Esta subraya la importancia de la educación en materia de derechos humanos y recuerda que este tema será de especial actualidad en 1998. | UN | وإنها تشدد على أهمية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وتشير إلى أن ذلك الموضوع سيكون من أحداث الساعة بصفة خاصة في عام ١٩٩٨. |
La Unión Europea confirma su apoyo en favor de la integridad territorial de Azerbaiyán y recuerda que no reconoce la independencia de Nagorno-Karabaj. | UN | يؤكد الاتحاد الأوروبي مساندته لسلامة أذربيجان الإقليمية، ويشير إلى أنه لا يعترف باستقلال ناغورنو - كاراباخ. |
El Estado Parte estima que el recurso presentado al Tribunal Administrativo no se puede calificar de útil y recuerda que no ha objetado la admisibilidad de la solicitud. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الطعن أمام المحكمة الإدارية لا يمكن أن ينعت بالمناسب وتذكّر بأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الشكوى. |
El autor afirma que actualmente se encuentra en un estado de salud deficiente, que no tiene suficiente dinero para pagar sus cuentas médicas y recuerda que los gastos médicos para la reeducación de las víctimas de la tortura se consideran obligaciones de reparación. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Al Grupo de Trabajo le preocupa profundamente la falta de rendición de cuentas por las violaciones cometidas entre 2003 y 2009 y recuerda que las víctimas de esas violaciones y sus familias están aún a la espera de que se haga justicia. | UN | ويشعر الفريق العامل بقلق بالغ إزاء عدم المساءلة بشأن الانتهاكات المرتكبة في الفترة ما بين عامي 2003 و2009 ويذكر بأن ضحايا هذه الانتهاكات وأسرهم ما زالوا في انتظار العدالة. |
85. Lord COLVILLE acepta sin dificultades la propuesta del Sr. Pocar y recuerda que se trata de directrices destinadas a los Estados Partes y no al Comité ni al sistema de las Naciones Unidas. | UN | 85- اللورد كولفيل: قبل بدون أي صعوبة اقتراح السيد بوكار، وذكَّر بأن المبادئ التوجيهية وضعت لأجل الدول الأطراف وليس لأجل اللجنة أو لأجل منظومة الأمم المتحدة. |
La Comisión cuestiona la aplicación de un sistema diseñado para funcionarios con contratos prolongados a funcionarios contratados localmente para operaciones breves de mantenimiento de la paz y recuerda que esa aplicación ocasionará un aumento evitable del costo de las operaciones sin beneficiar al personal, e impondrá una enorme carga administrativa a la Caja. | UN | واللجنة تشعر بالتشكك في أمر تطبيق نظام مصمم لموظفين معينين لمدة طويلة على موظفين معينين محليا لعمليات حفظ السلم القصيرة اﻷجل، وتشير إلى أن هذا سيسبب زيادة لا يمكن تفاديها في تكلفة العملية، دون أن يستفيد من ذلك الموظفون، كما سيفرض عبئا إداريا جسيما على الصندوق. |
El Gobierno nacional rechaza firmemente esta medida, reafirma los legítimos derechos de soberanía de la República Argentina sobre las islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur y recuerda que estos territorios forman parte de la disputa de soberanía que las Naciones Unidas reconoce y mantiene bajo consideración. | UN | وحكومة اﻷرجنتين ترفض بقوة هذا التدبير، وتؤكد من جديد حقوقها المشروعة في سيادة جمهورية اﻷرجنتين على جزيرتي جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية وتشير إلى أن هذه اﻷراضي تشكل جزءا من النزاع المتعلق بالسيادة وهو نزاع تعترف به اﻷمم المتحدة وتبقيه قيد النظر. |
