"y reducir al mínimo" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتقليل إلى أدنى حد
        
    • وتدنية
        
    • ولتقليل
        
    • والإقلال إلى أدنى حد
        
    • بغية التقليل إلى أدنى حد
        
    • والتقليل منها إلى أدنى حد
        
    • والتقليل إلى أقصى حد
        
    • مع تقليل
        
    • وتقليلها إلى أدنى حد
        
    • والتقليل إلى أدنى حدٍ
        
    • والتقليل إلى الحد الأدنى من
        
    • واضطرار أقل
        
    • والإقلال من
        
    • وإلى تقليل
        
    • أقصى حد وتقليل
        
    Debería incorporarse a los programas de reforma económica un componente social importante a fin de reforzar los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de la globalización. UN ولا بد من إدراج عنصر اجتماعي قوي في برامج اﻹصلاح الاقتصادي بغية تعزيز اﻵثار اﻹيجابية والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة.
    El Proyecto se centra en impedir el uso nocivo de sustancias sicoactivas y reducir al mínimo los daños que ya se están produciendo. UN ويركز المشروع على توقي الاستعمال الضار للمواد المؤثرة على العقل، والتقليل إلى أدنى حد من أي ضرر حاصل فعلا.
    El Tribunal seguirá esforzándose al máximo para cumplir sus objetivos de conclusión y reducir al mínimo las demoras. UN وستواصل المحكمة بذل وُسعها للحفاظ على مواعيدها المستهدفة للإنجاز، والتقليل إلى أدنى حد من أية حالات تأخير.
    Prevenir y reducir al mínimo la generación de desechos peligrosos mediante la aplicación de mejores prácticas, incluido el uso de alternativas que entrañen menos riesgos. UN 70 - منع وتدنية إنتاج النفايات الخطرة من خلال تطبيق أفضل الممارسات بما في ذلك استخدام البدائل ذات المخاطر الأقل.
    Los países han de adaptar sus arreglos económicos institucionales para beneficiarse al máximo de la mundialización y reducir al mínimo sus aspectos negativos. UN وأن تكيف البلدان ترتيباتها الاقتصادية والمؤسسية من أجل تحقيق فائدة مُثلى من مكاسب العولمة ولتقليل جوانبها السلبية إلى أدنى حد.
    El PNUMA y la Organización Mundial de la Salud fueron invitados, dentro del marco de sus respectivos mandatos y recursos disponibles, a que actuasen en calidad de secretaría de esta alianza mundial, cuyo objetivo general es evitar que los niños sean expuestos al plomo a través de la pintura, y reducir al mínimo la exposición al plomo en la pintura en los lugares de trabajo. UN وقد دعي برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الصحة العالمية، كل في حدود ولايته، رهناً بتوافر الموارد، إلى العمل كأمانة للشراكة العالمية التي يتمثل هدفها الرئيسي في منع تعرض الأطفال للرصاص عن طريق مواد الطلاء والإقلال إلى أدنى حد من التعرض المهني للرصاص في مواد الطلاء.
    Al adoptar esa resolución, podremos responder adecuadamente a la crisis y reducir al mínimo sus efectos en las economías de nuestros países, que han sido afectados. UN ومن خلال اتخاذ هذا القرار، سيكون بمقدورنا مجابهة الأزمة على نحو كاف، والتقليل إلى أدنى حد من آثارها على اقتصادات بلداننا المتضررة.
    al máximo los efectos de la liberalización y la globalización sobre el desarrollo y reducir al mínimo los riesgos de marginación e inestabilidad 49 - 82 19 UN إجراءات وتدابير يلزم اتخاذها لتحقيق أبلغ أثر إنمائي للتحرير والعولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار
