Se han traducido en un proceso político que alienta la participación de la sociedad civil y refleja la manifestación de nuevas colaboraciones. | UN | وغدت رمزا لتطور سياسي يشجع على إشراك مختلف عناصر المجتمع المدني ويعكس ظهور شراكات جديدة. |
Ello es inaceptable y refleja la obstrucción de las autoridades en todos lo niveles del gobierno. | UN | وهذا غير مقبول ويعكس العراقيل التي تضعها السلطات على جميع مستويات الحكومة. |
Además, a juicio de la Misión, la ley contiene serias ambigüedades jurídicas y refleja la ausencia de una política de seguridad pública que implique el fortalecimiento cualitativo y cuantitativo de la PNC. | UN | علاوة على ذلك، ترى البعثة أن القانون ينطوي على أوجه غموض قانونية خطيرة ويعكس سياسة، في مجال الأمن العام، لا تشمل دعم الشرطة الوطنية المدنية نوعيا وكميا. |
El aumento de los recursos obedece principalmente a las necesidades adicionales en la partida de comunicaciones y refleja la necesidad de mantener contacto constante con las diversas operaciones de mantenimiento de la paz y otras oficinas sobre el terreno. | UN | ويتصل النمو في الموارد بالدرجة اﻷولى بالاحتياجات اﻹضافية تحت بند الاتصالات ويعكس الحاجة إلى إقامة اتصال مستمر مع مختلف عمليات حفظ السلام والمكاتب اﻷخرى في الميدان. |
El problema es más pronunciado en las zonas rurales, y refleja la subutilización de la mano de obra productiva, en particular de las mujeres. | UN | وتظهر المشكلة أكثر في المناطق الريفية وهي تعبر عن تدني الاستفادة من العمل المنتج، ولا سيما عمل النساء. |
El aumento de los recursos obedece principalmente a las necesidades adicionales en la partida de comunicaciones y refleja la necesidad de mantener contacto constante con las diversas operaciones de mantenimiento de la paz y otras oficinas sobre el terreno. | UN | ويتصل النمو في الموارد بالدرجة اﻷولى بالاحتياجات اﻹضافية تحت بند الاتصالات ويعكس الحاجة إلى إقامة اتصال مستمر مع مختلف عمليات حفظ السلام والمكاتب اﻷخرى في الميدان. |
10. El proyecto de resolución es de carácter amplio y refleja la gran variedad de puntos de vista e intereses de sus patrocinadores. | UN | ١٠ - وقال إن مشروع القرار يتسم بطابع شامل ويعكس مجموعة متنوعة من آراء وشواغل مقدميه العديدين. |
Esta cuantía excede la de la consignación original para este sector, de 71 millones de dólares, y refleja la decisión del Gobierno de asignar 103 millones de dólares adicionales. | UN | ويتجاوز هذا الرقم المخصص اﻷصلي لسلة اﻷغذية بمقدار ٧١ مليون دولار، ويعكس قرار الحكومة بتخصيص ١٠٣ ملايين دولار إضافية لهذا القطاع. |
El texto de esta sección, en su forma actual, incorpora ambas fuentes con suficiente claridad y refleja la distinción entre ellas, así como la vigencia de las dos. | UN | ونص هذا الفرع بصيغته الحالية، واضح بما فيه الكفاية بالنسبة لإدراج المصدرين، ويعكس التمييز فيما بينهما وكذلك قابليتهما للتطبيق. |
El primero, la proporción de mujeres con capacidad de decisión sobre su propia atención sanitaria, mide el poder de decisión de la mujer en el hogar y refleja la importancia de su potenciación. | UN | فالمؤشر الأول، وهو نسبة النساء اللائي لهن الكلمة الأخيرة فيما يخص رعايتهن الصحية، يقيِّم قدرة المرأة على اتخاذ القرار داخل أسرتها ويعكس أهمية تمكين المرأة. |
El marco de presupuestación basada en los resultados de la Misión se basa en los planes de cumplimiento del mandato aprobados por la dirección superior y refleja la función de la Misión en la realización de los objetivos del mandato. | UN | يستند إطار الميزنة القائمة على النتائج بالبعثة إلى خطط تنفيذ الولاية التي أقرتها الإدارة العليا، ويعكس دور البعثة في إنجاز تلك الولاية. |
69. El indicador IIWG-O-17 es apropiado y refleja la idea de que los marcos de inversión integrados aumentan la eficacia y el impacto de las intervenciones. | UN | 69- إن مشروع المؤشر نون -17 ملائم ويعكس الفكرة التي تفيد بأن أطر الاستثمار المتكاملة تضاعف فعالية التدخلات وأثرها. |
La diferencia es fundamental y refleja la idea de que un Estado no puede dar por terminado un tratado, retirarse de él o suspender su aplicación unilateralmente como consecuencia de su participación en un conflicto armado. | UN | ويعكس ذلك فكرة مفادها أن الدولة لا يجوز لها أن تقوم من جانب واحد بإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها نتيجة لمشاركتها في نزاع مسلح. |
