"y que las partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأن الأطراف
        
    • وأن الطرفين
        
    • يكون على الأطراف
        
    • وبأن الأطراف
        
    • وأنه ينبغي للأطراف
        
    • وحمل الأطراف
        
    • وأنه يتعين على الطرفين
        
    • وأنَّ الأطراف
        
    • وأن يكون الطرفان
        
    Se informó a los miembros del Consejo de que la situación sobre el terreno se había mantenido en calma y que las Partes habían convenido en celebrar la quinta ronda de negociaciones. UN وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات.
    Se informó a los miembros del Consejo de que la situación sobre el terreno se había mantenido en calma y que las Partes habían convenido en celebrar la quinta ronda de negociaciones. UN وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات.
    Con todo, otras Partes indicaron que sería difícil establecer prioridades y que las Partes podían realizar las actividades que considerasen apropiadas para su propia situación interna. UN ومع ذلك ذكرت أطرافُُ أخرى أن تحديد أولويات الأنشطة سوف يكون أمراً صعباً وأن الأطراف يمكنها أن تنفذ تلك الأنشطة التي تراها مناسبة لأوضاعها المحلية الخاصة.
    El Representante Especial informó al Consejo de que la reunión de Londres había representado un avance y que las Partes se habían puesto de acuerdo sobre los detalles para reanudar el proceso de demarcación. UN وأبلغ المجلس أن الاجتماع المعقود في لندن كان خطوة إلى الأمام وأن الطرفين وافقا على ترتيبات لاستئناف عملية ترسيم الحدود.
    Por consiguiente, un Estado tendría primero que demostrar que el derecho que se afirmaba que se había infringido era una norma primaria de derecho internacional y que las Partes estaban obligadas por esa norma primaria, ya hubiera sido establecida por un tratado o por el derecho internacional consuetudinario. UN وهكذا، يتعين على الدولة أن تثبت أولا أن الحق المدعى انتهاكه هو قاعدة أولية في القانون الدولي وأن الطرفين ملزمان بهذه القاعدة اﻷولية، سواء نشأت عن معاهدة أو عن القانون الدولي العرفي.
    2. La decisión de la Comisión será firma y obligatoria si las partes así lo han convenido; en caso contrario, la Comisión formulará un laudo definitivo que tendrá carácter de recomendación y que las Partes atenderán de buena fe. La Comisión expondrá los motivos de su decisión o laudo. UN 2- يكون قرار اللجنة نهائيا وملزما إذا كان الأطراف قد وافقوا على ذلك؛ وفي غير ذلك من الحالات تصدر اللجنة حكما نهائيا له طابع التوصية يكون على الأطراف النظر فيه بحسن نية وعلى اللجنة أن تذكر الأسباب الموجبة لقرارها أو حكمها.
    Le complacía ver que se habían puesto en práctica esas decisiones y que las Partes, los grupos de evaluación, el Comité de Aplicación y la Secretaría habían adoptado medidas de seguimiento. UN وأعرب عن سروره بتنفيذ هذه المقررات، وبأن الأطراف وأفرقة التقييم ولجنة التنفيذ والأمانة قد تولت إجراءات المتابعة.
    3. Que el Comité Ejecutivo adopte medidas para asegurar que, en la medida de lo posible, la totalidad del presupuesto para el período 2012 - 2014 se haya consignado para finales de 2014, y que las Partes que no operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 hagan efectivas sus contribuciones puntualmente de conformidad con el párrafo 7 de la decisión XI/6. UN 3 - تتخذ اللجنة التنفيذية من التدابير ما يضمن، بقدر الإمكان، ربط الميزانية ككل للفترة 2012 - 2014 في موعد غايته نهاية 2014، وأنه ينبغي للأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 أن تسدد اشتراكاتها في مواعيدها المحددة طبقاً للفقرة 7 من المقرر 11/6.
    El Facilitador expresó la opinión de que se estaba cumpliendo el Acuerdo de Uagadugú y que las Partes seguían estando comprometidas con su plena aplicación. UN 74 - وأعرب الميسر عن رأيه في أن اتفاق واغادوغو لا يزال على الطريق الصحيح وأن الأطراف ما زالت ملتزمة بتنفيذه بشكل كامل.
    Considerando que los informes sobre las actividades conjuntas han ofrecido una valiosa oportunidad de aprendizaje práctico y que las Partes no han presentado nuevos informes desde 2006, UN وإذ يرى أن التقارير المتعلقة بالأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً قد أتاحت فرصة ثمينة للتعلم عن طريق الممارسة وأن الأطراف لم تقدم أية تقارير إضافية منذ عام 2006،