    A su vez, la consideración de los intereses de los Estados con más probabilidades de resultar gravemente afectados por esas medidas, antes de que éstas se adoptaran, podría ser fundamental para garantizar la efectividad de las sanciones y reducir al mínimo los efectos perjudiciales secundarios. UN ثم أن مراعاة شواغل الدول المحتمل تضررها على نحو جسيم من جراء تلك التدابير قبل اعتمادها قد تكون عاملا أساسيا في تأمين فعالية الجزاءات والتقليل إلى أدنى حد من الضرر المصاحب لها.
    - facilitar las contribuciones positivas de las empresas transnacionales y reducir al mínimo y resolver las dificultades a que puedan dar lugar sus actividades; UN ● تشجيع المساهمات اﻹيجابية التي يمكن أن تقدمها الشركات عبر الوطنية والتقليل إلى أدنى حد من الصعاب التي قد تثيرها عملياتها وحل هذه الصعاب؛
    El apoyo a nivel nacional era esencial para mejorar la participación de los PMA en las negociaciones de la OMC y reducir al mínimo las dificultades en la ejecución. UN وأضاف أن الدعم على المستوى القطري حاسم لتحسين مشاركة هذه البلدان في مفاوضات منظمة التجارة العالمية والتقليل إلى أدنى حد من الصعوبات المواجهة في مسائل التنفيذ.
    · Aplicar la prueba del desarrollo cuando se elaboren normas de productos para evaluar los efectos y reducir al mínimo los obstáculos que puedan crear, y proporcionar recursos para que África pueda cumplirlos; UN :: تطبيق اختبار تنمية عند تصميم معايير الإنتاج لتقييم ما قد تحدثه من آثار والتقليل إلى أدنى حد من الحواجز، وتوفير الموارد لمساعدة أفريقيا على الوفاء بها؛
    81. Prevenir y reducir al mínimo la generación de desechos peligrosos mediante la aplicación de mejores prácticas, incluido el uso de alternativas que entrañen menos riesgos. UN 81 - منع وتدنية إنتاج النفايات الخطرة من خلال تطبيق أفضل الممارسات بما في ذلك استخدام البدائل ذات المخاطر الأقل.
    81. Prevenir y reducir al mínimo la generación de desechos peligrosos mediante la aplicación de mejores prácticas, incluido el uso de alternativas que entrañen menos riesgos. UN 81 - منع وتدنية إنتاج النفايات الخطرة من خلال تطبيق أفضل الممارسات بما في ذلك استخدام البدائل ذات المخاطر الأقل.
    Prestaremos toda la asistencia posible para proteger a los niños y reducir al mínimo los efectos en ellos de los desastres naturales y la degradación del medio ambiente. UN وسنقدم كل مساعدة لحماية الأطفال ولتقليل آثار الكوارث الطبيعية والتدهور البيئي عليهم إلى أدنى حد وحمايتهم منها.
    h) Promover el transporte seguro de pasajeros y mercancías, incluidas las mercancías peligrosas, y reducir al mínimo los efectos del transporte, las comunicaciones, el turismo y el desarrollo de la infraestructura sobre el medio ambiente; UN (ح) تعزيز النقل الآمن للركاب والبضائع، بما في ذلك البضائع الخطرة، والإقلال إلى أدنى حد من الأثر المترتب على تطوير النقل والاتصالات والسياحة والهياكل الأساسية فيما يتعلق بالبيئة؛
    Se informó a la Comisión de que se había previsto mejorar los sistemas de control interno en 2007 con el fin de aumentar la rendición de cuentas y la transparencia, y reducir al mínimo los riesgos de mala gestión y desperdicio. UN وأُبلغت اللجنة بأنه يُعتزم مواصلة تعزيز نظم الرقابة الداخلية في عام 2007 من أجل تحسين المساءلة والشفافية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات سوء الإدارة والتبديد.
    Mi delegación considera que un consenso sobre esta cuestión nos ayudará a abordar mejor el desafío de prevenir y reducir al mínimo el sufrimiento humano a este respecto. UN ويعتقد وفدي أن توافق الآراء على هذه المسألة سيساعدنا في التصدي بصورة أفضل لتحدي منع المعاناة الإنسانية في هذا الصدد، والتقليل منها إلى أدنى حد.
