"y reflejan" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتعكس
        
    • وهي تعكس
        
    • وتجسد
        
    • وهي تعكسه
        
    • وتعبر
        
    • كما أنهما يعكسان
        
    • وأنها تعكس
        
    • ويعكس تكوينهم
        
    • ويعكسان
        
    • وهي تجسد
        
    Los 30 proyectos restantes se han organizado a nivel mundial y reflejan, en la mayoría de los casos necesidades más generales manifestadas a través de los órganos regionales o mundiales. UN أما المشاريع اﻟ ٣٠ الباقية فهي تنظم على أساس عالمي، وتعكس في معظم الحالات الاحتياجات اﻷكثر عمومية التي يعبر عنها من خلال الهيئات الاقليمية أو العالمية.
    En primer lugar, las normas hacen efectivos los principios de derechos humanos desde una perspectiva reflexionada y reflejan mejor las inquietudes de la comunidad. UN فأولاً، تترجم هذه المعايير مبادئ حقوق اﻹنسان إلى ممارسة عملية من منظور داخلي وتعكس بشكل أوثق شواغل المجتمع المحلي.
    Las medidas adoptadas pueden ser muy distintas y reflejan las necesidades locales percibidas. UN وتتفاوت هذه الجهود تفاوتا كبيرا وتعكس ما يعتبر احتياجات محلية.
    Los informes presentados al Consejo por esos fondos y programas se han alineado y reflejan las principales esferas de la revisión. UN وقد تمت مواءمة التقارير المقدمة إلى المجلس من هذه الصناديق والبرامج، وهي تعكس المجالات الرئيسية التي يغطيها الاستعراض.
    Ambos son resultado de las recomendaciones del propio pueblo de Swazilandia y reflejan los deseos de todos los swazis. UN وهذان المساران نتيجة التوصيات التي قدمها الشعب السوازي نفسه وتجسد رغبات جميع السوازيين.
    Estos nuevos elementos están implícitos y reflejan una interpretación contemporánea del párrafo 1 del artículo 13. UN وهذه العناصر الجديدة ضمنية في التفسير المعاصر للمادة 13(1) وهي تعكسه.
    En conjunto abarcan una amplia gama de cuestiones y reflejan la evolución de las percepciones y tendencias en esta esfera. UN وهي تغطي، في مجموعها، صفيفة واسعة من القضايا وتعبر عن تغير المدارك والاتجاهات في هذا المجال.
    Los aumentos en los gastos de personal se estiman en 3,8 millones de dólares y reflejan aumentos reglamentarios y factores de inflación. UN وتقدر زيادات تكاليف الموظفين بمبلغ 3.8 مليون دولار وتعكس الزيادات الإلزامية وعوامل التضخم.
    Estos tres logros son meritorios y reflejan lo que, en conjunto, fue un buen año. UN وهذه الإنجازات الثلاثة جديرة بالاعتراف وتعكس ما كان يعتبر عموما سنة جيدة.
    Los logros previstos son más específicos y reflejan beneficios o variaciones que resultan de la consecución del objetivo. UN وتتسم الإنجازات المتوقعة بطابع أكثر تحديدا وتعكس الفوائد أو التغييرات التي تنشأ عن السعي لتحقيق الهدف.
    Las estimaciones se basan en el despliegue gradual del personal adicional y reflejan la aplicación de un factor de demora en el despliegue del 20%. UN والتقديرات الموضوعة تستند إلى النشر المتدرج للموظفين الإضافيين وتعكس تطبيق معامل تأخر في التوظيف نسبته 20 في المائة.
    Las medidas regionales varían según el contexto y reflejan normas, prioridades y recursos diferentes. UN وتتميز الجهود الإقليمية بأنها محدد حسب سياقاتها، وتعكس الاختلافات بينها في المعايير، والأولويات والموارد.
    Las estimaciones se basan en el despliegue gradual del personal adicional y reflejan la aplicación de un factor de demora en la contratación del 15%. UN وتستند التقديرات إلى عملية نشر تدريجي للموظفين الإضافيين وتعكس تطبيق معامل تأخير في التوظيف بنسبة 15 في المائة.
    Las estimaciones se basan en el despliegue gradual del personal adicional y reflejan la aplicación de un factor de demora en la contratación del 10%. UN وتستند التقديرات إلى عملية النشر التدريجي للموظفين الإضافيين وتعكس تطبيق معامل تأخير في التوظيف بنسبه 10 في المائة.
    Las estimaciones se basan en el despliegue gradual del personal adicional y reflejan la aplicación de un factor de demora en la contratación del 15%. UN وتقوم التقديرات على أساس النشر التدريجي للموظفين الإضافيين، وتعكس تطبيق عامل تأخير في التعيين بنسبة 15 في المائة.
