"y que las decisiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن القرارات
        
    • وأن قرارات
        
    • وألا تمضي القرارات
        
    • وأن تكون القرارات
        
    • وأن المقررات
        
    Algunos participantes destacaron que, en ocasiones, el análisis económico era una formalidad, y que las decisiones se adoptaban sobre la base de otras consideraciones políticas. UN وقد شدد بعض المشاركين على أن التحليل الاقتصادي مسألة شكلية في بعض الأحيان وأن القرارات تُتَّخذ بناءً على اعتبارات سياسية أخرى.
    Convencido estoy de que, como parte de los trabajos de este foro, se analizará objetivamente el funcionamiento del Tratado y que las decisiones que se adopten ayudarán a elaborar medidas concretas para mejorar su eficacia. UN وأنا على ثقة بأن هذا المنتدى سيجري تحليلا بنّاء لسير العمل بالمعاهدة، وأن القرارات التي سيتمخض عنها المنتدى ستعين على إعداد تدابير محددة بهدف تعزيز فعالية المعاهدة.
    Al mismo tiempo, respecto al párrafo decimoquinto del preámbulo consideramos que para todos son conocidas las complejidades inherentes a este delicado asunto y que las decisiones tomadas en el Consejo de Seguridad al respecto no ayudan a la solución del problema. UN في الوقت نفسه، فيما يتعلق بالفقرة الخامسة عشرة من الديباجة، فنحن نعتقد أن الجميع يدرك التعقيدات الجوهرية في تلك المسألة الحساسة وأن القرارات المتخذة في مجلس الأمن في ذلك الصدد لا تساعد على حل المشكلة.
    No obstante, observó con preocupación que el público en general desconocía el procedimiento de queja individual del Tribunal Constitucional y que las decisiones del Tribunal no eran objeto de un seguimiento. UN إلا أنها لاحظت بقلق أن إجراء تقديم الأفراد شكاوى إلى المحكمة الدستورية لا يعلم به الناس وأن قرارات المحكمة لا تخضع لإجراءات متابعة.
    El Presidente explicó en detalle los procedimientos previstos con arreglo a los artículos 40 del Pacto y al Protocolo Facultativo, poniendo de relieve, en especial, que no preveían misiones de investigación, y que las decisiones del Comité en dichos casos eran definitivas. UN ٤٤٣ - وشرح الرئيس بقدر من التفاصيل الاجراءات بموجب المادة ٤٠ من العهد وبموجب البروتوكول الاختياري، وأحاط علما بصفة خاصة بعدم وجود نص بشأن تقصي الحقائق، وأن قرارات اللجنة في القضيتين المذكورتين أعلاه هي آراء نهائية.
    Objetivo de la Organización: asegurar que haya una mayor rendición de cuentas individual sobre la adopción de decisiones y que las decisiones administrativas incorrectas no den lugar a un proceso en el sistema oficial de administración de justicia UN هدف المنظمة: ضمان وجود قدر أكبر من المساءلة الشخصية عن صنع القرار وألا تمضي القرارات الإدارية المعيبة للفصل فيها عبر النظام الرسمي لإقامة العدل.
    Cabe señalar que la mayoría de los titulares de la condición de BNO o BOC son asiáticos y que las decisiones en relación con las solicitudes de ciudadanía parecen variar conforme al país de origen, lo que hace suponer que esta práctica revela elementos de discriminación racial. UN ويلاحظ أيضا أن معظم اﻷفراد المتمتعين بمركز الرعايا أو المواطنين البريطانيين في الخارج هم آسيويون وأن القرارات المتعلقة بطلبات الجنسية تتفاوت طبقا للبلد اﻷصلي مما يفضي إلى الاعتقاد بأن هذه الممارسة تكشف بعض عناصر التمييز العنصري.
    Durante el debate sobre el subtema, algunas delegaciones destacaron la importancia para la labor de las Naciones Unidas de incorporar perspectivas de género, pero también señalaron que éstas todavía no eran tratadas en forma sistemática y que las decisiones adoptadas no siempre reflejaban la comprensión de tales perspectivas. UN وخلال مناقشة البند الفرعي، أبرزت الوفود أهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمل الأمم المتحدة، إلا أنها لاحظت أنه لم يتم بعد تناول المنظورات الجنسانية بصورة متسقة، وأن القرارات لا تستند دائما على تفهم هذه المنظورات.
    El 14 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que los dos recursos habían sido desestimados por el Tribunal Federal en junio de 2007 y que las decisiones del agente de inmigración son, por lo tanto, definitivas. UN وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها الموظف المعني بشؤون الهجرة أصبحت بذلك نهائية.
    El 14 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que los dos recursos habían sido desestimados por el Tribunal Federal en junio de 2007 y que las decisiones del agente de inmigración son, por lo tanto, definitivas. UN وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها الموظف المعني بشؤون الهجرة أصبحت بذلك نهائية.