    La Convención supone también un marco importante en el que examinar el mejor modo de proteger a los civiles y reducir al mínimo los efectos de ciertas armas inhumanas en los combatientes. UN وتوفر الاتفاقية أيضا إطارا مهما يُنظر ضمنه في أفضل طريقة لحماية المدنيين والتقليل إلى أقصى حد مما تحدثه بعض الأسلحة اللاإنسانية من تأثيرات في المقاتلين.
    El informe pone de relieve los aspectos de la gestión pública que resultan decisivos para aprovechar al máximo los beneficios de la globalización y reducir al mínimo sus costos. UN والتقرير يهدف إلى إبراز مجالات الحكم التي لها أهمية حاسمة بالنسبة لتحقيق الحد الأقصى من فوائد العولمة مع تقليل تكلفتها إلى الحد الأدنى.
    Además, este procedimiento garantiza que exista un equilibrio entre los requisitos de la justicia y la necesidad de racionalizar y reducir al mínimo los costos. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا الإجراء يكفل وجود توازن بين متطلبات العدالة وضرورة ترشيد التكاليف وتقليلها إلى أدنى حد.
    Por ejemplo, se reúne periódicamente con la Junta de Auditores y la Dependencia Común de Inspección para intercambiar información y reducir al mínimo la superposición en las actividades de supervisión. UN فهي، على سبيل المثال، تجتمع بانتظام مع مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة بغية تبادل المعلومات والتقليل إلى أدنى حدٍ من التداخل بين أنشطة الرقابة.
    Esas normas obligan a los oficiales de seguridad a ejercer moderación y reducir al mínimo los daños y lesiones, y a las autoridades gubernamentales a castigar el empleo arbitrario o abusivo de la fuerza. UN وتلزم هذه القواعد المسؤولين عن الأمن بممارسة ضبط النفس والتقليل إلى الحد الأدنى من الأضرار والإصابات، كما تلزم السلطات الحكومية بمعاقبة المسؤولين عن الاستخدام العشوائي والتعسفي للقوة.
    Medida Nº 24 Esforzarse por asegurar que los Estados Partes cumplan tan pronto como sea posible las obligaciones establecidas en el artículo 4, párrafo 1 de la Convención y reducir al mínimo la cantidad de Estados Partes que necesiten solicitar una prórroga en virtud del procedimiento previsto en el artículo 4, párrafos 5 a 8 de la Convención. UN الإجراء رقم 24 السعي لضمان وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 4 بأسرع ما يمكن، واضطرار أقل عدد ممكن من الدول الأطراف إلى طلب تمديد المُهَل وفقاً للإجراء المحدَّد في الفقرات 5 إلى 8 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Por consiguiente, los países necesitan desarrollar la capacidad de gestionar la globalización, con el objetivo de aumentar al máximo sus beneficios y reducir al mínimo sus costos. UN ومن ثم تحتاج البلدان إلى اكتساب القدرة على إدارة عملية العولمة، بهدف زيادة فوائدها إلى أقصى حد والإقلال من تكاليفها إلى أدنى حد.
    Belarús apoya las iniciativas de las Naciones Unidas destinadas a impedir esas prácticas y reducir al mínimo los posibles perjuicios ocasionados a los países que han sufrido sanciones unilaterales. UN وتدعم بيلاروس جهود الأمم المتحدة الرامية إلى منع هذه الممارسات وإلى تقليل أي أضرار تلحق بالبلدان التي عانت من جزاءات انفرادية إلى أدنى حدٍّ ممكن.
    Aprovechar al máximo los beneficios y reducir al mínimo los costos de la inversión extranjera directa: una perspectiva de género UN مضاعفة الفوائد إلى أقصى حد وتقليل تكاليف الاستثمار الأجنبي المباشر: من منظور جنساني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more