"y reforzar los mecanismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتعزيز آليات
        
    • وتعزيز الآليات
        
    • ولتقوية آليات
        
    • وتدعيم اﻵليات
        
    • وتعزز آليات
        
    • وتقوية آليات
        
    • ولتعزيز آليات
        
    Racionalizar y reforzar los mecanismos de financiación mediante inversiones públicas y privadas UN ترشيد وتعزيز آليات توفير اﻷموال عن طريق الاستثمار العام والخاص
    También felicitó la determinación de Rusia de introducir nuevas reformas judiciales y reforzar los mecanismos de lucha contra la corrupción. UN وأشادت بتصميم روسيا على تنفيذ المزيد من الإصلاحات القضائية وتعزيز آليات مكافحة الفساد.
    También deseamos apoyar y reforzar los mecanismos de verificación a fin de garantizar el pleno cumplimiento de las obligaciones internacionales. UN كما نرغب في دعم وتعزيز آليات التحقق، وذلك لضمان الامتثال التام للالتزامات الدولية.
    - Racionalizar y reforzar los mecanismos a cargo de relatores especiales así como otros mecanismos especiales; UN :: تبسيط وتعزيز الآليات التي يمثلها المقررون الخاصون وباقي الإجراءات الخاصة؛
    Trabajar dentro de los marcos nacionales y reforzar los mecanismos e instrumentos existentes UN العمل داخل الأطر الوطنية الموجودة وتعزيز الآليات والأدوات القائمة
    A ese respecto es fundamental la necesidad de establecer y reforzar los mecanismos de justicia y rendición de cuentas. UN ومن الجوانب الحرجة في هذا الصدد ضرورة إنشاء وتعزيز آليات العدالة والمساءلة.
    A partir de ahí, la idea es diseñar folletos educativos que puedan ser enviados a las provincias y reforzar los mecanismos de remisión. UN ومن هذا المنطلق، من المزمع إصدار كتيبات تعليمية، لإرسالها إلى المقاطعات، وتعزيز آليات الإحالة.
    Fomentar la capacidad nacional y reforzar los mecanismos de observación y documentación de las violaciones de los derechos humanos y la problemática asociada; UN بناءالقدرات الوطنية وتعزيز آليات رصد وتوثيق انتهاكات وقضايا حقوق الإنسان.
    El Perú estima que convendría centralizar y reforzar los mecanismos de seguimiento de los compromisos en la Conferencia de El Cairo. UN ١٢ - وترى بيرو أنه ينبغي تركيز وتعزيز آليات متابعة الالتزامات المترتبة على مؤتمر القاهرة.
    :: Alentar a los gobiernos a poner en práctica reformas legislativas y reforzar los mecanismos de hacer cumplir el derecho interno para promover la no discriminación y velar por la observancia de las normas internacionales; UN :: تشجيع الحكومات على تنفيذ الإصلاح التشريعي وتعزيز آليات إنفاذ القوانين المحلية بغية تدعيم عدم التمييز وكفالة الامتثال للمعايير الدولية؛
    - Establecer y reforzar los mecanismos para sancionar a los responsables de violaciones de los derechos de las mujeres y los niños en los conflictos armados; UN - إنشاء وتعزيز آليات لمعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق النساء والأطفال في الصراعات المسلحة؛
    Las Naciones Unidas deberán desplegar observadores de los derechos del niño y asesores en protección de los niños antes, durante y después de los conflictos, y reforzar los mecanismos del caso para que sus informes reciban el debido seguimiento. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تنشر مراقبين لحقوق الطفل ومستشارين في مجال حماية الطفل قبل نشوب الصراعات وفي أثنائها وفيما بعدها وتعزيز آليات كفالة متابعة ما يقدمونه من تقارير.
    También se pidió que se fomentara la capacidad de la organización y el perfeccionamiento de su personal para promover la eficacia a todos los niveles a fin de obtener resultados y reforzar los mecanismos de rendición de cuentas. UN ودعا أيضا إلى تعزيز القدرات التنظيمية والتطوير الوظيفي من أجل زيادة الكفاءة على جميع المستويات من أجل تحقيق النتائج وتعزيز آليات المساءلة.
