"y que las naciones unidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن الأمم المتحدة
        
    • وبأن الأمم المتحدة
        
    • وأن على الأمم المتحدة
        
    • وأن للأمم المتحدة
        
    • وأن تقوم اﻷمم المتحدة
        
    • وعلى أن الأمم المتحدة
        
    • وأنه ينبغي لﻷمم المتحدة
        
    • أن يشجع وعلى اﻷمم المتحدة
        
    • وأنّ الأمم المتحدة
        
    • وينبغي للأمم المتحدة
        
    • وأنه يتعين على الأمم المتحدة
        
    El bombardeo de las oficinas de las Naciones Unidas en el Iraq había demostrado que las circunstancias habían cambiado y que las Naciones Unidas se habían ido convirtiendo en un blanco. Por ello, la Comisión debía examinar nuevamente esa prestación. UN وقالوا إن قصف مكاتب الأمم المتحدة في العراق يظهر أن الظروف قد تغيرت وأن الأمم المتحدة أخذت تصبح مستهدفة على نحو متزايد، مما يلزم معه أن تقوم اللجنة بإلقاء نظرة جديدة على هذا البدل.
    La Comisión observa que en el presupuesto del OIEA no se consignan recursos para los trabajos importantes de mantenimiento y que las Naciones Unidas sólo incluyen en su presupuesto la parte que les corresponde. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تدرج موارد لأعمال الصيانة الرئيسية في ميزانية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن الأمم المتحدة لم تدرج في ميزانيتها سوى حصتها المخصصة لهذا الغرض.
    La Secretaría informó al Grupo de que se habían desarrollado unas estructuras modulares de paredes semirígidas y que las Naciones Unidas podían suministrar ese equipo, a reserva de confirmación al respecto en las deliberaciones sobre el memorando de entendimiento. UN وأبلغت الأمانة العامة أنه تم استحداث هيكل جداري لين شبه جاسئ قابل للتعديل وأن الأمم المتحدة بإمكانها أن توفر هذه القدرة رهنا بتأكيد ذلك خلال المناقشات المتعلقة بمذكرة التفاهم.
    En ese contexto, y con la confianza en el poder que tiene la voluntad y la determinación de los pueblos de obrar en pro de la paz, la cooperación y el desarrollo, estamos firmemente convencidos de que la comunidad internacional superará los nuevos desafíos y que las Naciones Unidas seguirán estando a la altura de las expectativas de todos los pueblos del mundo. UN وفي ضوء ذلك، ومع الثقة بقوة إرادة وعزيمة الشعوب على الكد في سبيل السلام والتعاون والتنمية، فإننا واثقون بأن المجتمع الدولي سيتغلب على التحديات الجديدة وبأن الأمم المتحدة ستواصل الارتقاء إلى مستوى توقعات كل شعوب العالم.
    Para ello hace falta una visión totalmente incluyente e integral del desarrollo y que las Naciones Unidas desempeñen un papel destacado en la promoción de la cooperación internacional necesaria. UN وقال إن ذلك يتطلب رؤية شاملة وكلية للتنمية، وأن على الأمم المتحدة أن تلعب دوراً هاماً في تشجيع التعاون الدولي اللازم.
    Se subrayó que debían establecerse sistemas de alarma temprana, y que las Naciones Unidas deben desempeñar una función en prevenir los conflictos. UN وأكد بعضهم أنه يجب أن يكون هناك نظم إنذار مبكر وأن للأمم المتحدة دورا في منع الصراع.
    El objetivo era que la FTCI estableciera una red de subcustodios y que las Naciones Unidas establecieran y administraran su propia red de custodios más adelante. UN وكان الهدف هو أن تقوم الشركة بإنشاء شبكة أمناء الاستثمار الثانويين التابعة لها، وأن تقوم اﻷمم المتحدة في مرحلة لاحقة بإنشاء وإدارة شبكة ايداعية.
    Segundo, existe un consenso generalizado de que el principio de multilateralismo tiene una función central y activa en el plano internacional y que las Naciones Unidas sirven de eje necesario para armonizar las actividades de las naciones, tal como se prevé en nuestra Carta. UN ثانيا، يوجد اتفاق واسع النطاق على أن مبدأ التعددية يؤدي دورا دوليا مركزيا نشيطا، وأن الأمم المتحدة تعد مركزا مطلوبا لتنسيق أعمال الدول، على النحو المتصور في ميثاقنا.
    El Secretario General respondió que consideraba alentador que el Gobierno de Myanmar hubiese adoptado su propia guía para la transición a la democracia y que las Naciones Unidas se comprometían a tratar de facilitar esas actividades. UN وقد رد الأمين العام بأنه قد أثلج صدره أن حكومة ميانمار اعتمدت خريطة طريق خاصة بها للتحول إلى الديمقراطية وأن الأمم المتحدة ملتزمة بالإسهام في تيسير تلك الجهود.
