Las autoridades de Myanmar indicaron que se proponían mantener su diálogo con Daw Aung San Suu Kyi y que se había llegado a determinados compromisos con ella a este respecto. | UN | وأوضحت سلطات ميانمار أنها تعتزم مواصلة حوارها مع الداو أونغ سان سو كي وأنه تم التوصل معها في هذا الصدد الى تفاهم حول بعض النقاط. |
También, presentó sus disculpas por la referencia incorrecta al Tíbet y dio sus seguridades al Comité de que su organización respetaba la soberanía de China y que se había corregido la solicitud para que reflejara la nomenclatura utilizada por las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن أسفه أيضا للخطأ الذي ارتكب في مجال الإشارة إلى التيبيت، وأكد للجنة أن منظمته تحترم سيادة الصين وأنه تم تصحيح طلب منظمته بحيث يعكس مسميات الأمم المتحدة. |
Poco después la OMI tuvo conocimiento de que se había eliminado el procedimiento ante la Corte y que se había modificado el Estatuto del Tribunal Administrativo con el fin de tener en cuenta este hecho. | UN | وما كاد الوقت يمر حتى علمت المنظمة البحرية الدولية أنه تم وقف العمل بإجراء العرض على محكمة العدل الدولية، وأنه تم تعديل النظام الأساسي للمحكمة الإدارية بما يعبر عن هذه الحقيقة. |
En cinco casos, el Gobierno comunicó que las investigaciones hechas habían sido infructuosas, y en otro que la persona se había incorporado a los grupos terroristas y que se había emitido una orden de registro. | UN | وفي حالة واحدة ذكرت الحكومة أن الشخص المعني قد انضم إلى الجماعات الإرهابية وأنه قد صدر بحقه أمر قبض وتفتيش. |
Declaró que el empleador no había pagado el 10% de la porción en dinero efectivo debida a la entrega de todos esos envíos y que se había negado a pagar el resto porque se suspendieron los envíos. | UN | وذكرت أن رب العمل لم يدفع الجزء النقدي البالغة نسبته 10 في المائة والمستحق عند التسليم فيما يتعلق بجميع هذه الشحنات وأنه قد رفض دفع المبلغ الباقي نظرا إلى وقف الشحنات. |
También señaló que la mencionada carta había sido activada 19 veces durante el año pasado y que se había prestado apoyo. | UN | ولاحظت أيضا أن الميثاق قد جرى تفعيله 19 مرة على مدى العام الماضي وأنه جرى تقديم الدعم. |
En su respuesta a la carta de la Relatora Especial, el Gobierno afirmó que el caso se estaba investigando y que se había proporcionado a la Sra. Mazariegos una protección rigurosa. | UN | وذكرت الحكومة في ردها على رسالة المقررين الخاصين أن التحقيق جارٍ في هذا الموضوع وأنه تم توفير حماية عن كثب للسيدة مازاريغوس. |
El reclamante afirmó que el Jefe de las Fuerzas Conjuntas había ordenado que todos los departamentos debían prestar asistencia a los refugiados por motivos humanitarios y que se había establecido un departamento especial para los refugiados iraquíes bajo los auspicios del reclamante. | UN | وادعى صاحب المطالبة أن مدير القوات المشتركة قد أصدر تعليمات لجميع الإدارات بتوفير المساعدة للاجئين لدواع إنسانية وأنه تم إنشاء إدارة خاصة للاجئين العراقيين تحت رعايتها. |
Señaló que desde el 11 de septiembre la policía había venido intensificando las detenciones de miembros de las comunidades musulmanas y que se había observado un aumento en dos tercios de los delitos de odio racial. | UN | ولاحظت أنه منذ تلك الأحداث، أصبحت الجاليات المسلمة تنفرد بعمليات القبض التي تنفذها الشرطة وأنه تم تسجيل ارتفاع في جرائم الكراهية بمعدل الثلثين. |
En una comunicación de fecha 14 de febrero de 2012, Italia informó el Grupo que se habían entregado 10.000 uniformes, 5.400 cascos y 2.800 botas de cuero y que se había enviado a 10 asesores militares a Libia. | UN | وفي رسالة مؤرخة 14 شباط/فبراير 2012، أبلغت إيطاليا الفريق أنه تمّ توريد 000 10 زيّ عسكري و 400 5 خوذة و 800 2 حذاء جلدي، وأنه تم إرسال 10 مدربين عسكريين إلى ليبيا. |
Durante las reuniones mantenidas con los representantes de las oficinas competentes, el Fiscal fue informado de que se habían celebrado reuniones periódicas entre las oficinas y que se había intercambiado material sobre varias causas. | UN | وخلال الاجتماعات التي عقدها المدعي العام مع ممثلي المكتبين المعنيين، أُبلغ بأن اجتماعات منتظمة بين المكتبين قد عُقدت وأنه تم تبادل مواد متعلقة بعدد من القضايا. |
El ACNUR aceptó la recomendación y señaló que se estaban concluyendo las conciliaciones bancarias correspondientes a períodos anteriores, y que se había establecido un proceso de fiscalización para asegurar la exactitud de las conciliaciones bancarias mensuales. | UN | وقبلت المفوضية التوصية وذكرت أن التسويات المصرفية المتصلة بالفترات السابقة يجري إنهاؤها وأنه تم إنشاء المراقبة لكفالة إجراء تسويات مصرفية شهرية دقيقة. |
