"y que la comunidad internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن المجتمع الدولي
        
    • وأن على المجتمع الدولي
        
    • وأنه يتعين على المجتمع الدولي
        
    • من جانب المجتمع الدولي
        
    • وأنه ينبغي للمجتمع الدولي
        
    • وأن للمجتمع الدولي
        
    • وأن يقدم المجتمع الدولي
        
    • وقيام المجتمع الدولي
        
    • وينبغي للمجتمع الدولي
        
    • وبأن المجتمع الدولي
        
    • وبأنه يجب على المجتمع الدولي
        
    • وبأنه ينبغي على المجتمع الدولي
        
    • وأن يوفر المجتمع الدولي
        
    En su introducción reconoce que el renacimiento de las Naciones Unidas sigue en pie y que la comunidad internacional se encuentra en un momento decisivo. UN وهو يسلم في مقدمته بأن نهضة اﻷمم المتحدة لا تزال موضع شك وأن المجتمع الدولي يقف في مفترق الطرق.
    Lo importante era, sin embargo, que los africanos, gracias a la estrategia de la NEPAD, habían trazado el camino que les permitiría salir de este ciclo de subdesarrollo y que la comunidad internacional había prometido su apoyo. UN ولكنه بين أن المهم مع ذلك هو أن الأفريقيين تمكنوا بفضل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من إيجاد طريق يخرجهم من دورة التخلف تلك وأن المجتمع الدولي تعهد بتوفير الدعم.
    Lo importante era, sin embargo, que los africanos, gracias a la estrategia de la NEPAD, habían trazado el camino que les permitiría salir de este ciclo de subdesarrollo y que la comunidad internacional había prometido su apoyo. UN ولكنه بين أن المهم مع ذلك هو أن الأفريقيين تمكنوا بفضل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من إيجاد طريق يخرجهم من دورة التخلف تلك وأن المجتمع الدولي تعهد بتوفير الدعم.
    La Comisión considera que la situación sigue siendo delicada y que la comunidad internacional debe seguirla de cerca. UN وتعتقد اللجنة أن الوضع لا يزال حرجا، وأن على المجتمع الدولي أن يراقبه عن كثب.
    No obstante, creemos que sólo la aplicación de los principios del derecho internacional puede producir resultados justos y que la comunidad internacional debe hacer presión sobre la República Federativa de Yugoslavia. UN ولكننا نعتقد أن تطبيق مبادئ القانون الدولي وحده لا يمكن أن يثمر عن نتائج عادلة وأن على المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Reafirmando también que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe enfocarlos en su conjunto y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، ومتشابكة، وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان إجمالا معاملة منصفة وعادلة، على قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام،
    El problema fundamental era que el Gobierno no respetaba sus propias leyes sobre los medios de difusión y que la comunidad internacional no demostraba suficiente interés en defender la libertad de expresión. UN وتتمثل المشكلة الأساسية في أن الحكومة لا تحترم قانون وسائط الإعلام الذي وضعته بنفسها، وأن المجتمع الدولي لا يزال غير مهتم بالدفاع عن حرية التعبير اهتماما كافيا.
    El Ministro Bowen destacó que los problemas de desplazamiento seguían volviéndose cada vez más complejos y que la comunidad internacional se veía enfrentada a corrientes migratorias mixtas. UN وأكد أن تحديات التشرد تزداد تعقيداً وأن المجتمع الدولي يواجه تدفقات الهجرة المختلطة.
    , que reafirmó que todos los derechos humanos eran universales, indivisibles e interdependientes y estaban relacionados entre sí y que la comunidad internacional debía tratarlos en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso, UN ومترابطة، وأن المجتمع الدولي يجب أن يعاملها على نحو شامل وبطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من التركيز،
    En última instancia, su éxito será medido por su habilidad para demostrar que la justicia prevalece y que la inhumanidad no queda impune; que la civilización será preservada, y que la comunidad internacional se ocupa de ello. UN بل سيقاس نجاحها، في خاتمة المطاف، بقدرتها على إظهار أن العدالة تسود وأن اللاإنسانية لا تظل بدون عقاب، وأن الحضارة سوف تصان، وأن المجتمع الدولي يأبه ويبالي.
