Estos dos países nos han demostrado con sus iniciativas que es posible terminar un tratado a tiempo y que existen distintas fórmulas para lograr nuestro propósito. | UN | وقد بيﱠن لنا هذان البلدان بمبادراتهما أن من الممكن عقد المعاهدة في الوقت المحدد وأن هناك صيغاً مختلفة لتحقيق هدفنا. |
Sin embargo, se estima que existe subregistro y notificación tardía de los casos y que existen un poco más de 38,000 casos. | UN | على أنه يعتقد أنه لم يتم تسجيل كل اﻹصابات وأن هناك بعض اﻹبلاغ المتأخر، وإن المجموع يزيد قليلا على ٠٠٠ ٣٨ إصابة. |
En particular, tomamos nota de que en él se reconoce que la libre determinación no equivale automáticamente a la independencia y que existen otras opciones posibles. | UN | ونلاحظ بصفة خاصة الاعتراف بأن تقرير المصير لا يساوي بطريقة تلقائية الاستقلال وأن هناك بدائل أخرى متاحة. |
Por el contrario, otros sostienen que las variaciones en los riesgos están relacionadas con el tipo de industria y no con el tipo de fibra y que existen muy pocas pruebas que indiquen que la exposición al crisotilo plantea un riesgo menor de cáncer de pulmón (Nicholson y Landrigan, 1994; Stayner y otros, 1996, ambos citados por NICNAS, 1999). | UN | غير أن مؤلفين آخرين دفعوا بأن التباين في المخاطر يتعلق بنوع الصناعة أكثر منه بنوع الألياف وأنه لا توجد قرائن كبيرة تشير إلى انخفاض مخاطر سرطان الرئة من التعرض للكريسوتيل (نيكلسون ولاندريجان، 1994؛ ستاينر وآخرون في 1996 وقد استشهد بكلاهما NICNAS، 1999). ورم الظهارة المتوسطة |
Las Naciones Unidas, que deben velar por los intereses de los países contribuyentes en cuanto a la economía y la prudencia, han de contar con un procedimiento para verificar que tanto la Organización como los países que aportan contingentes hayan cumplido sus obligaciones y que existen procedimientos para hacer atender circunstancias excepcionales. | UN | واﻷمم المتحدة التي تمثل مصالح البلدان التي تدفع الاشتراكات المقررة فيما يتعلق بفعالية التكلفة ومعقوليتها، بحاجة الى وجود إجراء يتعلق بالتحقق من أن كلا من اﻷمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات قد وفت بالتزاماتها، وأن ثمة اجراءات سارية لتناول الظروف الاستثنائية. |
Comentario. El PNUMA considera que todos los informes previstos y recibidos figuran en el resumen analítico para la gestión de proyectos y que existen otros mecanismos de registro con información amplia sobre la vida del proyecto para satisfacer los requisitos de evaluación e información, incluidos productos específicos. | UN | تعليق - يعتبر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن جميع التقارير المتوقعة والواردة قد أدرجت في صحيفة تقرير إدارة المشروع وبأن هناك آليات بديلة موجودة لجمع معلومات شاملة بشأن مدة المشروع بهدف استيفاء شروط التقييم وإعداد التقارير، بما في ذلك النواتج المحددة. |
Considerando que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo carácter sustantivo y de apoyo, y que existen posibilidades de que aumente, | UN | وإذ تعتبر أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال أساسياً وينطوي على دعم متبادل وأن هناك إمكانيات لزيادة هذا التعاون، |
Considerando que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo carácter sustantivo y de apoyo, y que existen posibilidades de que aumente, | UN | وإذ تعتبر أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال أساسياً وينطوي على دعم متبادل وأن هناك إمكانيات لزيادة هذا التعاون، |
Afirmando que para garantizar los derechos humanos es necesario reconocer y defender los derechos de la Madre Tierra y de todos los seres que la componen, y que existen culturas, prácticas y leyes que lo hacen; | UN | وإذ نؤكد أنه لضمان حقوق الإنسان لا بد من الاعتراف بحقوق أمنا الأرض وبحقوق جميع الكائنات التي تشكلها والدفاع عن هذه الحقوق، وأن هناك ثقافات وممارسات وقوانين قائمة تفعل ذلك؛ |
La Oficina del Fiscal explicó que la exhumación de fosas comunes es muy onerosa y que existen otras formas de prueba fiables. | UN | وأوضح المدعي العام أن إخراج الجثث من المدافن الجماعية ينطوي على تكاليف باهظة وأن هناك أشكالا أخرى متوفرة من اﻷدلة الموثوق بها. |
Por razones históricas y jurídicas, el Sáhara pertenece a Marruecos. La Corte Internacional de Justicia ha declarado que el Sáhara no es un territorio sin tutela y que existen vínculos de lealtad entre Marruecos y el Sáhara. | UN | إن الصحراء الغربية تنتمي إلى المغرب تاريخيا وشرعا، وأعلنت محكمة العدل الدولية أن الصحراء الغربية ليست إقليما غير خاضع لسيادة، وأن هناك روابط ولاء تربط بينها وبين المغرب. |
La Oficina del Fiscal explicó que la exhumación de fosas comunes es muy onerosa y que existen otras formas de prueba fiables. | UN | وأوضح المدعي العام أن إخراج الجثث من المدافن الجماعية ينطوي على تكاليف باهظة وأن هناك أشكالا أخرى متوفرة من اﻷدلة الموثوق بها. |
