"y reducir su" - Translation from Spanish to Arabic

    • والحد من
        
    • والتقليل من
        
    • وأن تحد من
        
    • متدرجة وأن تقلل من
        
    • وفي الحد من
        
    • وتقليل درجة
        
    Se estaba buscando financiación adicional para ampliar el plan de créditos a microempresas en otras zonas de la Ribera Occidental y reducir su dependencia del programa de generación de ingresos de Gaza. UN ويجري السعي للحصول على تمويل إضافي ليمتد برنامج اعتمادات مشاريع اﻷعمال الصغيرة جدا إلى مناطق أخرى في الضفة الغربية والحد من اعتماده على برنامج غزة ﻹدرار الدخل.
    De esta manera, el MDI trata de prevenir la distribución de afirmaciones racistas y reducir su cantidad. UN ويحاول المركز بهذه الطريقة منع نشر المقالات العنصرية والحد من عددها.
    Deberían apoyarse las medidas de eficiencia ecológica, a fin de mejorar la eficacia del uso de los recursos y reducir su desperdicio. UN وينبغي دعم تدابير الكفاءة البيئية لتحسين كفاءة استخدام الموارد والحد من تيار التبديد.
    Todos tenemos la responsabilidad de garantizar que se mantengan los esfuerzos por prevenir la proliferación de las armas nucleares y reducir su función en la política internacional. UN إننا نتحمل جميعا مسؤولية في ضمان مواصلة الجهود الرامية إلى منع انتشار اﻷسلحة النووية والتقليل من دورها في السياسة الدولية.
    Esta medida se impulsó para facilitarles su inserción laboral y reducir su vulnerabilidad. UN وقد كان الدافع إلى هذا الإجراء تيسير دخولهن في سوق العمل والحد من ضعفهن.
    Programa especial dedicado a lograr una mayor concienciación respecto del delito de la violencia en el hogar y reducir su incidencia UN تنفيذ برنامج محدد الأهداف لزيادة الوعي بالعنف العائلي بوصفه جريمة والحد من وقوعه
    ii) Aumento del número de países que refuerzan la competencia de sus instituciones para aportar una respuesta en caso de desastre y reducir su vulnerabilidad UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها للتصدي للكوارث والحد من التضرر
    ii) Aumento del número de países que refuerzan la competencia de sus instituciones para aportar una respuesta en caso de desastre y reducir su vulnerabilidad UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها للتصدي للكوارث والحد من التضرر
    La primera se relaciona con la necesidad de mejorar la transparencia y la integridad en el sistema judicial y reducir su vulnerabilidad a la corrupción. UN أما بعده الأول فيتعلق بالحاجة إلى تعزيز الشفافية والنـزاهة ضمن النظام القانوني، والحد من ضعفه في مواجهة الفساد.
    Además, había que mejorar la educación de los afrodescendientes, empoderarlos y reducir su vulnerabilidad para que no fueran víctimas de la discriminación. UN ويتعيَّن أيضاً تعزيز مستوى تثقيف السكان المنحدرين من أصل أفريقي، وتمكينهم، والحد من تعرضهم للوقوع ضحايا للتمييز.
    A fin de proporcionar protección a las mujeres y las niñas y reducir su exposición a la violencia sexual y de género, el ACNUR está inscribiendo a los refugiados de manera individual. UN وتقوم المفوضية بالتسجيل الفردي للاجئين لتوفير الحماية للنساء والفتيات والحد من تعرضهن للعنف الجنسي والعنف الجنساني.
    En 2011, la República Checa introdujo varios cambios legislativos para mejorar las medidas de protección de los migrantes y reducir su vulnerabilidad a la explotación. UN ففي عام 2011، أجرت الجمهورية التشيكية عدة تعديلات تشريعية بغية تحسين تدابير حماية المهاجرين والحد من تعرضهم للاستغلال.
    Esto ayudará a Cuba a aumentar sus exportaciones y reducir su dependencia de los bienes comprados de ultramar. UN وسوف تساعد هذه الخطوة كوبا على زيادة صادراتها والحد من اعتمادها على السلع المشتراة من الخارج.
    Por lo tanto, el respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos y su cumplimiento son elementos clave para proteger los derechos de las personas desaparecidas y reducir su número. UN ومن ثم فإن احترام الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها شرط أساسي لحماية حقوقهم والحد من عددهم.
    Nuestros objetivos son limitados pero precisos: hacer pagar a Saddam las consecuencias de su acto de brutalidad más reciente y reducir su capacidad de amenazar a sus vecinos y de poner en peligro los intereses de los Estados Unidos. UN وأهدافنا محدودة ولكنها واضحة: أن يدفع صدام ثمنا عن هذا العمل الوحشي اﻷخير الذي قام به؛ والحد من قدرته على تهديد جيرانه وتهديد مصالح أمريكا.
    Todos tenemos la responsabilidad de velar por que prosigan los esfuerzos encaminados a prevenir la proliferación de las armas nucleares y reducir su papel en la política internacional. UN ولنا جميعاً مسؤولية تتمثل في السهر على مواصلة الجهود لمنع انتشار اﻷسلحة النووية والحد من دورها في الشؤون السياسية الدولية.
    En las medidas adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas en esta esfera se ha hecho hincapié en la importancia que tiene la potenciación de las mujeres para que éstas puedan elevar su nivel de vida y reducir su pobreza. UN 6 - تركز عمل منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال على أهمية تمكين المرأة من أجل رفع مستواها المعيشي والحد من فقرها.
    Se presta asistencia técnica para demostrar cómo los plantones de árboles pueden contribuir a la agricultura sostenible al mejorar la humedad del suelo y reducir su erosión y las necesidades energéticas. UN وتقدم المساعدة التقنية من أجل توضيح الطريقة التي يمكن بها لغرس الأشجار أن يدعم الزراعة المستدامة عن طريق تحسين رطوبة التربة، والتقليل من تآكل التربة والاحتياجات من الطاقة.
    El Estado parte debe revisar su sistema de prisión preventiva y reducir su uso al mínimo absoluto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل نظامها الخاص بالحبس الاحتياطي وأن تحد من استخدامه إلى أدنى درجة.
    Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. UN وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية.
    Reconociendo también que la microfinanciación, incluidos los programas de microcrédito, ha logrado generar empleo autónomo productivo y ha demostrado ser un instrumento efectivo para ayudar a las personas a superar la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las crisis, y que ha dado lugar a una mayor participación, en particular de las mujeres, en los procesos económicos y políticos dominantes de la sociedad, UN وإذ تسلم أيضا بأن التمويل البالغ الصغر، بما في ذلك برامج الائتمانات البالغة الصغر، قد نجح في إيجاد فرص للعمل الحر المنتج وثبت أنه أداة فعالة في مساعدة الناس على التغلب على الفقر وفي الحد من تعرضهم للأزمات وأدى إلى زيادة مشاركتهم، وبخاصة مشاركة المرأة، في صلب العملية الاقتصادية والسياسية للمجتمع،
    Esa situación hace que resulte más difícil para los países en desarrollo salir de la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las perturbaciones mundiales. UN ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more