El Gobierno había respondido que mediante las investigaciones realizadas se pudo conocer que dichos profesores habían perdido los requisitos esenciales para ejercer la docencia y que se había aplicado el decreto No. 34 de 1980 que prevé que los rectores pueden separar de sus cargos al personal de la docencia superior y que esta decisión puede ser objeto de recurso. | UN | وقد ردت الحكومة بأن التحقيقات التي أجريت بينت أن اﻷساتذة المذكورين قد فقدوا المؤهلات اﻷساسية لممارسة مهنة التعليم وأنه تم تطبيق المرسوم رقم ٣٤ لعام ١٩٨٠ الذي ينص على جواز قيام رؤساء الجامعات بفصل أفراد الهيئة التعليمية العليا من وظائفهم وأن هذا القرار قابل للطعن. |
En la decisión se indicaba que la declaración se limitaba a describir lo sucedido y que se había tenido en cuenta el contexto en que se habían producido los hechos. | UN | وأوضح القرار أن التصريح كان يقتصر على عرض الوقائع كما حدثت وأنه قد أخذ بعين الاعتبار السياق الذي حدثت فيه. |
La evaluación reveló que tenía cáncer y que se había extendido a su cerebro. | TED | كشف لنا تقييم أن لديه سرطانا وأنه قد انتشر إلى دماغه. |
Se explicó a los participantes que el Pacto Nacional se había elaborado para poner fin al conflicto y que se había llegado a él de manera gradual, por consenso y adaptándolo para tener en cuenta las diferencias entre las poblaciones mayoritaria y minoritaria. | UN | وشُرح للمشاركين أن الميثاق الوطني وُضع من أجل إنهاء النزاع وأنه قد تم التوصل إليه تدريجياً عن طريق توافق الآراء ومراعاة الاختلافات بين الأغلبية والأقليات. |
Los Países Bajos señalaron que periódicamente se celebraban reuniones entre los jefes de seguridad de la industria privada y las autoridades y que se había elaborado una estrategia para casos de secuestro/toma de rehenes. | UN | وذكرت هولندا أن هناك اجتماعات منتظمة بين مديري الأمن في الصناعات الخاصة والسلطات، وأنه قد وضعت استراتيجية لمكافحة الاختطاف وأخذ الرهائن. |
Señaló que era muy poco usual que dos personas compartieran este tipo de celda y que se había pedido a la policía de Victoria que tomara las medidas necesarias para evitar que volviera a producirse una situación análoga. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنه من غير المألوف إلى حد بعيد وضع شخصين في زنزانة كهذه وأنه قد طُلِب من شرطة ولاية فيكتوريا اتخاذ أي خطوات ضرورية من أجل ضمان عدم تكرر نشوء أية حالة مماثلة. |
Señaló que estaba previsto llevar a cabo una campaña de sensibilización sobre la importancia de la normalización de los nombres geográficos y que se había solicitado que durante la Conferencia de la Unión Geográfica Internacional que se celebraría en Túnez en 2008 se dedicaran reuniones a la cuestión de los nombres geográficos en África. | UN | وأشار إلى أن من المخطط القيام بحملة للتوعية بأهمية توحيد الأسماء الجغرافية وأنه قد طُلب عقد دورات عن الأسماء الجغرافية من أجل مؤتمر الاتحاد الجغرافي الدولي في تونس في عام 2008. |
Al criticar los procedimientos de gestión y contabilidad, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna señaló que las adquisiciones no se hacían con arreglo a los procedimientos de las Naciones Unidas y que se había nombrado a personal que no reunía las calificaciones necesarias. | UN | وفي انتقاده ﻹجراءات المحاسبة واﻹدارة، ذكر المكتب أنه جرى تجاهل قواعد اﻷمم المتحدة المتعلقة بالشراء وأنه جرى تعيين موظفين ليست لديهم المؤهلات اللازمة. |
A su regreso, los dos oficiales informaron a la patrulla de la UNOMIG de que el helicóptero ruso había penetrado en la zona por error y que se había resuelto la situación. | UN | ولدى عودتهما صرح المسؤولان لموظفي البعثة بأن طائرة الهيكلوبتر الروسية حلقت فوق المنطقة على سبيل الخطأ، وأنه جرى التوصل إلى حل للمسألة. |
La Fiscal indicó que se habían completado los trabajos en 195 de las 529 zonas de fosas identificadas, y que se había exhumado 2.108 cadáveres. | UN | فأبلغت بأن العمل قد أُنجز في 195 موقعا من مواقع القبور المعروفة البالغ عددها 529 موقعا وبأنه تم استخراج 108 2 جثث. |
Dijo que el Grupo había recomendado a algunas personas para ocupar estos cargos y que se había consultado a los gobiernos respectivos para determinar si deseaban proponer oficialmente sus candidaturas. | UN | وقال إن الفريق أوصى ببعض الأفراد لشغل هذه المناصب وإنه قد جرى اتصال بالحكومات لاستكشاف ما إذا كانت ترغب في تقديم ترشيحات رسمية. |