/أغسطس 2005 في مقبولية البلاغ معتبرة أن الانتهاكات المزعومة تتعلق بوقائع حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى ألمانيا ولأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    4.3 Por lo que se refiere a la alegación del autor de que se ha producido una violación del artículo 6, párrafo 1, del Pacto, el Estado parte recuerda que, a los fines del artículo 2 del Protocolo Facultativo, una denuncia es una reclamación respaldada por pruebas y que el autor debe aportar indicios racionales de la existencia de una violación. UN 4-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، تذكّر الدولة الطرف، لأغراض المادة 2 من البروتوكول الاختياري، بأن الشكوى ادعاء مدعوم بأدلة مادية وينبغي لصاحب البلاغ أن يثبت وجاهة الدعوى.
    Partiendo de esta base, concluyó que no había riesgo de tortura para el autor en caso de regreso a la India y que el autor constituía un riesgo para la seguridad nacional. UN وعلى هذا الأساس، خلصت إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر التعذيب في حال رجوعه إلى الهند. وخلصت أيضاً إلى أنه يشكل خطراً على الأمن القومي.
    Alega que la petición de protección internacional del autor de la queja ha sido examinada exhaustivamente y que el autor está tratando de utilizar al Comité para que se examine una petición de asilo. UN وتحتج بأن طلب مقدم الشكوى حماية دولية قد بحث بصورة شاملة، وأن مقدم الشكوى يحاول استغلال اللجنة لإعادة النظر في طلب اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more