    La seguridad y la paz internacionales del mañana dependen de los niños de hoy; así pues, es el momento de señalar a quienes cometen la aberración de enviar niños a combatir que están cometiendo un grave delito contra los derechos fundamentales del niño y que la comunidad internacional no puede tolerar ni tolerará esos delitos. UN ومضى يقول إن مستقبل السلم واﻷمن الدوليين يتوقف على أطفال اليوم. وارتأى أن هذا هو الوقت المناسب ليُقال للذين اقترفوا رجس إرسال اﻷطفال إلى ميدان المعركة أنهم ارتكبوا جرما جسيما ضد الحقوق اﻷساسية للطفل وأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يتسامح ولن يتسامح بشأن هذه الجرائم.
    Se pidió a la Misión que destacara que el pueblo de Timor Oriental se había pronunciado claramente en favor de la independencia, que debía respetarse su voluntad y que la comunidad internacional deseaba trabajar con el Gobierno de Indonesia para que Timor Oriental alcanzase la independencia. UN وطُلب إلى البعثة أن تشدد على حقيقة أن شعب تيمور الشرقية قد أعرب عن اختياره الواضح تأييدا للاستقلال، وأنه لا بد من احترام إرادته، وأن المجتمع الدولي يتطلع إلى العمل مع حكومة إندونيسيا من أجل نيل تيمور الشرقية الاستقلال.
    Estamos seguros de que, incluso en zonas de tensión, los Estados que no son Partes se darán cuenta de que las armas químicas no son una opción aceptable y que la comunidad internacional nunca las aprobará, ni siquiera en caso de legítima defensa. UN ونحن مقتنعون بأنه حتى في مناطق التوتر ستدرك الدول غير الأطراف أن خيار الأسلحة الكيميائية غير وارد وأن المجتمع الدولي لن يبيحه أبدا، حتى في ممارسة الدفاع عن النفس.
    Consideramos que los derechos humanos de los palestinos son de importancia capital y que la comunidad internacional debe hacer todo lo necesario para garantizarlos. UN نعتقد أن حقوق الإنسان للفلسطينيين ذات أهمية أساسية، وأن على المجتمع الدولي أن يقوم بكل ما يلزم لضمانها.
    Añadió que Bosnia y Herzegovina se encontraba en una fase crítica y que la comunidad internacional debía expresar más claramente que nunca lo que se esperaba de los dirigentes políticos de Bosnia y Herzegovina y lo que no se toleraría. UN وأضاف أن البوسنة والهرسك تمر بمرحلة حاسمة، وأن على المجتمع الدولي أن يعبر بوضوح اليوم أكثر من أي وقت مضى عما يتوقع أن يفعله الزعماء السياسيون في البوسنة والهرسك وما لا يسمح لهم بفعله.
    Reconociendo que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe enfocarlos en su conjunto de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, UN وإذ تسلم بأن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومتآزرة، ومترابطة، وأن على المجتمع الدولي أن يتعامل مع حقوق الإنسان بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز،
    Recordando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que la comunidad internacional debe tratar todos los derechos humanos en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y poniendo en todos ellos el mismo énfasis, UN وإذ تذكر بأن جميع حقوق الإنسان شاملة للجميع ولا تقبل التجزئة ويعتمد بعضها على بعض ومترابطة فيما بينها وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان عالمياً بصورة عادلة ومنصفة وعلى قدم المساواة وبالدرجة ذاتها من التشديد،
    La misión de constatación de los hechos enviada a Beit Hanoun, dirigida por el Arzobispo Desmond Tutu, observó que lo sucedido allí podría constituir un crimen de guerra y que la comunidad internacional debería poner fin a la cultura de impunidad. UN وقد تبيّن لبعثة تقصي الحقائق الموفدة إلى بيت حانون، برئاسة الأسقف ديزموند توتو، أن ما حدث ربما يشكل جريمة حرب وأنه يتعين على المجتمع الدولي وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    La realización de esos objetivos exige reforzar la función del Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos y que la comunidad internacional proporcione recursos nuevos y adicionales con cargo a fuentes nacionales e internacionales. UN ويتطلب تحقيق هذه اﻷهداف تعزيز دور مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وتوفير موارد جديدة وإضافية من جانب المجتمع الدولي من المصادر المحلية والدولية.