    Para concluir, permítaseme indicar que Mongolia está segura de que colectivamente lograremos reformar nuestra Organización mundial y que las Naciones Unidas renovadas y reforzadas estarán en mejores condiciones de encarar con eficacia los múltiples retos que nos aguardan. UN ختاما، أود أن أعرب عن ثقة منغوليا بأننا سننجح معا في إصلاح منظمتنا الدولية، وأن الأمم المتحدة من خلال تجديدها وتنشيطها ستكون أكثر قدرة على التصدي الفعال للتحديات المتعددة التي تنتظرنا.
    Por otra parte, se estableció que no todos los problemas que vivían los Estados tenían una adecuada forma de enfrentarlos y que las Naciones Unidas eran la única organización que realmente tenía un presupuesto para enfrentarlos. UN 26 - ومن ناحية أخرى، تبين أن الحلول السهلة ليست متاحة لكل المشاكل التي تمر بها الدول وأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي لديها فعلا ميزانية لمواجهة مثل هذه المشاكل.
    Además, consideramos que debe tratarse de un debate que incluya tanto a los consumidores como a los fabricantes, y que las Naciones Unidas son el foro más adecuado para celebrar dicho debate. UN زيادة على ذلك، نرى أنه لا بد من مناقشة يشترك فيها كل من المستهلكين والمنتجين، وأن الأمم المتحدة هي أنسب المحافل لإجراء هذه المناقشة.
    Básicamente, eso quiere decir que las prioridades en la esfera de la consolidación de la paz que determinó la Comisión se están aplicando en Sierra Leona y en Burundi y que las Naciones Unidas y los interlocutores internacionales están más unidos para apoyar esas prioridades. UN وهذا يعني، جوهريا، أن أولويات بناء السلام المعرّفة من قبل اللجنة يجري تنفيذها في سيراليون وبوروندي، وأن الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الدولية تكون منخرطة أكثر في دعم تلك الأولويات.
    El asesor jurídico externo convino con el Equipo de Tareas en que la recuperación era posible y que las Naciones Unidas habían sido víctima del plan del funcionario y, por lo tanto, podían hacer valer sus derechos cuando se impusiera la pena. UN واتفق المستشار الخارجي مع فرقة العمل على أن الاسترداد ممكن وأن الأمم المتحدة وقعت ضحية لمخطط ذلك الموظف وأنه ينبغي الاعتراف بحقوقها عند صدور الحكم.
    Estonia también está de acuerdo con la evaluación de los especialistas del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones de que una ley negociada y general sobre el espacio cibernético es fundamental y que las Naciones Unidas pueden ser el foro neutro y legítimo que se necesita para llevar a cabo esa labor. UN وتوافق استونيا على تقييم خبراء معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث بأن سن قانون تفاوضي شامل بشأن الفضاء الحاسوبي يعد أساسيا وأن الأمم المتحدة تستطيع أن توفر المحفل المحايد والمشروع اللازم لتلك المهمة.
    La Comisión Consultiva observa que éstas no son las primeras elecciones que se celebran en el país y que las Naciones Unidas han prestado asistencia a ese respecto. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الانتخابات ليست هي الأولى التي تجرى في البلد وأن الأمم المتحدة دأبت على تقديم المساعدة في هذا الصدد.
    Reconociendo que, sea cual sea el resultado del referendo, ambas partes en el Acuerdo General de Paz deberán seguir debatiendo cuestiones cruciales de manera pacífica y constructiva, y que las Naciones Unidas, la Unión Africana y otras organizaciones regionales pueden desempeñar un importante papel de apoyo y fomento de ese diálogo, UN وإذ يسلّم بأنه بصرف النظر عن نتائج الاستفتاء، سيلزم للطرفين في اتفاق السلام الشامل أن يواصلا مناقشة المسائل الحاسمة بطريقة سلمية وبنّاءة، وبأن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والمنظمات الإقليمية الأخرى يمكن أن تؤدي دورا هاما في دعم هذا الحوار وتعزيزه،
    En su informe, el Asesor Especial consideró que en ese momento existía una posibilidad de hacer avanzar el proceso de paz en Angola y que las Naciones Unidas debía explorarla. UN وأعرب المستشار الخاص في تقريره عن الاعتقاد بأن الطريق يمكن أن يكون مفتوحا الآن للمضي قدما في عملية السلام في أنغولا وأن على الأمم المتحدة أن تسبر أغوار هذا الطريق.