El Grupo celebra que la Junta de Gobernadores del OIEA haya adoptado directrices para la importación y exportación de fuentes radiactivas y recuerda que la Conferencia General del OIEA ha alentado a los Estados a que actúen de conformidad con las directrices en forma armonizada. | UN | وترحب المجموعة بإقرار مجلس إدارة الوكالة الإرشادات المتعلقة باستيراد المصادر المشعة وتصديرها، وتشير إلى أن المؤتمر العام للوكالة شجع الدول على أن تعمل بصورة منسقة وفقا للإرشادات. |
En respuesta a las reservas de algunas delegaciones sobre cuestiones de procedimiento o presupuestarias, la Argentina subraya la importancia del bien tutelado en este Protocolo y recuerda que en muchas partes del mundo se siguen empleando la tortura y las penas degradantes como medio de investigación o de castigo. | UN | وردا على التحفظات التي أبداها بعض الوفود بشأن مسائل الميزانية أو المسائل الإجرائية، قال إن وفده يشدد على أهمية الحقوق التي يحميها البروتوكول الاختياري ويشير إلى أن التعذيب والعقوبة المهينة لا يزالان يستخدمان في أجزاء عديدة من العالم كوسيلة للاستجواب أو التأديب. |
La Conferencia celebra que la Junta de Gobernadores del OIEA haya adoptado directrices para la importación y exportación de fuentes radiactivas con arreglo al Código y recuerda que la Conferencia General ha alentado a los Estados a que actúen de conformidad con las directrices en forma armonizada. | UN | ويرحب المؤتمر بإقرار مجلس إدارة الوكالة توجيهات تتعلق باستيراد المواد النووية وتصديرها في إطار المدونة، ويشير إلى أن المؤتمر العام شجع الدول على العمل بصورة منسقة وفقا للتوجيهات. |
El Estado Parte estima que el recurso presentado al Tribunal Administrativo no se puede calificar de útil y recuerda que no ha objetado la admisibilidad de la solicitud. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الطعن أمام المحكمة الإدارية لا يمكن أن ينعت بالمناسب وتذكّر بأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الشكوى. |
4. Considera inaceptables las presiones que se multiplican tanto a nivel multilateral como bilateral, para obstaculizar la aplicación del Estatuto de Roma y recuerda que los Estados deben respetar los principios del Estatuto; | UN | 4- تعتبر أنه لا يمكن قبول الضغوط المتزايدة، على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي على السواء، لعرقلة تطبيق نظام روما الأساسي، وتذكّر بأن على الدول أن تتقيد بمبادئ النظام الأساسي؛ |
El autor afirma que actualmente se encuentra en un estado de salud deficiente, que no tiene suficiente dinero para pagar sus cuentas médicas y recuerda que los gastos médicos para la reeducación de las víctimas de la tortura se consideran obligaciones de reparación. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Por primera vez, el proyecto de resolución reafirma la importancia de las disposiciones del artículo XI relativas al desarrollo económico y tecnológico de los Estados partes y recuerda que la aplicación eficaz y no discriminatoria de esas disposiciones contribuirá al logro de la universalidad. | UN | ويكرر مشروع القرار التأكيد، لأول مرة، على أهمية أحكام المادة الحادية عشرة المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والتكنولوجية للدول الأطراف، ويذكر بأن التنفيذ الكامل والفعال وغير التمييزي لتلك الأحكام من شأنه أن يسهم في تحقيق عالمية الاتفاقية. |
En cartas de 12 de marzo y 26 de abril de 2004 y de 17 de mayo de 2005, el autor reafirma que su arresto fue ilegal y recuerda que la prisión preventiva de hasta 30 días de duración sólo se aplica al terrorismo y otros delitos especialmente graves. | UN | 7-1 في رسائل مؤرخة 12 آذار/مارس و26 نيسان/أبريل 2004 و17 أيار/مايو 2005، أكد صاحب البلاغ من جديد أن إلقاء القبض عليه لم يكن قانونياً وذكَّر بأن الحبس الاحتياطي لمدة 30 يوماً لا يتعلق إلا بجريمة الإرهاب وغيرها من الجرائم البالغة الخطورة. |