    Cada año seguimos repitiendo que los desafíos y las amenazas a la humanidad han alcanzado una dimensión mundial y que la comunidad internacional debe hacer esfuerzos conjuntos para hacerles frente con eficacia y determinación. UN وما برحنا نكرر القول سنة بعد سنة أن التحديات والتهديدات التي تواجه الإنسانية أصبحت عالمية النطاق، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا مشتركة للتصدي لتلك التحديات بفعالية وتصميم.
    Incluso en Kosovo, la acción de la OTAN siguió a un consenso claro, que se expresó en varias resoluciones del Consejo de Seguridad, en el sentido de que las atrocidades cometidas por las fuerzas serbias eran inaceptables y que la comunidad internacional tenía gran interés en ponerles fin. UN وحتى في كوسوفو، جاءت إجراءات حلف اﻷطلسي بعد توافق واضح في اﻵراء، أعرب عنه في عدة قرارات لمجلس اﻷمن، مفاده أن الفظائع التي ترتكبها القوات الصربية غير مقبولة وأن للمجتمع الدولي مصلحة عاجلة في وقفها.
    Para que los representantes serbios puedan actuar con total eficacia será necesario que las autoridades croatas demuestren su buena voluntad y paciencia, que los propios serbios hagan gala de una gran resolución y que la comunidad internacional proporcione asistencia para la capacitación práctica y la adquisición de conocimientos especializados. UN ولكي يحقق ممثلو الصرب الفعالية الكاملة، يلزم للسلطات الكرواتية أن تتحلى بحسن النية والصبر، وأن يتشبث الصرب أنفسهم باﻹصرار، وأن يقدم المجتمع الدولي مساعدة في مجالي التدريب العملي واكتساب المهارات.
    El problema estriba en conseguir que los esfuerzos de todas estas entidades para desplegar personal civil sean coordinados y coherentes; que los recursos desplegados se correspondan con la demanda; y que la comunidad internacional aproveche mejor la capacidad que puede aportar el hemisferio sur y el potencial de las mujeres. UN ويتمثل التحدي في كفالة تنسيق واتساق الجهود التي تبذلها هذه الكيانات لنشر المدنيين؛ وتلبية القدرات للطلب؛ وقيام المجتمع الدولي بحشد القدرات على نحو أكثر فعالية في بلدان الجنوب وفي صفوف النساء.
    Para concluir, el orador señala que los movimientos extremistas dedicados al terrorismo y a la violencia son los peores enemigos de los derechos humanos y que la comunidad internacional debe tomar rápidamente medidas enérgicas para combatir ese fenómeno. UN وفي الختام، لاحظ ممثل تونس أن الحركات المتطرفة التي تقوم بأعمال الارهاب والعنف هي أسوأ أعداء حقوق الانسان وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فورية وحازمة لمكافحة تلك الظاهرة.
    En mi declaración sobre este tema informé a los miembros del Consejo Económico y Social que el proceso global de descolonización había llegado ahora a su última etapa, y que la comunidad internacional había establecido la meta de comenzar el siglo XXI libre del colonialismo. UN وفي البيان الذي أدليت به بشأن البند، بلغت أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن العملية العالمية ﻹنهاء الاستعمار قد دخلت اﻵن في مرحلتها النهائية وبأن المجتمع الدولي قد وضع الهدف المتمثل في الدخول في القرن الحادي والعشرين من دون استعمار.
    Malasia cree que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdepen-dientes e interrelacionados, y que la comunidad internacional debe considerar los derechos humanos en forma global, de manera justa y equitativa, en un pie de igualdad y con el mismo énfasis. UN وتعتقد ماليزيا بأن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتكافلة ومترابطة، وبأنه يجب على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان عالميا بطريقة الإنصاف والتساوي وعلى قدم المساواة وبنفس التأكيد.
    Reafirmando también que los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe enfocarlos en su conjunto y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية لا تتجزأ ينبني كل منها على الآخر ويرتبط به، وبأنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يتناول حقوق الإنسان إجمالا بإنصاف وعدل، فيتعامل معها جميعا على قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز،
    Es importante que el Gobierno siga avanzando plenamente en los compromisos que ha asumido y que la comunidad internacional le preste su apoyo y asistencia. UN ومن الضروري أن تفي الحكومة بالتزاماتها بشكل كامل وأن يوفر المجتمع الدولي الدعم والمساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more