    Es evidente que la labor y los objetivos de los defensores de los derechos humanos convergen con los de las Naciones Unidas en muchos aspectos, y que las Naciones Unidas desempeñan un papel fundamental en la aplicación de la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos. UN ومن الواضح أن عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وأهدافهم تلتقي مع عمل الأمم المتحدة وأهدافها في العديد من المجالات وأن للأمم المتحدة دوراً أساسياً في تنفيذ الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Se recomienda que los Estados apliquen, sin discriminación, la promoción y el respeto de esos derechos por todos los Estados, y que las Naciones Unidas y sus organismos lo verifiquen. UN ويوصى بأن تقوم الدول بإعمال هذه الحقوق وأن تقوم اﻷمم المتحدة والوكالات التابعة لها، دون تمييز، برصد قيام جميع الدول بتعزيز هذه الحقوق واحترامها.
    Todas esas crisis confirman una vez más que es imprescindible que haya una respuesta mundial común y rápida y que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel fundamental en la tarea de concienciar más al público elaborando estrategias y medidas específicas para encarar cada crisis y, finalmente, impulsando a la comunidad a avanzar. UN وكل هذه الكوارث تؤكد مرة أخرى على أهمية وجود استجابة عالمية سريعة ومشتركة وعلى أن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور محوري في زيادة الوعي العام، ولفت انتباه الدول الأعضاء، ووضع استراتيجيات وإجراءات مصممة خصيصا للتصدي لكل أزمة، ودفع المجتمع قدما، في نهاية المطاف.
    Destaca que todos los Estados y las organizaciones regionales e internacionales pertinentes deben intensificar sus esfuerzos de cooperación contra todos los aspectos del tráfico ilícito y que las Naciones Unidas deben promover la adopción y aplicación de moratorias regionales y subregionales, según proceda, sobre las transferencias y la fabricación de armas pequeñas y de armas ligeras. UN وأكد أيضا على أنه ينبغي لجميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تتعاون في تكثيف جهودها لوقف جميع جوانب الاتجار غير المشروع، وأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تشجع على إقــرار اتفاقــات إقليمية ودون إقليمية. حسب الاقتضاء، توقف نقــل وتصنيع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة وأن تعمل على تنفيذها.
    Se opinó que era necesario fortalecer la asociación con África mediante la cooperación Sur–Sur y que las Naciones Unidas debían desempeñar una función de apoyo más importante a ese respecto. UN ٥٨٥ - وأعرب عن رأي مفاده أن إقامة شراكة مع أفريقيا عن طريق التعاون بين بلدان الجنوب ينبغي أن يشجع وعلى اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أكبر وداعم في هذا الصدد.
    Se señaló que las actividades internacionales de lucha contra la delincuencia debían evolucionar con el mismo dinamismo que caracteriza a las correspondientes amenazas planteadas por la delincuencia, y que las Naciones Unidas eran la plataforma a partir de la cual la comunidad internacional podía preparar respuestas jurídicas a esos retos. UN ولوحظ أنه لا بدّ للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الجريمة من أن تتطوّر في حركة دينامية تواكب دينامية تطور ما يقابلها من أخطار الجريمة، وأنّ الأمم المتحدة هي المنبر المناسب لقيام المجتمع الدولي بتطوير التدابير القانونية لمواجهة تلك التحدّيات.
    Para ello, no cabe ninguna duda de que la coordinación de las actividades de socorro en situaciones de emergencia es fundamental y que las Naciones Unidas deberían asumir una función de coordinación. UN ولتحقيق ذلك الهدف، ليس هناك شك في أن تنسيق هذه العمليات في حالات الطوارئ هو أمر ضروري وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بالدور التنسيقي في هذا المجال.
    En su respuesta, el representante de las FNL reiteró que las FNL no eran responsables de la violencia en Burundi, que la lucha militar no constituía un fin en sí mismo, que las FNL estaban dispuestas a negociar con el Presidente Buyoya y que las Naciones Unidas debían desempeñar una función más importante en instarlo a actuar de ese modo. UN وكرر ممثل جبهة التحرير الوطنية في رده تأكيد أن منظمته ليست مسؤولة عن العنف في بوروندي، وأن النضال العسكري ليس غاية في حد ذاته، وأن الجبهة على استعداد للتفاوض مع الرئيس بويويا وأنه يتعين على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا أكبر في حثه على القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more