    Tales acciones, alimentadas y apoyadas por la ignorancia, van en contra de los principios y preceptos de todas las religiones y reflejan el desprecio y la violación de la inviolabilidad de la vida humana. UN وهذه الأعمال التي يغذيها وينميها الجهل، تتناقض مع مبادئ ومفاهيم كل دين، وتعكس الاحتقار والانتهاك لقدسية حياة الإنسان.
    Muchas de esas solicitudes se reciben electrónicamente y reflejan la sensibilización y el conocimiento creciente de la labor de la Autoridad a nivel internacional. UN وترد طلبات كثيرة من هذا النوع إلكترونيا، وهي تعكس تنامي الوعي والمعرفة على الصعيد الدولي بالأعمال التي تقوم بها السلطة.
    Todas estas estructuras orgánicas son viables y reflejan los distintos planteamientos de cada entidad. UN وجميع هذه الترتيبات التنظيمية على نفس الدرجة من الصلاحية وهي تعكس اختلاف التشديد في مختلف الكيانات.
    Todas estas estructuras orgánicas son viables y reflejan los distintos planteamientos de cada entidad. UN وجميع هذه الترتيبات التنظيمية على نفس الدرجة من الصلاحية وهي تعكس اختلاف التشديد في مختلف الكيانات.
    Es por eso que los indicadores de Santa Lucía son medianamente razonables y reflejan la inversión que se ha hecho en el desarrollo humano durante años. UN ولذلك السبب، فالمؤشرات الاجتماعية في سانت لوسيا معقولة نوعا ما وتجسد ما استُثمر في التنمية البشرية على مر السنين.
    Estos nuevos elementos están implícitos y reflejan una interpretación contemporánea del párrafo 1 del artículo 13. UN وهذه العناصر الجديدة ضمنية في التفسير المعاصر للمادة 13(1) وهي تعكسه.
    En conjunto, estos acuerdos rigen una amplia gama de cuestiones y reflejan la evolución de las percepciones y tendencias en esta esfera. UN وهي تغطي، في مجموعها، صفيفة واسعة من القضايا وتعبر عن تغير المدارك والاتجاهات في هذا المجال.
    Estos dos acuerdos complementan los demás compromisos asumidos este año respecto del aumento de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), y reflejan una tendencia que sería preciso mantener a fin de lograr los objetivos del Milenio en materia de desarrollo. UN وهما يكملان بوضوح سائر التعهدات التي التُزم بها هذا العام بشأن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، كما أنهما يعكسان ذلك الاتجاه الذي ينبغي الاحتفاظ به والذي يتضمن بلوغ أهداف الألفية على صعيد التنمية.
    69. El factor que más dificulta combatir eficazmente los estereotipos de género es que están muy extendidos y arraigados en amplias capas de la sociedad y reflejan, en gran medida, el verdadero estado de la sociedad. UN 69- إن المشكلة الرئيسية في مكافحة القوالب النمطية الجنسانية بفعالية تكمن في أن هذه القوالب النمطية منتشرة ومتأصلة في طبقات واسعة من المجتمع، وأنها تعكس بشكل كبير حالة المجتمع الحقيقية.
    De conformidad con la resolución 1998/46 del Consejo, el Comité está integrado por 24 expertos independientes que poseen conocimientos especializados en los campos del desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente, y reflejan el debido equilibrio geográfico y de género. UN ووفقا لقرار المجلس 1998/46، تتألف اللجنة من 24 خبيرا مستقلا، يختارون من ميادين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، ويعكس تكوينهم التوازن المناسب من حيث التوزيع الجغرافي ونوع الجنس.
    Esas actividades están relacionadas entre sí y reflejan el nuevo concepto de las técnicas de producción menos contaminantes, que se basa en la utilización de los productos y procesos más apropiados para evitar la contaminación y conservar recursos. UN وهما مترابطان ويعكسان المفهوم الجديد لﻹنتاج النظيف الذي يركز على المنتجات والعمليات المثلى من ناحية منع التلوث وحفظ الموارد.
    Los proyectos se ajustan a las necesidades específicas de la región o el país receptor y reflejan el principio que inspira el Protocolo, que defiende el equilibrio entre la justicia penal y la protección de las víctimas de la trata. UN وهذه المشاريع مصممة بحيث تلبي الاحتياجات الخاصة للبلد المتلقي أو المنطقة المتلقية، وهي تجسد المبدأ الذي يرتكز عليه البروتوكول، والذي يدعو إلى وجود توازن بين تدابير العدالة الجنائية وحماية ضحايا ذلك الاتجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more