    El proyecto de decisión iba acompañado de una explicación en la que se hacía hincapié en que los grupos de contacto no obligaban a las Partes a llegar a ningún acuerdo y que las Partes podían abandonar libremente y en cualquier momento las deliberaciones en el grupo de contacto. UN وصاحب مشروع المقرر توضيح يشدد على أن أفرقة الاتصال لا تُلزم الأطراف بالموافقة على أي نتائج، وأن الأطراف لها دائماً حرية الانسحاب من مناقشات أفرقة الاتصال.
    Otra propuesta consistía en agregar una nota de pie de página que estableciese que la lista no tenía carácter exhaustivo y que las Partes en el contrato de concesión podrían acordar cláusulas relativas a cualesquiera otras cuestiones que ellas considerasen adecuadas, con inclusión de las mencionadas en otras disposiciones modelo. UN ودعا اقتراح آخر إلى إضافة حاشية تحتوي على صيغة توضح أن القائمة غير حصرية وأن الأطراف في عقد الامتياز يمكنهم الاتفاق على أحكام بشأن أي مسائل أخرى يرونها مناسبة، بما في ذلك تلك المشار إليها في أحكام نموذجية أخرى.
    Recordando además que el registro consolidado quedaría incluido en la documentación del Comité de Aplicación solo para información y que las Partes habían acordado que la 21ª Reunión de las Partes volvería a examinar la cuestión del almacenamiento en relación con el cumplimiento teniendo en cuenta la información que figuraba en el registro consolidado con miras a analizar la necesidad de adoptar nuevas medidas, UN وإذ تذكر كذلك بأن السجل الموحد أدرج ضمن وثائق لجنة التنفيذ لأغراض العلم فقط وأن الأطراف وافقت على أن يتناول الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف ثانية مسألة التخزين المتعلق بالامتثال في ضوء المعلومات الواردة في السجل الموحد بهدف النظر في الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات،
    Recordando además que el registro consolidado quedaría incluido en la documentación del Comité de Aplicación únicamente a título de información y que las Partes habían acordado que la 21ª Reunión de las Partes examinaría de nuevo la cuestión del almacenamiento en relación con el cumplimiento teniendo en cuenta la información que figurara en el registro consolidado con miras a analizar la necesidad de adoptar medidas adicionales, UN وإذ تذكر كذلك بأن السجل الموحد أدرج ضمن وثائق لجنة التنفيذ لأغراض العلم فقط وأن الأطراف وافقت على أن يتناول الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف ثانية مسألة التخزين المتعلق بالامتثال في ضوء المعلومات الواردة في السجل الموحد بهدف النظر في الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات،
    Recordando además que el registro consolidado que se debía incluir en la documentación del Comité de Aplicación a título de información únicamente y que las Partes habían acordado que la 21ª Reunión de las Partes examinaría de nuevo la cuestión del almacenamiento en relación con el cumplimiento, a la luz de la información contenida en el registro consolidado a los efectos de determinar la necesidad de adoptar medidas adicionales, UN وإذ تذكر كذلك بأنه قد تقرر تضمين السجل الموحد في وثائق لجنة التنفيذ للعلم فقط، وأن الأطراف قد وافقت على أن يعاود الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف النظر في قضية التخزين المتعلقة بالامتثال وذلك في ضوء المعلومات الواردة في السجل الموحد بغية النظر في الحاجة إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات،
    El Ejército Popular de Corea ha manifestado que no existe el Mando de las Naciones Unidas y que las Partes principales en la situación en la península son el Ejército Popular de Corea y los Estados Unidos. UN وذكر الجيش الشعبي الكوري أنه ليس ثمة قيادة للأمم المتحدة وأن الطرفين الرئيسيين في هذه الحالة السائدة في شبه الجزيرة الكورية هما الجيش الشعبي الكوري والولايات المتحدة.
    En esos casos, los tribunales judiciales y arbitrales tenían que estar seguros de que había concluido el procedimiento de conciliación y que las Partes tenían derecho a iniciar esos procedimientos posteriores. UN وفي تلك الحالات، لا بد للمحاكم وهيئات التحكيم من أن تكون على يقين من أن إجراءات التوفيق قد أنهيت وأن الطرفين يحق لهما بدء تلك الإجراءات اللاحقة.
