"y recomendó que se" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأوصت
        
    • وأوصى
        
    • فأوصت
        
    • وأوصتها
        
    El Comité reiteró la necesidad de perfeccionar el proceso de consulta con los Estados Miembros y recomendó que se diseñaran medidas adecuadas a ese efecto. UN وأكدت اللجنة من جديد الحاجة الى تحسين عملية التشاور مع الدول اﻷعضاء وأوصت بوضع تدابير ملائمة تحقيقا لذلك الغرض.
    Con todo, la Comisión examinó el documento y recomendó que se transmitiese a la Asamblea General para su aprobación definitiva. UN على أن اللجنة درست الوثيقة وأوصت برفعها الى الجمعية العامة لاعتمادها نهائيا.
    Con todo, la Comisión examinó el documento y recomendó que se transmitiese a la Asamblea General para su aprobación definitiva. UN على أن اللجنة درست الوثيقة وأوصت برفعها الى الجمعية العامة لاعتمادها نهائيا.
    El Consejo tomó nota del hecho de que unos 30 Grupos Nacionales habían presentado ya dichas sugerencias y recomendó que se prosiguieran estas consultas activamente. UN وأحاط علما بقيام ما يقرب من ٣٠ مجموعة وطنية بتقديم هذه المقترحات بالفعل، وأوصى بالمضي في هذه المشاورة على نحو نشط.
    La investigación de la Oficina llegó a la conclusión de que el funcionario había cometido una infracción y una falta de conducta y recomendó que se adoptaran medidas disciplinarias. UN وانتهى المكتب الى أن الموظف ارتكب مخالفة وأوصى باتخاذ إجراء تأديبي في حقه.
    En términos generales, el grupo especial aceptó las tasas calculadas y recomendó que se examinaran en las reuniones del Grupo de Trabajo de la fase III. UN وقبل الفريق المخصص، على العموم، هذه المعدلات وأوصى بأن يقوم الفريق العامل المعني بالمرحلة الثالثة بالنظر فيها.
    La misión determinó que Tayikistán se encontraba en una situación de necesidad generalizada, con varios focos de crisis humanitaria aguda, y recomendó que se alertara a la comunidad internacional de la necesidad urgente de socorro. UN ووجدت البعثة أن طاجيكستان تواجه حالة من العوز على نطاق واسع، مع وجود عدد من الجيوب التي تجتاز أزمة إنسانية حادة، وأوصت بتوجيه اهتمام المجتمع الدولي الى الحاجة الملحة لﻹغاثة.
    La Comisión Consultiva estaba de acuerdo con esa práctica y recomendó que se redactara el reglamento sobre viajes de los magistrados de modo que se previera el viaje en clase intermedia. UN ووافقت اللجنة الاستشارية على هذا اﻹجراء وأوصت بوضع أنظمة السفر بالنسبة للقضاة في صيغة تنص على السفر بدرجة رجال اﻷعمال.
    La Misión acogió con agrado ese esfuerzo y recomendó que se estudiara su solicitud específica. UN وقد رحبت البعثة بهذا الجهد وأوصت بالنظر في هذا الطلب الخاص.
    No obstante, el Comité había llegado a la conclusión de que ese arreglo tenía varias ventajas y recomendó que se mantuviera. UN بيد أن اللجنة خلصت إلى أن الترتيب له فوائد عديدة وأوصت باستمراريته.
    En términos generales, el Comité de Inversiones se mostró de acuerdo con las conclusiones del informe, y recomendó que se presentara al Comité Mixto de Pensiones. UN وأعربت لجنة الاستثمارات عن اتفاقها عموما مع نتائج التقرير، وأوصت بتقديمه إلى مجلس صندوق المعاشات التقاعدية.
    Observó que la mayoría de los delincuentes menores de edad eran tratados como adultos y recomendó que se les diera un trato diferente. UN ولاحظت أن معظم المجرمين الأحداث يعاملون على أنهم بالغون، وأوصت بمعاملة المجرمين دون سن الثامنة عشرة معاملة مختلفة.
