"y que ese" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن هذا
        
    • وأن هذه
        
    • وأن ذلك
        
    • وأنَّ هذه
        
    • وبأن هذا
        
    • وإذ تسلم كذلك بأن
        
    • وأن تلك
        
    • وإن هذا
        
    • وأنَّ هذا
        
    • إلى أن تشتمل هذه
        
    • وأن يكون هذا
        
    Observando que esos países están tratando de penetrar en los mercados mundiales y que ese objetivo exige el establecimiento de un sistema de tránsito que abarque varios países, UN وإذ تلاحظ أن هذه البلدان تسعى الى دخول اﻷسواق العالمية، وأن هذا الهدف يتطلب انشاء شبكة للمرور العابر تضم عدة بلدان،
    Reafirmando también que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es un derecho humano y que ese derecho dimana de la dignidad inherente a la persona humana, UN وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه هو حق من حقوق الإنسان وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه،
    Reafirmando también que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es un derecho humano y que ese derecho dimana de la dignidad inherente a la persona humana, UN وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه هو حق من حقوق الإنسان وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه،
    Señaló que era la primera vez en cinco años que Francia aumentaba su contribución al PNUD y que ese aumento era considerable. UN ولاحظ أن فرنسا زادت، ﻷول مرة منذ خمس سنوات، مساهمتها في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأن هذه الزيادة ضخمة.
    La Comisión Consultiva recibió información de que en la actualidad se dispone de un número mayor de publicaciones en forma electrónica y que ese número seguiría aumentando. UN وأبلغت اللجنة أن عددا أكبر من المنشورات أصبح متوفرا الآن في شكل الكتروني، وأن ذلك العدد سيستمر في الازدياد.
    Quedó generalmente entendido que, en esa etapa de las deliberaciones, no podría adoptarse ninguna decisión y que ese tema requeriría un mayor examen en futuros períodos de sesiones del Grupo de Trabajo. UN وكان من المفهوم عموما أنه لا يمكن اتخاذ قرار بهذا الشأن في هذه المرحلة، وأنَّ هذه المسألة تتطلب مزيدا من النظر في دورات مقبلة للفريق العامل.
    Reafirmando también que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es un derecho humano y que ese derecho dimana de la dignidad inherente a la persona humana, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية حق من حقوق الإنسان، وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه،
    Subrayando que el patrimonio arqueológico, cultural e histórico submarino, incluidos los restos de naufragios y embarcaciones, contiene información esencial para la historia de la humanidad y que ese patrimonio es un recurso que debe ser protegido y conservado, UN وإذ تؤكد أن التراث الأثري والثقافي والتاريخي المغمور تحت سطح الماء، بما في ذلك حطام السفن والزوارق البحرية الغارقة، يتضمن معلومات أساسية عن تاريخ البشرية وأن هذا التراث مورد ينبغي حمايته وحفظه،
    En una de ellas se señaló que talvez ello obedecía a que el enfoque del envejecimiento seguía siendo esencialmente " de beneficencia " , y que ese enfoque había tenido un efecto negativo sobre la cuestión de los derechos de las personas de edad. UN ولاحظ أحد المجيبين أن ذلك قد يعود إلى أن النهج المتبع فيما يتعلق بالشيخوخة لا يزال في جوهره نهج ' ' المنادين بنظام تقديم إعانات الرعاية الاجتماعية``، وأن هذا النهج يؤثر سلبا على قضية حقوق كبار السن.