    Por último, el proyecto de resolución pide que se celebren consultas periódicas entre representantes de las Secretarías de las dos organizaciones a fin de examinar y reforzar los mecanismos de coordinación entre las dos organizaciones. UN وأخيرا، يطلب مشروع القرار تشجيع التشاور الدوري بين ممثلي الأمانة العامة للأمم المتحدة والأمانة العامة لجامعة الدول العربية، لاستعراض وتعزيز آليات التنسيق فيما بين المنظمتين.
    Reconociendo también la necesidad de hacer frente a retos socioeconómicos interconectados, promover el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, y reforzar los mecanismos que reducen las desigualdades, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة،
    Reconociendo también la necesidad de hacer frente a retos socioeconómicos interconectados, promover el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, y reforzar los mecanismos que reducen las desigualdades, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة،
    También son dignos de encomio y apoyo los esfuerzos de la Unión Africana para consolidar la democracia en el continente y reforzar los mecanismos regionales de prevención, solución y gestión de conflictos. UN ومن الجدير بالترحيب والدعم أيضا الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لتوطيد دعائم الديمقراطية وتعزيز الآليات الإقليمية لمنع نشوب الصراعات وحلها وإدارتها في القارة.
    La comunidad internacional debe, mediante debates de participación amplia, avanzar con los tiempos y crear un mayor consenso para consolidar y reforzar los mecanismos multilaterales pertinentes. UN وينبغي للمجتمع الدولي، من خلال مناقشات عريضة القاعدة، أن يتقدم مع الزمن وأن يعتمد توافق آراء أكبر بغية توحيد وتعزيز الآليات المتعددة الأطراف ذات الصلة.
    Muchas delegaciones insistieron en que era necesario establecer sistemas sólidos de protección, en particular en situaciones de emergencia humanitaria y de conflicto armado, y reforzar los mecanismos de protección, incluido el asesoramiento psicosocial. UN 105 - وشدد العديد من الوفود على الحاجة لإنشاء نظم قوية للحماية، ولا سيما في الحالات الإنسانية وفي حالات النزاع المسلح، ولتقوية آليات الحماية، بما في ذلك تقديم المشورة النفسية والاجتماعية.
    Teniendo presente también la necesidad de afianzar y reforzar los mecanismos autóctonos establecidos en virtud del Acuerdo Nacional de Paz, de manera de dejarlos en mejores condiciones para el proceso de construcción de la paz en el presente y en el futuro, UN " وإذ يضع في اعتباره كذلك الحاجة إلى تعزيز وتدعيم اﻵليات المحلية التي أقيمت في إطار اتفاق السلم الوطني، بهدف تعزيز قدرتها على إقامة السلم في الحاضر والمستقبل،
    En cuanto al derecho humanitario, es más importante que nunca extender y reforzar los mecanismos de control; en este sentido, la creación de los Tribunales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda constituye un importante progreso. UN ١٢ - وفي ميدان القانون اﻹنساني قال إن من المهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن توسع وتعزز آليات المراقبة. وفي هذا الصدد فإن إنشاء المحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا جاء خطوة هامة لﻷمام.
    Alentó a los Estados parte a promover las actividades regionales y reforzar los mecanismos de capacitación y formación. UN وشُجّعت الدول الأطراف على تعزيز الأنشطة الإقليمية وتقوية آليات التدريب والتوعية.
    La atención del Consejo ha ayudado a iniciar procesos internos para llegar a definiciones comunes de la asistencia humanitaria y reforzar los mecanismos de análisis y presentación de informes con objeto de documentar, comparar y presentar evaluaciones de las necesidades en las distintas emergencias. UN وقد ساعد الاهتمام الذي أبداه المجلس على إطلاق عمليات داخلية لإيجاد تعريفات مشتركة للمساعدة الإنسانية ولتعزيز آليات التحليل والإبلاغ من أجل توثيق عمليات تقييم الاحتياجات وإخضاعها للمقارنة وتقديمها في حالات الطوارئ بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more