El orador expresa su satisfacción por la calidad de la serie de libros azules y porque el Departamento utiliza en mayor medida las redes electrónicas, y recuerda que su delegación presentó propuestas sobre la manera de mejorar la utilización de las bibliotecas depositarias durante el 17º período de sesiones del Comité de Información. | UN | ورحب بجودة سلسلة الكتب الزرقاء وكذلك باستخدام الادارة المتزايد للشبكات الالكترونية وأشار الى أن وفده قد تقدم بمقترحات بشأن طريقة تحسين استخدام المكتبات الوديعة خلال الدورة السابعة عشرة للجنة اﻹعلام. |
Comparte la opinión manifestada por las delegaciones del Japón y de Filipinas y recuerda que corresponde a los Estados Miembros confiar un mandato al Secretario General, que se lo ha pedido. | UN | وهو يشارك وفدي اليابان والفلبين فيما أعربا عنه من وجهة نظر، ويذكّر بأن الدول الأعضاء هي التي يحق لها أن تمنح الأمين العام ما طلبه إليها من ولاية. |
Myanmar continuará cooperando con las Naciones Unidas en todas las formas posibles y recuerda que el Secretario General debe actuar conforme a las disposiciones del párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٤٨ - وأضاف قائلا إن ميانمار تواصل التعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة بجميع السبل الممكنة وتشير إلى أنه يتعين على اﻷمين العام أن يعمل وفقا ﻷحكام الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Su delegación desea recibir una respuesta por escrito y recuerda que ya formuló en vano esa misma petición en dos ocasiones anteriores. | UN | وأضاف أن وفده يرغب في الحصول على رد مكتوب وذكر بأن نفس الطلب قُدم في مناسبتين سابقتين ولكن دون نتيجة. |
4.15 El Estado parte observa que había transcurrido un período de tiempo considerable desde los acontecimientos de 2002 y recuerda que, aunque tales acontecimientos podían ser de importancia, el objetivo principal de la evaluación del Comité es determinar si el autor corre el riesgo de ser sometido a tortura a su llegada a la República Unida de Tanzanía. | UN | 4-15 وتلاحظ الدولة الطرف أن فترة طويلة قد مرت على أحداث 2002 وتُذكّر بأنه رغم أن أحداث الماضي قد تكون ذات أهمية، فإن الغرض الرئيسي من تقييم اللجنة يتمثل في تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى يحدق به حالياً خطر التعرض للتعذيب عقب وصوله إلى جمهورية تنزانيا المتحدة(). |
5.8 El autor se remite además a los informes médicos y psicológicos independientes presentados, y recuerda que han estado siguiendo su caso y tratándolo prolongadamente un asistente social y un médico, así como una de las principales organizaciones que atienden a pacientes con trastorno de estrés postraumático. | UN | 5-8 ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى الأدلة الطبية والنفسية المستقلة المقدَّمة، مذكّراً بأنه كان يتلقى رعاية متابعة طويلة الأجل من أخصائي اجتماعي وطبيب وكذلك من إحدى المنظمات الرئيسية التي تعالج المرضى المصابين باضطراب الإجهاد النادم عن الصدمة(). |
y recuerda que contamos contigo para que lo hagas lo mejor que puedas. | Open Subtitles | وتذكر اننا نعتمد عليك بأن تفعل افضل ما لديك. |
La oradora toma nota con preocupación de la escasa asistencia internacional proporcionada a Angola desde el logro de la paz y recuerda que la mesa redonda de donantes organizada en Bruselas en 1999 no dio lugar a la movilización de los fondos necesarios. | UN | وأشارت المتكلمة بقلق إلى المستوى غير الكافي من المساعدة الدولية التي تحصل عليها أنغولا منذ عودة السلام، وذكّرت بأن اجتماع المائدة المستديرة للمانحين، الذي انعقد في بروكسل في عام 1999، لم يتطرق إلى مسألة تعبئة الأموال اللازمة. |