    Se observó que las actividades de las Naciones Unidas y de las organizaciones regionales respecto del mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales deberían ser complementarias y que ese objetivo se alcanzaría mejor si las Naciones Unidas y las organizaciones regionales consideraran la posibilidad de cooperar mutuamente en las primeras fases del conflicto. UN ولوحظ أن أنشطة اﻷمم المتحدة وأنشطة التنظيمات أو الوكالات الاقليمية في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين يجب أن يكمل بعضها البعض وأن هذا الهدف يمكن تحقيقه بشكل أفضل اذا ما نظرت اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات الاقليمية في امكانية التعاون مع بعضهما في المراحل المبكرة من النزاع.
    Observando que esos países están tratando de ingresar en los mercados mundiales y que ese objetivo exige el establecimiento de un sistema de tránsito multinacional, UN " وإذ تلاحظ أن هذه البلدان تسعى الى دخول اﻷسواق العالمية، وأن هذا الهدف يتطلب إنشاء شبكة للمرور العابر تضم عدة بلدان،
    El ejemplo de los tribunales para la ex Yugoslavia y Rwanda pone de manifiesto que ese papel del Consejo de Seguridad no afectará al funcionamiento independiente de la corte y que ese procedimiento eliminará la necesidad de crear tribunales especiales en el futuro. UN ويتبين من مثال محكمتي يوغوسلافيا السابقة ورواندا أن هذا الدور لمجلس اﻷمن لا يتدخل في اﻷداء المستقل للمحكمة وأن هذا اﻹجراء يلغي الحاجة إلى إنشاء محاكم مخصصة في المستقبل.
    El PRESIDENTE dice que ha quedado claro que los esfuerzos de los Estados Unidos se limitaron a tratar de reducir las diferencias y que ese país en ningún caso actuó de coordinador. UN الرئيس: قال إنه من الواضح أن جهود الولايات المتحدة تقتصر على محاولة الحد من الاختلافات وأن هذا البلد لم يعمل كمنسق بأي حال من اﻷحوال.
    Señaló que era la primera vez en cinco años que Francia aumentaba su contribución al PNUD y que ese aumento era considerable. UN ولاحظ أن فرنسا زادت، لأول مرة منذ خمس سنوات، مساهمتها في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وأن هذه الزيادة ضخمة.
    Respecto de la libertad de prensa, Marruecos señaló que en 2007 sólo había sido detenido un periodista, que el código de la prensa estaba siendo revisado y que ese proceso estaba abierto a todos los interlocutores. UN وفيما يخص حرية الصحافة، أشار المغرب إلى أنه لم يُلق القبض إلا على صحفي واحد في عام 2007 وأن قانون الصحافة قيْد المراجعة وأن هذه العملية مفتوحة أمام جميع أصحاب المصلحة.
    Respecto de la libertad de prensa, Marruecos señaló que en 2007 sólo había sido detenido un periodista, que el Código de la Prensa estaba siendo revisado y que ese proceso estaba abierto a todos los interlocutores. UN وفيما يخص حرية الصحافة، أشار المغرب إلى أنه لم يُلق القبض إلا على صحفي واحد في عام 2007 وأن قانون الصحافة قيْد المراجعة وأن هذه العملية مفتوحة أمام جميع أصحاب المصلحة.
    México está convencido de que la evasión de la responsabilidad, sea por parte de los miembros o de la organización que agrupa a los miembros, debe combatirse y evitarse en la medida de lo posible, y que ese debe ser el objeto y fin de los presentes artículos. UN والمكسيك مقتنعة بضرورة مكافحة التنصل من المسؤولية ومنعه قدر الإمكان، سواء من جانب الأعضاء أو المنظمة التي تضم هؤلاء الأعضاء، وأن ذلك ينبغي أن يشكل موضوع هذه المواد وغرضها.
    Se señaló que esas palabras podrían malinterpretarse en el sentido de que un acuerdo de garantía como tal no sería suficiente para constituir una garantía real y que ese resultado dependería de las circunstancias. UN وذُكر أنَّ هذه العبارة يمكن أن يُساء تأويلها عفوا بأنَّها تعني أنَّ وجود الاتفاق الضماني في حد ذاته لن يكون كافياً لإنشاء حق ضماني، وأنَّ هذه النتيجة تتوقَّف على الظروف.