Teniendo en cuenta que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo un carácter tanto sustantivo como de apoyo y que existen posibilidades de que aumente, | UN | وإذ تعتبر أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال أساسياً وينطوي على دعم متبادل وأن هناك إمكانيات لزيادة هذا التعاون، |
Sin embargo, a la vista del carácter específico de los asuntos familiares en general y de las particulares circunstancias que concurren en el presente asunto, debo admitir que el recurso judicial no es omnipotente y que existen ciertos límites que no pueden ni deben traspasarse. | UN | إلا أنه بالنظر إلى الطابع المحدد للمسائل الأسرية بوجه عام والظروف الخاصة لهذه القضية، لا بد لي أن أعترف بأن سبيل الانتصاف القضائي لا يفضي إلى تسوية جميع المسائل وأن هناك حدوداً معينة لا يمكن ولا ينبغي لـه تعديها. |
Es encomiable el hecho de que la enseñanza de estos temas se esté llevando a cabo en otros recintos fuera del campus principal en Costa Rica y que existen numerosas alianzas con instituciones dedicadas a la enseñanza y a la investigación en todos los continentes. | UN | ويسرنا أن تدريس السلام يجري في أماكن أخرى، خارج كوستاريكا، وأن هناك العديد من التحالفات والمؤسسات التي تركز على التدريس وإجراء البحوث في جميع القارات. |
Teniendo en cuenta que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo un carácter tanto sustantivo como de apoyo y que existen posibilidades de que aumente, | UN | وإذ تعتبر أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال أساسياً وينطوي على دعم متبادل وأن هناك إمكانيات لزيادة هذا التعاون، |
Su perspectiva general muestra claramente que se ha logrado mucho en estos cuatro años, pero también que queda mucho por hacer y que existen problemas por resolver. | UN | وأوضحت فكرته العامة بجلاء أنه تم إنجاز الكثير في تلك السنوات الأربع، ولكن اتضح أيضا أن ما يجب إنجازه كثير جدا وأن هناك مشاكل تنتظرنا. |
Por el contrario, otros sostienen que las variaciones en los riesgos están relacionadas con el tipo de industria y no con el tipo de fibra y que existen muy pocas pruebas que indiquen que la exposición al crisotilo plantea un riesgo menor de cáncer de pulmón (Nicholson y Landrigan, 1994; Stayner y otros, 1996, ambos citados por NICNAS, 1999). | UN | غير أن مؤلفين آخرين دفعوا بأن التباين في المخاطر يتعلق بنوع الصناعة أكثر منه بنوع الألياف وأنه لا توجد قرائن كبيرة تشير إلى انخفاض مخاطر سرطان الرئة من التعرض للكريسوتيل (نيكلسون ولاندريجان، 1994؛ ستاينر وآخرون في 1996 وقد استشهد بكلاهما NICNAS، 1999). ورم الظهارة المتوسطة |
Por el contrario, otros sostienen que las variaciones en los riesgos están relacionadas con el tipo de industria y no con el tipo de fibra y que existen muy pocas pruebas que indiquen que la exposición al crisotilo plantea un riesgo menor de cáncer de pulmón (Nicholson y Landrigan, 1994; Stayner y otros, 1996, ambos citados por NICNAS, 1999). | UN | غير أن مؤلفين آخرين دفعوا بأن التباين في المخاطر يتعلق بنوع الصناعة أكثر منه بنوع الألياف وأنه لا توجد قرائن كبيرة تشير إلى انخفاض مخاطر سرطان الرئة من التعرض للكريسوتيل (نيكلسون ولاندريجان، 1994؛ ستاينر وآخرون في 1996 وقد استشهد بكلاهما NICNAS، 1999). ورم الظهارة المتوسطة |
Por el contrario, otros sostienen que las variaciones en los riesgos están relacionadas con el tipo de industria y no con el tipo de fibra y que existen muy pocas pruebas que indiquen que la exposición al crisotilo plantea un riesgo menor de cáncer de pulmón (Nicholson y Landrigan, 1994; Stayner y otros, 1996, ambos citados por NICNAS, 1999). | UN | غير أن مؤلفين آخرين دفعوا بأن التباين في المخاطر يتعلق بنوع الصناعة أكثر منه بنوع الألياف وأنه لا توجد قرائن كبيرة تشير إلى انخفاض مخاطر سرطان الرئة من التعرض للكريسوتيل (نيكلسون ولاندريجان، 1994؛ ستاينر وآخرون في 1996 وقد استشهد بكلاهما NICNAS، 1999). ورم الظهارة لمتوسطة |
La Corte observará que las Normas que figuran como anexo de la Convención de La Haya IV no definen lo que debe interpretarse por " veneno o armas envenenadas " , y que existen distintas interpretaciones al respecto. | UN | ٥٥ - وتلاحظ المحكمة أن النظام المرفق باتفاقية لاهاي الرابعة لا يحدّد ما يجب أن يُفهم من عبارة " السم أو اﻷسلحة السامة " وأن ثمة تفسيرات مختلفة في هذا الموضوع. |
En su carta, el Presidente del Tribunal recuerda que el mandato de los magistrados permanentes del Tribunal finalizará el 24 de mayo de 2007 y que existen varios procesos en curso con múltiples acusados ante el Tribunal, que probablemente continúen más allá de esa fecha. | UN | ويذكر رئيس المحكمة في رسالته تلك، بأن فترة ولاية القضاة الدائمين للمحكمة ستنتهي في 24 أيار/مايو 2007 وبأن هناك عددا من المحاكمات التي يمثل في كل منها عدة متهمين والتي تجري الآن أمام المحكمة يرجح أن تستمر إلى ما بعد هذا التاريخ. |