    Desde entonces el Gobierno incluyó el tema de la violencia en el hogar en su plan quinquenal sobre el empoderamiento de la mujer y recomendó que se la tipificara como delito. UN ومنذ ذلك الوقت، أدرجت الحكومة العنف المنزلي في خطتها الخمسية لتمكين المرأة وأوصت بتجريم العنف المنزلي.
    Acogió con agrado la intención de modificar la Ley del matrimonio para asegurar la inscripción de todos los matrimonios y recomendó que se estableciera un plazo concreto para la introducción de esa enmienda. UN ورحبت بنية بوتسوانا تعديل قانون الزواج لضمان تسجيل جميع الزيجات، وأوصت بوضع جدول زمني لتنفيذ هذا التعديل.
    Grecia también acogió con satisfacción la intención de aprobar una ley de protección contra la violencia en el hogar y recomendó que se hiciera lo antes posible. UN ورحبت اليونان كذلك باعتزام الجبل الأسود اعتماد قانون خاص بالتصدي للعنف المنزلي، وأوصت بأن يتم ذلك في أسرع وقت ممكن.
    El juez tomó nota de que el sospechoso había reconocido que había entrado en Israel ilegalmente y recomendó que se tratara de comprobar la veracidad de su declaración con respecto a la enfermedad de la hija. UN ولاحظ القاضي أن المتهم اعترف بدخوله إسرائيل بطريقة غير مشروعة وأوصى ببذل جهود للتحقق من أقواله فيما يتعلق بمرض ابنته.
    El Grupo consideró que se había cumplido plenamente el objetivo de la labor preparatoria y recomendó que se emprendiese la ejecución de la etapa I del plan de exploración. UN ووجد الفريق أن الهدف من اﻷعمال التحضيرية قد تحقق بالكامل وأوصى ببدء تنفيذ المرحلة اﻷولى من خطة الاستكشاف.
    Otra delegación consideró que el programa intentaba abarcar demasiado y recomendó que se centrara en menos cuestiones. UN وأعرب وفد آخر عن رأيه بأن البرنامج متشتت في اتجاهات كثيرة، وأوصى بالتركيز على عدد أقل من المجالات.
    Otra delegación consideró que el programa intentaba abarcar demasiado y recomendó que se centrara en menos cuestiones. UN وأعرب وفد آخر عن رأيه بأن البرنامج متشتت في اتجاهات كثيرة، وأوصى بالتركيز على عدد أقل من المجالات.
    La OSSI hizo un estudio, teniendo en cuenta las repercusiones de gastos, y recomendó que se modificara la política del ACNUR. UN وأجرى المكتب دراسة راعى فيها ما يمكن أن يترتب على التكاليف من آثار، وأوصى بإعادة النظر في سياسة المفوضية في هذا المجال.
    A ese respecto el Comité Mixto planteó la cuestión del nivel de detalle del informe de la Consultora Médica y recomendó que se adoptara un nuevo criterio general. UN وفي هذا الصدد، أثار المجلس مسألة مقدار التفاصيل التي وردت في تقرير المستشارة الطبية وأوصى باعتماد نهج عام جديد.
    La Comisión tenía previsto finalizar sus deliberaciones sobre el particular en 1994, pero no pudo acabar su labor y recomendó que se siguiera examinando la cuestión con miras a finalizarla en 1995. UN ومع أنه كان من المقرر أن تختتم هيئة نزع السلاح مداولاتها بشأن هذا البند في عام ١٩٩٤، فإنها لم تتمكن من الفراغ من عملها، فأوصت بمواصلة النظر في البند بهدف إنجاز بحثه في عام ١٩٩٥.
    Polonia instó al Gobierno a que excarcelara a todos los defensores de los derechos humanos, y recomendó que se adoptaran medidas para protegerlos contra el encausamiento penal y creara un entorno seguro para sus actividades. UN وناشدت بولندا الحكومة بأن تفرج عن جميع المدافعين عن حقوق الإنسان، وأوصتها باتخاذ التدابير اللازمة لحمايتهم من الملاحقة القضائية وضمان بيئة آمنة لأنشطتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more