    Además, se presupuso que la actual dotación militar sería suficiente para impedir una reanudación de las hostilidades y que las Partes permitirán que el personal de las Naciones Unidas circule libremente. UN كما يفترض أن قوام القوة العسكرية الحالي سوف يكون كافيا لردع أي استئناف للأعمال العدائية وأن الطرفين سوف يسمحان لموظفي الأمم المتحدة بالتنقل بحرِّية.
    2. La decisión de la Comisión será firma y obligatoria si las partes así lo han convenido; en caso contrario, la Comisión formulará un laudo definitivo que tendrá carácter de recomendación y que las Partes atenderán de buena fe. La Comisión expondrá los motivos de su decisión o laudo. UN 2- يكون قرار اللجنة نهائيا وملزما إذا كان الأطراف قد وافقوا على ذلك؛ وفي غير ذلك من الحالات تصدر اللجنة حكما نهائيا له طابع التوصية يكون على الأطراف النظر فيه بحسن نية وعلى اللجنة أن تذكر الأسباب الموجبة لقرارها أو حكمها.
    En la recomendación se recordó a Azerbaiyán que la Reunión de las Partes le había advertido previamente con respecto a su situación de incumplimiento del Protocolo, y que las Partes podrían considerar la posibilidad de asegurar que se pusiese fin al suministro de CFC a Azerbaiyán a fin de que las Partes exportadoras no contribuyeran a perpetuar una situación de incumplimiento por Azerbaiyán. UN وذكّرت التوصية أذربيجان بأنه قد تم تحذيرها من جانب اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم امتثالها، وبأن الأطراف قد تنظر في ضمان وقف إمدادات مركبات الكربون الكلورية فلورية إلى أذربيجان بحيث لا تصبح الأطراف المصدرة إليها مساهمة في استمرار وضع عدم الامتثال الخاص بأذربيجان.
    Dos representantes expresaron su acuerdo y uno dijo que la falta de recursos había imposibilitado examinar de manera más completa el mecanismo financiero y que las Partes deberían seguir apoyando a las dependencias nacionales del ozono y a los organismos de ejecución del Fondo Multilateral, y aportar más recursos al Fondo Multilateral. UN 87 - وأعرب ممثلان عن موافقتهما، وقال أحدهما إن الافتقار إلى الموارد جعل من المستحيل إجراء استعراض أكثر شمولاً للآلية المالية، وأنه ينبغي للأطراف مواصلة دعم وحدات الأوزون الوطنية والوكالات المنفذة التابعة للصندوق المتعدد الأطراف وتوفير موارد أكبر للصندوق.
    Estas medidas podrían incluir la posibilidad de adoptar las estipuladas en el artículo 4, tales como velar por que se ponga fin al suministro de halones (al que se debe el incumplimiento) y que las Partes exportadoras no contribuyan a que se perpetúe una situación de incumplimiento. UN وقد تشتمل تلك التدابير على إمكانية اتخاذ إجراءات تجيزها المادة 4 مثل ضمان وقف إمدادات الهالونات (أي موضوع عدم الامتثال)، وحمل الأطراف المصدرة على عدم المساهمة في استمرار حالة عدم الامتثال.
    Teniendo en cuenta nuestra propia experiencia en Mozambique, creemos que la paz es una posibilidad concreta en el Oriente Medio, y que las Partes deben aprovechar esa oportunidad ahora. UN ونرى بناء على تجربتنا في موزامبيق أن السلام إمكانية حقيقية في الشرق الأوسط، وأنه يتعين على الطرفين أن يغتنما الفرصة السانحة لذلك الآن.
    10. Los expertos señalan que ciertos riesgos, como el riesgo vinculado a la demanda y el riesgo relacionado con la capacidad del sector público para afrontar los costos, no pueden determinarse, definirse ni medirse fácilmente, y que las Partes en una APP pueden tipificar algunos riesgos de manera diferente. UN 10- ويذكر الخبراء أنَّ بعض المخاطر - مثل المخاطر المتعلقة بالطلب ومخاطر ميسورية التكلفة بالنسبة للناس - هي مخاطر لا يمكن استبانتها أو تحديدها أو قياسها بسهولة، وأنَّ الأطراف في شراكة بين القطاعين العام والخاص يمكن أن تجد لبعض المخاطر خصائص متباينة.
    Cuando el Tribunal Contencioso-Administrativo celebra audiencias, es esencial que los funcionarios puedan participar en ellas cabalmente y que las Partes y los magistrados puedan evaluar la conducta de los testigos que comparecen ante ellos. UN ولدى عقد محكمة المنازعات جلسات استماع، من الأهمية بمكان أن يكون الموظفون قادرين على المشاركة فيها بشكل تام وأن يكون الطرفان والقضاة قادرين على تقييم سلوك الشهود الماثلين أمامهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more