Este enfoque se considera el más transparente con el menor riesgo de abusos y refleja la prohibición general, en toda la Ley Modelo, de celebrar negociaciones una vez seleccionado el proveedor o el contratista con la oferta ganadora; | UN | ويعتبر هذا النهج الأكثر شفافية والأقل عرضة للتعسف، ويعكس حظرا عاما في كل أجزاء القانون النموذجي على إجراء المفاوضات عقب اختيار المورد أو المقاول الفائز؛ |
Si bien el origen de muchas de sus funciones esenciales se remonta a los albores de la Organización, la variedad de tareas que desempeñan hoy en día esas misiones no tiene precedentes y refleja la importancia cada vez mayor que asignan los Estados Miembros a este instrumento. | UN | وبينما يعود الكثير من الوظائف الأساسية لهذه البعثات إلى أوائل عهد المنظمة، فإن نطاق المهام التي تضطلع بها اليوم هو نطاق غير مسبوق، ويعكس الأهمية المتزايدة التي تعطيها الدول الأعضاء لهذه الأداة. |
A nuestro juicio, el texto del proyecto de resolución A/C.1/50/L.9 es equilibrado y refleja la buena voluntad de un Estado Miembro de las Naciones Unidas y su intención de contribuir al fortalecimiento de la paz y la estabilidad. | UN | ونحن نرى أن نص مشروع القرار A/C.1/50/L.9 نص متوازن، ويعكس حسن نية دولة عضو في اﻷمم المتحدة ورغبتها في اﻹسهام في تعزيز السلم والاستقرار. |
Esta resolución es el fruto de un delicado acuerdo y refleja la necesidad de tener en cuenta las posiciones de los diferentes Estados Miembros, en particular de los que preveíamos las nefastas repercusiones que las medidas de economía podrían tener sobre la ejecución de las actividades de los programas prescritos. | UN | وقالت إن هذا القرار كان نتيجة مفاوضات دقيقة، ويعكس ضرورة مراعاة مواقف مختلف الدول اﻷعضاء، ولا سيما مواقف الدول التي تتوقع اﻵثار السيئة التي يمكن أن تترتب على إجــراءات التوفير في تنفيذ اﻷنشطة والبرامج المقــررة. |
Pero, lo que es más importante, creemos que la decisión de reconvertir el Centro de Asuntos de Desarme en un Departamento de Desarme y Regulación de Armamentos revitalizado situado en la Sede de las Naciones Unidas debería haberse tomado hace tiempo y refleja la determinación de la mayoría de los Estados Miembros de situar la cuestión del desarme en el centro de las preocupaciones de las Naciones Unidas. | UN | لكن اﻷكثر أهمية أننا نعتقد أن القرار الخاص بإعادة إنشاء مركز شؤون نزع السلاح في شكل إدارة نزع السلاح وتنظيم التسلح وتنشيطها هو قرار طال انتظاره ويعكس إصرار غالبية الدول اﻷعضاء على وضع مسألة نزع السلاح في مركز اهتمامات اﻷمم المتحدة. |
La gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista considera que esta nueva arma de los Estados Unidos representa una clara amenaza para su seguridad y su integridad y refleja la sostenida política hostil y hegemónica del Gobierno de los Estados Unidos, sobre todo si se considera que esa arma está dirigida contra nosotros. | UN | إن الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى تعتبر هذا السلاح اﻷمريكي الجديد بمثابة تهديد صريح ﻷمنها وسلامتها، ويعكس استمرار السلطات اﻷمريكية في سياستها العدوانية والتسلطية، خاصة وأنه موجه ضدنا في المقام اﻷول. |
Esto permitirá evaluar la medida en que se ha cumplido la promesa de una sociedad buena y justa tras casi 30 años de independencia, y refleja la elevada prioridad que asignamos a la política social y a la causa de los derechos humanos y la democracia. | UN | وهذه المسائل من شأنها تقييم المدى الذي وصل إليه تنفيذ الوعد بإقامة مجتمع عادل وصالح بعد ٣٠ سنة من الاستقلال. وهي تعبر عن واقع أننا نولي أولوية عليا للسياسة الاجتماعية وقضية حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
Esta ha sido la opción elegida por el movimiento de los trabajadores chinos a lo largo de su historia, y refleja la voluntad y los deseos de las amplias masas trabajadoras. | UN | فهذا هو الخيار التاريخي لحركة العمال الصينيين عبر مسيرة تطورها الطويلة ، وهي تعبر عن إرادة الجماهير الكادحة العريضة ورغباتها. |