    El 14 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que los dos recursos habían sido desestimados por el Tribunal Federal en junio de 2007 y que las decisiones del agente de inmigración son, por lo tanto, definitivas. UN وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها الموظف المعني بشؤون الهجرة أصبحت بذلك نهائية.
    El 14 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que los dos recursos habían sido desestimados por el Tribunal Federal en junio de 2007 y que las decisiones del agente de inmigración son, por lo tanto, definitivas. UN وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها الموظف المعني بشؤون الهجرة أصبحت بذلك نهائية.
    El 14 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que los dos recursos habían sido desestimados por el Tribunal Federal en junio de 2007 y que las decisiones del agente de inmigración eran, por lo tanto, definitivas. UN وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها موظف الهجرة أصبحت بذلك نهائيةً.
    El 14 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que los dos recursos habían sido desestimados por el Tribunal Federal en junio de 2007 y que las decisiones del agente de inmigración eran, por lo tanto, definitivas. UN وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها موظف الهجرة أصبحت بذلك نهائيةً.
    El concepto de la gobernanza reconoce que el poder existe tanto dentro como fuera de la autoridad y las instituciones oficiales de gobierno y que las decisiones se adoptan sobre la base de relaciones complejas entre muchos agentes con diferentes prioridades. UN 7 - يسلم مفهوم الحوكمة بأن النفوذ يكمن داخل وخارج إطار السلطة الرسمية والمؤسسات الحكومية وأن القرارات تتخذ بناء على علاقات معقدة بين جهات فاعلة عديدة تختلف أولوياتها.
    El Presidente explicó en detalle los procedimientos previstos con arreglo al artículo 40 del Pacto y al Protocolo Facultativo, poniendo de relieve, en especial, que no preveían misiones de investigación, y que las decisiones del Comité en dichos casos eran definitivas. UN ٤٤٣ - وشرح الرئيس بقدر من التفصيل اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها بموجب المادة ٤٠ من العهد وبموجب البروتوكول الاختياري، ولاحظ بصفة خاصة أنه لا يوجد نص بشأن تقصي الحقائق، وأن قرارات اللجنة في القضيتين اﻵنفتي الذكر هي قرارات نهائية.
    7) Preocupa al Comité que el procedimiento de queja individual del Tribunal Constitucional, que es muy importante, sea en gran medida desconocido para la población, y que las decisiones del Tribunal no sean objeto de un seguimiento (artículo 2 del Pacto). UN (7) تلاحظ اللجنة مع القلق أن إجراء تقديم الأفراد شكاوى إلى المحكمة الدستورية، الذي يتسم بأهمية بالغة، إجراء يجهله أفراد الشعب على نطاق واسع، وأن قرارات المحكمة لا تخضع لإجراءات المتابعة (المادة 2 من العهد).
    Objetivo de la Organización: asegurar que haya una mayor rendición de cuentas individual sobre la adopción de decisiones y que las decisiones administrativas incorrectas no den lugar a un proceso en el sistema oficial de administración de justicia UN هدف المنظمة: ضمان وجود قدر أكبر من المساءلة الشخصية عن صنع القرار وألا تمضي القرارات الإدارية المعيبة للفصل فيها عبر النظام الرسمي لإقامة العدل
    Objetivo de la Organización: Asegurar que haya una mayor rendición de cuentas individual sobre la adopción de decisiones y que las decisiones administrativas incorrectas no den lugar a un proceso en el sistema oficial de administración de justicia. UN هدف المنظمة: ضمان وجود قدر أكبر من المساءلة الشخصية عن صنع القرار وألا تمضي القرارات الإدارية المعيبة للفصل فيها عبر النظام الرسمي لإقامة العدل.
    La presentación de informes detallados por parte de los Estados y las organizaciones regional garantizarán que el examen del próximo año sea significativo, y que las decisiones que se adopten en el futuro para la aplicación de nuevas medidas sean decisiones muy instructivas. UN والإبلاغ الشامل الذي تقوم به الدول والمنظمات الإقليمية سيضمن أن يكون استعراض العام المقبل معقولا وأن تكون القرارات التي تُتخذ في المستقبل بشأن التدابير الإضافية قائمة على معلومات جيدة.
    En sus observaciones de clausura, la Directora Ejecutiva expresó su opinión de que el período de sesiones había tenido un gran éxito y que las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración permitirán a ONUHábitat cumplir su mandato como programa de pleno derecho de las Naciones Unidas. UN 41 - وفي ملاحظاتها الختامية، أعربت المديرة التنفيذية عن رأي مفاده أن الدورة حققت غاية النجاح، وأن المقررات التي اتخذها مجلس الإدارة من شأنه أن تساعد موئل الأمم المتحدة عن تنفيذ ولايته كبرنامج كامل الأهلية تابع للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more