    1. Reconoce que una gestión transparente, responsable, consecuente y participativa, sensible a las necesidades y aspiraciones de la población, es el fundamento en el que se basa el buen gobierno, y que ese fundamento es condición indispensable para la promoción de los derechos humanos; UN 1- تسلم بأن الحكم المتصف بالشفافية والمسؤولية والمساءلة والمشاركة، والذي يستجيب لاحتياجات الشعب وتطلعاته، هو الأساس الذي يقوم عليه الحكم السديد، وبأن هذا الأساس شرط أساسي لتعزيز حقوق الإنسان؛
    Reconociendo además que el empoderamiento de las niñas es clave para romper el ciclo de discriminación y violencia y para promover y proteger el disfrute pleno y efectivo de sus derechos humanos, y que ese empoderamiento requiere el apoyo y la participación activos de los padres, tutores y familiares, y de los niños y los hombres, así como de la comunidad en general, UN وإذ تسلم كذلك بأن تمكين الفتيات يعد شرطا أساسيا لكسر حلقة التمييز والعنف ولتعزيز وحماية تمتع الفتيات الكامل والفعال بحقوقهن الإنسانية، وبأن تمكين الفتيات يستدعي الدعم والمشاركة الفعالين من جانب والديهن وأوصيائهن القانونيين وأسرهن، والفتيان والرجال وكذلك من جانب المجتمع المحلي الأوسع نطاقا،
    La Corte llegó a la conclusión de que los acontecimientos posteriores no habían contribuido en absoluto a cambiar esa situación y que ese territorio, incluida Jerusalén oriental, sigue estando ocupado, e Israel mantiene la condición de Potencia ocupante. UN وخلصت المحكمة إلى أن ما استتبع ذلك من أحداث لم يغير ذلك الوضع، وأن تلك الأرض، بما فيها القدس الشرقية، ما زالت محتلة وأن إسرائيل لا يزال لها مركز الدولة القائمة بالاحتلال.
    Al mismo tiempo, hay fundamentos para suponer que los Estados Miembros cobran cada vez mayor conciencia de que la labor de las Naciones Unidas en la esfera de la descolonización no ha concluido, y que ese hecho podría motivar la proclamación de un segundo decenio. UN غير أنه كان هناك من الأسباب ما دعو إلى الاعتقاد بأن الدول الأعضاء أصبحت على وعي متزايد بأن أعمال المنظمة في ميدان إنهاء الاستعمار ليست كاملة، وإن هذا الوعي يمكن ترجمته عمليا إلى تنظيم عقد ثان.
    También se señaló que en el actual ámbito del Comité no existían normas sobre la designación de las presidencias y que ese tema debería examinarse en la siguiente reunión del Foro. UN كما لوحظ أنَّ الاختصاصات الحالية للجنة الدولية تخلو من قواعد وإجراءات تعيين الرؤساء وأنَّ هذا الموضوع ينبغي النظر فيه أثناء الاجتماع المقبل لمنتدى مقدِّمي الخدمات.
    El Comité exhorta al Estado parte a que introduzca un mecanismo eficaz de vigilancia y rendición de cuentas a todos los niveles en el contexto de su sistema de incorporación de una perspectiva de género, especialmente en el marco del plan sobre la incorporación de una perspectiva de género en las oficinas públicas para el período 2004-2009, y que ese mecanismo incluya sanciones por incumplimiento. UN 371 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى استحداث آلية فعالة للرصد والمساءلة على جميع المستويات في سياق نظامها لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، بما في ذلك في سياق خطة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في المكاتب الحكومية للفترة 2004-2009، وتدعو إلى أن تشتمل هذه الآليات على فرض جزاءات في حالة عدم الامتثال.
    Me gustaría verte aparecer entre la lluvia, buscando un lugar donde guarecerte, y que ese lugar fuera mi casa... Open Subtitles أود لو أراكِ تظهرين من المطر، باحثةً عن مكان للالتجاء، وأن يكون هذا المكان هو منزلي..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more